Mateus 24
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB
1 Be, Yesu gob Al Kuruŋyen ya balem goyen tubul teŋ hoyaŋde kuŋ hikeyab komatmiŋ yago beleŋ waŋbe, “Ya balem ga kena,” inamiŋ.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Irkeb Yesu beleŋ, “Ya kenhaŋ kuruŋ gayenbe fudinde wor po dineŋ hime. Hora ya irtiŋ yeneŋ haŋ gabe uŋkureŋ muŋ kura epte ma gasuŋeŋde hiyeŋ. Tumŋaŋ pir irnayiŋ,” yinyiŋ.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu go gwaha yineŋbe kuŋ Olip doŋdoŋde kipiryiŋ. Irkeb yeŋ yuŋkureŋ po heŋyabe komatmiŋ yago beleŋ, “Da mata forok yeke yeneŋ gabe nalu funaŋ go waŋ waŋ nalube forok yeweŋ tiya yeŋ bebak titek?” inamiŋ.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Kurabe fuleŋa karkuwaŋ forok yeke nurde hinayiŋ. Irde fuleŋa forok yenayiŋ mere momoŋ wor nurde hinayiŋ. Goyenbe goke kafura heŋ hurkuŋkat ma tinayiŋ. Mata gwahade gobe forok yeŋ hinayiŋ gega, nalu funaŋbe kame ga wayyeŋ.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Goyenterbe al miŋ kura beleŋ huwarde al miŋ hoyaŋya fuleŋa teŋ hinayiŋ. Gabman kura beleŋ gabman hoyaŋya fuleŋa gird teŋ hinayiŋ. Albe biŋge niŋ kamde hinayiŋ. Niniŋa karkuwaŋ naŋa kurar kurar forok yeŋ hinayiŋ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kanduk kuruŋ gob bere kura diriŋ kawaŋ kere yeŋ meheŋde wor po uliŋ misiŋ katyeŋ go gwahade goyen po, nalu funaŋ binde heŋ hikeb mata goyen forok yenayiŋ.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Goyenterbe al beleŋ merem yaŋ dirde buluŋ buluŋ dirde mudunke kamnayiŋ. Irde al miŋ kurayen kurayen kuruŋ gore ne niŋ igiŋ ma nurde deŋ haram dirde hinayiŋ.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Goyarebe al budam ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde hinayiŋ goyen yubul tinayiŋ. Irdeb kadom haram gird teŋ asogom haniŋde yerde hinayiŋ.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Irde al budam beleŋ, ‘Neŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar,’ usi teŋbe waŋ al budam usi yirde hinayiŋ.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Mata buluŋ beleŋ po naŋa tiyyeŋ. Irkeb al kadom niŋ amaŋeŋ nurd nurd mata gobe hubu hiyyeŋ.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Goyenbe al kura saŋiŋ heŋ kanduk go fole irde kuŋ kuŋ funaŋdebe Al Kuruŋ beleŋ al go tiyyeŋ.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Mere igiŋ Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dird dird goyen go wa megeŋ kuruŋ ga tagalde tukuke al nurde hinayiŋ. Irke gab nalu funaŋ go forok yiyyeŋ,” yinyiŋ.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Irdeb sopte yinyiŋ. “Al Kuruŋyen mere basaŋ al Daniel beleŋ asaŋde, ‘Det kura Al Kuruŋyen ya balem buluŋ wor po irtek goyen ya bana goŋ forok yiyyeŋ,’ yitiŋ goyen forok yiyyeŋ. (Mere kayhem gayen kapyaŋ heŋ haŋ marbe keŋkela dufay heŋ gab bebak tinaŋ.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Be, mata goyen forok yekeb Yudia naŋare hinayiŋ marbe busaharde dugure kuŋ bana kunayiŋ.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Goyenterbe al kura ya hende hiyeŋ goyen kateŋ yamiŋ bana hurkuŋ detne kura yade ga busahare ma yiyyeŋ.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Al kura meteŋmiŋ tubul teŋ kuŋ amilne teŋ ga ma yiyyeŋ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Goyen nalurebe bere biŋ yaŋya bere diriŋ besare niŋ miŋyaŋyabe meteŋeŋ wor po yiryeŋ.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Niŋgeb kanduk kuruŋ goyen naŋa nalu buluŋde, ma Sabat nalure forok ma yewoŋ yeŋ goke Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hinayiŋ.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Goyen nalureb megeŋ ga kanduk kuruŋ wor po tiyyeŋ. Haŋkapya Al Kuruŋ beleŋ tikula kiryiŋde mat waŋ ga hitere, irde kame wor kanduk gwahade kura ma kentek. Go kanduk goyenbe baraŋ wor po duryeŋ.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ nalu goyen sobamde po tubul tike manhan al tumŋaŋ kamwoŋ. Goyenbe al nigen yiriŋ goke teŋbe nalu go wer irde dolfon iryeŋ.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Goyen nalure al kura beleŋ, ‘Mesaiabe gago hi,’ dinnayiŋ, irde hoyaŋ beleŋ, ‘Moŋ, iror hi,’ dineŋ iŋgogaha dirke goya go ma nurde gama yirnayiŋ.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Mesaia falkukya Al Kuruŋyen mere basaŋ mar falkukya beleŋ alya bereya Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yirtiŋ goyen usi yirteke katwoŋ yeŋ mata tiŋeŋ karkuwaŋ kurayen kurayen forok yirde hinayiŋ.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mere gabe nalu go ma forok yeŋ hikeya gago momoŋ dirde hime geb, keŋkela heŋ hinaŋ ko.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Niŋgeb Al kura beleŋ, ‘Mesaiabe sawsawa po kuruŋ naŋare hi,’ dinke ga kuŋ kinniŋ kinniŋ ma tinayiŋ. Irdeb, ‘Mesaiabe gaŋ banare hi,’ dinke goya fudinde yeŋ ma nurnayiŋ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Dagamel tikeb al naŋa waŋ waŋya naŋa kurkurya beleŋ tumŋaŋde keneŋ haŋyen gwahade po, ne Al Urmiŋ gayen wamekeb wawuŋ uŋkureŋde po megen niŋ mar kuruŋ gayen tumŋaŋde nennayiŋ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Det kamtiŋ hinayiŋdebe det bidak nen nen nu beleŋ waŋ haŋyen gobe bebakkeŋ wor po geb, goke epte ma kadom mohoŋde titek gwahade goyen po, ne Al Urmiŋ gayen wamekeb tumŋaŋ neneŋ nalu funaŋbe gago yeŋ bebak tinayiŋ.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Kanduk kuruŋ goyen kamere po,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Goyenterbe ne Al Urmiŋ wayeŋ timekeb mata kura naŋkiŋde forok yiyyeŋ. Irkeb ne Al Urmiŋ gabe tareŋne turŋuŋ yaŋ goya kigariŋkiŋ faykek hende kateŋ. Irkeb megen niŋ mar ne niŋ ma nurde haŋ mar tumŋaŋ neneŋbe biŋ misiŋ nurde esinayiŋ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Miyoŋne yad yermeke beleŋ meheŋ heŋ ne waŋ waŋ niŋ bigul fu irkeb al tumŋaŋ nurnayiŋ. Irde kateŋbe alya bereya naŋa kuruŋ hike kwa bana goŋ niŋ basiŋa yirtiŋ goyen gabu yirnayiŋ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Fik hebe yeneŋ haŋyen gogo. Fik he go beda urke yeneŋbe kadila heweŋ tiya yeŋ haŋyen.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Gwahade goyen po, mere dirhem kuruŋ gayen forok yeke yeneŋbe nalu funaŋbe binde gag po wer ira yeŋ nurnayiŋ.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Fudinde wor po dineŋ hime. Mata gobe forok yenayiŋ geb. Irde mata go forok yenayiŋ nalure al hinayiŋ mar gobe mata goyen yennayiŋ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Irdeb megeŋya naŋkiŋyabe hubu hiriryeŋ. Goyenbe merenebe saŋiŋ miŋyaŋ geb, hubu ma hiyyeŋ. Hugiŋeŋ alya bereya nurde fudinde wor po yeŋ gama irde hinayiŋ,” yinyiŋ.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Irdeb sopte yinyiŋ. “Nalu funaŋ goyen al kura bebakkeŋ ma nurde hi. Hubu wor po. Adone po ga nurde hi. Urmiŋya miyoŋmiŋya wor ma po nurde haŋ.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ne Al Urmiŋ gayen waŋ waŋ nalurebe alya bereya bikkeŋ Noa hinhin nalure mata teŋ hinhan gwahade teŋ hinayiŋ.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Go mar gobe dula niŋ po teŋ, kukuwa fe nene, al beleŋ bere yade, dirŋeŋ weŋ yade al yertek niŋ po teŋ Al Kuruŋ niŋ ma nurde hinhan. Irde kuŋ kuŋ nalu forok yekeb Noa hakwa biŋde hurkuriŋ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Mel gobe kame mata gwahade forok yiyyeŋ yeŋ ma nurde hinhan. Irkeb fe ala kuruŋ forok yeŋ gwamuŋ yuryiŋ. Niŋgeb ne Al Urmiŋ gayen wor al beleŋ gwaha naŋa wayyeŋ yeŋ ma nurde hikeya wayeŋ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Goyen nalurebe mata gahade forok yiyyeŋ: al iraw kura meteŋmiŋde meteŋ teŋ hiriryeŋ. Irke Al Kuruŋ beleŋ uŋkureŋ teŋbe kurabe tubul tiyyeŋ.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Irde bere irawa palawa irye yeŋ wit bilmiŋ hora po karka teŋ hikeya bere uŋkureŋbe Al Kuruŋ beleŋ teŋbe kurab tubul tiyyeŋ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Goke teŋbe keŋkela heŋ ga hinaŋ ko! Doyaŋ Al Kuruŋtiŋ waŋ waŋ nalube bebakkeŋ moŋ geb.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Be, ga nurde ga hinaŋ ko. Ya miŋ al kura wawuŋ kurare kawe al beleŋ waŋ yane upew uryeŋ yeŋ nurde hiyeŋdebe yamiŋ keŋkela doyaŋ irde hike kawe al beleŋ epte ma waŋ yamiŋ upew uryeŋ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Niŋgeb gwahade goyen po, ne Al Urmiŋ gare wor nalu goyare wayeŋ tiya yeŋ ma nurde hikeya wayeŋ geb, hugiŋeŋ ne niŋ pet teŋ doyaŋ nirde hinayiŋ,” yinyiŋ.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Irdeb maya mere mat gaha yinyiŋ: “Be, ganuŋ meteŋ albe dufaymiŋ wukkeŋ, irde gore doyaŋ almiŋ ge fudinde wor po meteŋ teŋ uneŋ hiyeŋ? Meteŋ al gwahade gobe doyaŋ almiŋ beleŋ naŋa gisaw kwe yeŋbe meteŋ almiŋ goyen, ‘Meteŋ mar kadge doyaŋ yirde biŋge yuntek nalu hekeb yuneŋ hayiŋ,’ ineŋ kuyeŋ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Be, doyaŋ almiŋ go mulgaŋ heŋ waŋbe meteŋ al gore meremiŋ po gama irde meteŋ teŋ hike keneŋbe igiŋ igiŋ irkeb meteŋ al gobe amaŋ wor po hiyyeŋ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Fudinde wor po dineŋ hime. Meteŋ al gobe doyaŋ almiŋ beleŋ, ‘Samuŋne kuruŋ gayen wor doyaŋ irde hayiŋ,’ inyeŋ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Goyenbe daha wet kura teŋ meteŋ al goreb, ‘Doyaŋ alnebe naŋa gisaw po kuŋ niŋgeb, araŋeŋ ma waŋ hi,’ yeŋbe
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 meteŋ mar kadom alya bereya goyen, ‘Merene ma nurde haŋ,’ yineŋ gasa yirde dulaŋ po teŋ wain nene kukuwa heŋ haŋyen marya wain nene hinayiŋ.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Irkeb doyaŋ almiŋ go nalu goyenter wayyeŋ yeŋ ma nurde hiyeŋde gor mulgaŋ hiyyeŋ.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Irdeb mata buluŋmiŋ gote muruŋgem kuruŋ wor po unyeŋ. Irdeb meteŋ al go tukuŋ kak ala bana eseŋ misiŋ yiseŋ haŋyende gor tukukeb usi marya gor hinayiŋm,” yinyiŋ.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.