Mateus 24

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be, Yesu gob Al Kuruŋyen ya balem goyen tubul teŋ hoyaŋde kuŋ hikeyab komatmiŋ yago beleŋ waŋbe, “Ya balem ga kena,” inamiŋ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Irkeb Yesu beleŋ, “Ya kenhaŋ kuruŋ gayenbe fudinde wor po dineŋ hime. Hora ya irtiŋ yeneŋ haŋ gabe uŋkureŋ muŋ kura epte ma gasuŋeŋde hiyeŋ. Tumŋaŋ pir irnayiŋ,” yinyiŋ.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Yesu go gwaha yineŋbe kuŋ Olip doŋdoŋde kipiryiŋ. Irkeb yeŋ yuŋkureŋ po heŋyabe komatmiŋ yago beleŋ, “Da mata forok yeke yeneŋ gabe nalu funaŋ go waŋ waŋ nalube forok yeweŋ tiya yeŋ bebak titek?” inamiŋ.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 — ausente —
4 E Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Kurabe fuleŋa karkuwaŋ forok yeke nurde hinayiŋ. Irde fuleŋa forok yenayiŋ mere momoŋ wor nurde hinayiŋ. Goyenbe goke kafura heŋ hurkuŋkat ma tinayiŋ. Mata gwahade gobe forok yeŋ hinayiŋ gega, nalu funaŋbe kame ga wayyeŋ.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Goyenterbe al miŋ kura beleŋ huwarde al miŋ hoyaŋya fuleŋa teŋ hinayiŋ. Gabman kura beleŋ gabman hoyaŋya fuleŋa gird teŋ hinayiŋ. Albe biŋge niŋ kamde hinayiŋ. Niniŋa karkuwaŋ naŋa kurar kurar forok yeŋ hinayiŋ.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kanduk kuruŋ gob bere kura diriŋ kawaŋ kere yeŋ meheŋde wor po uliŋ misiŋ katyeŋ go gwahade goyen po, nalu funaŋ binde heŋ hikeb mata goyen forok yenayiŋ.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Goyenterbe al beleŋ merem yaŋ dirde buluŋ buluŋ dirde mudunke kamnayiŋ. Irde al miŋ kurayen kurayen kuruŋ gore ne niŋ igiŋ ma nurde deŋ haram dirde hinayiŋ.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Goyarebe al budam ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde hinayiŋ goyen yubul tinayiŋ. Irdeb kadom haram gird teŋ asogom haniŋde yerde hinayiŋ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Irde al budam beleŋ, ‘Neŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar,’ usi teŋbe waŋ al budam usi yirde hinayiŋ.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Mata buluŋ beleŋ po naŋa tiyyeŋ. Irkeb al kadom niŋ amaŋeŋ nurd nurd mata gobe hubu hiyyeŋ.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Goyenbe al kura saŋiŋ heŋ kanduk go fole irde kuŋ kuŋ funaŋdebe Al Kuruŋ beleŋ al go tiyyeŋ.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Mere igiŋ Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dird dird goyen go wa megeŋ kuruŋ ga tagalde tukuke al nurde hinayiŋ. Irke gab nalu funaŋ go forok yiyyeŋ,” yinyiŋ.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Irdeb sopte yinyiŋ. “Al Kuruŋyen mere basaŋ al Daniel beleŋ asaŋde, ‘Det kura Al Kuruŋyen ya balem buluŋ wor po irtek goyen ya bana goŋ forok yiyyeŋ,’ yitiŋ goyen forok yiyyeŋ. (Mere kayhem gayen kapyaŋ heŋ haŋ marbe keŋkela dufay heŋ gab bebak tinaŋ.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Be, mata goyen forok yekeb Yudia naŋare hinayiŋ marbe busaharde dugure kuŋ bana kunayiŋ.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Goyenterbe al kura ya hende hiyeŋ goyen kateŋ yamiŋ bana hurkuŋ detne kura yade ga busahare ma yiyyeŋ.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Al kura meteŋmiŋ tubul teŋ kuŋ amilne teŋ ga ma yiyyeŋ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Goyen nalurebe bere biŋ yaŋya bere diriŋ besare niŋ miŋyaŋyabe meteŋeŋ wor po yiryeŋ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Niŋgeb kanduk kuruŋ goyen naŋa nalu buluŋde, ma Sabat nalure forok ma yewoŋ yeŋ goke Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hinayiŋ.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Goyen nalureb megeŋ ga kanduk kuruŋ wor po tiyyeŋ. Haŋkapya Al Kuruŋ beleŋ tikula kiryiŋde mat waŋ ga hitere, irde kame wor kanduk gwahade kura ma kentek. Go kanduk goyenbe baraŋ wor po duryeŋ.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ nalu goyen sobamde po tubul tike manhan al tumŋaŋ kamwoŋ. Goyenbe al nigen yiriŋ goke teŋbe nalu go wer irde dolfon iryeŋ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Goyen nalure al kura beleŋ, ‘Mesaiabe gago hi,’ dinnayiŋ, irde hoyaŋ beleŋ, ‘Moŋ, iror hi,’ dineŋ iŋgogaha dirke goya go ma nurde gama yirnayiŋ.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Mesaia falkukya Al Kuruŋyen mere basaŋ mar falkukya beleŋ alya bereya Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yirtiŋ goyen usi yirteke katwoŋ yeŋ mata tiŋeŋ karkuwaŋ kurayen kurayen forok yirde hinayiŋ.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mere gabe nalu go ma forok yeŋ hikeya gago momoŋ dirde hime geb, keŋkela heŋ hinaŋ ko.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Niŋgeb Al kura beleŋ, ‘Mesaiabe sawsawa po kuruŋ naŋare hi,’ dinke ga kuŋ kinniŋ kinniŋ ma tinayiŋ. Irdeb, ‘Mesaiabe gaŋ banare hi,’ dinke goya fudinde yeŋ ma nurnayiŋ.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Dagamel tikeb al naŋa waŋ waŋya naŋa kurkurya beleŋ tumŋaŋde keneŋ haŋyen gwahade po, ne Al Urmiŋ gayen wamekeb wawuŋ uŋkureŋde po megen niŋ mar kuruŋ gayen tumŋaŋde nennayiŋ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Det kamtiŋ hinayiŋdebe det bidak nen nen nu beleŋ waŋ haŋyen gobe bebakkeŋ wor po geb, goke epte ma kadom mohoŋde titek gwahade goyen po, ne Al Urmiŋ gayen wamekeb tumŋaŋ neneŋ nalu funaŋbe gago yeŋ bebak tinayiŋ.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Kanduk kuruŋ goyen kamere po,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Goyenterbe ne Al Urmiŋ wayeŋ timekeb mata kura naŋkiŋde forok yiyyeŋ. Irkeb ne Al Urmiŋ gabe tareŋne turŋuŋ yaŋ goya kigariŋkiŋ faykek hende kateŋ. Irkeb megen niŋ mar ne niŋ ma nurde haŋ mar tumŋaŋ neneŋbe biŋ misiŋ nurde esinayiŋ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Miyoŋne yad yermeke beleŋ meheŋ heŋ ne waŋ waŋ niŋ bigul fu irkeb al tumŋaŋ nurnayiŋ. Irde kateŋbe alya bereya naŋa kuruŋ hike kwa bana goŋ niŋ basiŋa yirtiŋ goyen gabu yirnayiŋ.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Fik hebe yeneŋ haŋyen gogo. Fik he go beda urke yeneŋbe kadila heweŋ tiya yeŋ haŋyen.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Gwahade goyen po, mere dirhem kuruŋ gayen forok yeke yeneŋbe nalu funaŋbe binde gag po wer ira yeŋ nurnayiŋ.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Fudinde wor po dineŋ hime. Mata gobe forok yenayiŋ geb. Irde mata go forok yenayiŋ nalure al hinayiŋ mar gobe mata goyen yennayiŋ.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Irdeb megeŋya naŋkiŋyabe hubu hiriryeŋ. Goyenbe merenebe saŋiŋ miŋyaŋ geb, hubu ma hiyyeŋ. Hugiŋeŋ alya bereya nurde fudinde wor po yeŋ gama irde hinayiŋ,” yinyiŋ.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Irdeb sopte yinyiŋ. “Nalu funaŋ goyen al kura bebakkeŋ ma nurde hi. Hubu wor po. Adone po ga nurde hi. Urmiŋya miyoŋmiŋya wor ma po nurde haŋ.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ne Al Urmiŋ gayen waŋ waŋ nalurebe alya bereya bikkeŋ Noa hinhin nalure mata teŋ hinhan gwahade teŋ hinayiŋ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Go mar gobe dula niŋ po teŋ, kukuwa fe nene, al beleŋ bere yade, dirŋeŋ weŋ yade al yertek niŋ po teŋ Al Kuruŋ niŋ ma nurde hinhan. Irde kuŋ kuŋ nalu forok yekeb Noa hakwa biŋde hurkuriŋ.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Mel gobe kame mata gwahade forok yiyyeŋ yeŋ ma nurde hinhan. Irkeb fe ala kuruŋ forok yeŋ gwamuŋ yuryiŋ. Niŋgeb ne Al Urmiŋ gayen wor al beleŋ gwaha naŋa wayyeŋ yeŋ ma nurde hikeya wayeŋ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Goyen nalurebe mata gahade forok yiyyeŋ: al iraw kura meteŋmiŋde meteŋ teŋ hiriryeŋ. Irke Al Kuruŋ beleŋ uŋkureŋ teŋbe kurabe tubul tiyyeŋ.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Irde bere irawa palawa irye yeŋ wit bilmiŋ hora po karka teŋ hikeya bere uŋkureŋbe Al Kuruŋ beleŋ teŋbe kurab tubul tiyyeŋ.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Goke teŋbe keŋkela heŋ ga hinaŋ ko! Doyaŋ Al Kuruŋtiŋ waŋ waŋ nalube bebakkeŋ moŋ geb.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Be, ga nurde ga hinaŋ ko. Ya miŋ al kura wawuŋ kurare kawe al beleŋ waŋ yane upew uryeŋ yeŋ nurde hiyeŋdebe yamiŋ keŋkela doyaŋ irde hike kawe al beleŋ epte ma waŋ yamiŋ upew uryeŋ.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Niŋgeb gwahade goyen po, ne Al Urmiŋ gare wor nalu goyare wayeŋ tiya yeŋ ma nurde hikeya wayeŋ geb, hugiŋeŋ ne niŋ pet teŋ doyaŋ nirde hinayiŋ,” yinyiŋ.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Irdeb maya mere mat gaha yinyiŋ: “Be, ganuŋ meteŋ albe dufaymiŋ wukkeŋ, irde gore doyaŋ almiŋ ge fudinde wor po meteŋ teŋ uneŋ hiyeŋ? Meteŋ al gwahade gobe doyaŋ almiŋ beleŋ naŋa gisaw kwe yeŋbe meteŋ almiŋ goyen, ‘Meteŋ mar kadge doyaŋ yirde biŋge yuntek nalu hekeb yuneŋ hayiŋ,’ ineŋ kuyeŋ.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Be, doyaŋ almiŋ go mulgaŋ heŋ waŋbe meteŋ al gore meremiŋ po gama irde meteŋ teŋ hike keneŋbe igiŋ igiŋ irkeb meteŋ al gobe amaŋ wor po hiyyeŋ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Fudinde wor po dineŋ hime. Meteŋ al gobe doyaŋ almiŋ beleŋ, ‘Samuŋne kuruŋ gayen wor doyaŋ irde hayiŋ,’ inyeŋ.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Goyenbe daha wet kura teŋ meteŋ al goreb, ‘Doyaŋ alnebe naŋa gisaw po kuŋ niŋgeb, araŋeŋ ma waŋ hi,’ yeŋbe
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 meteŋ mar kadom alya bereya goyen, ‘Merene ma nurde haŋ,’ yineŋ gasa yirde dulaŋ po teŋ wain nene kukuwa heŋ haŋyen marya wain nene hinayiŋ.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Irkeb doyaŋ almiŋ go nalu goyenter wayyeŋ yeŋ ma nurde hiyeŋde gor mulgaŋ hiyyeŋ.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Irdeb mata buluŋmiŋ gote muruŋgem kuruŋ wor po unyeŋ. Irdeb meteŋ al go tukuŋ kak ala bana eseŋ misiŋ yiseŋ haŋyende gor tukukeb usi marya gor hinayiŋm,” yinyiŋ.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.