Mateus 24
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARA
1 Be, Yesu gob Al Kuruŋyen ya balem goyen tubul teŋ hoyaŋde kuŋ hikeyab komatmiŋ yago beleŋ waŋbe, “Ya balem ga kena,” inamiŋ.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Irkeb Yesu beleŋ, “Ya kenhaŋ kuruŋ gayenbe fudinde wor po dineŋ hime. Hora ya irtiŋ yeneŋ haŋ gabe uŋkureŋ muŋ kura epte ma gasuŋeŋde hiyeŋ. Tumŋaŋ pir irnayiŋ,” yinyiŋ.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu go gwaha yineŋbe kuŋ Olip doŋdoŋde kipiryiŋ. Irkeb yeŋ yuŋkureŋ po heŋyabe komatmiŋ yago beleŋ, “Da mata forok yeke yeneŋ gabe nalu funaŋ go waŋ waŋ nalube forok yeweŋ tiya yeŋ bebak titek?” inamiŋ.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 — ausente —
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 — ausente —
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Kurabe fuleŋa karkuwaŋ forok yeke nurde hinayiŋ. Irde fuleŋa forok yenayiŋ mere momoŋ wor nurde hinayiŋ. Goyenbe goke kafura heŋ hurkuŋkat ma tinayiŋ. Mata gwahade gobe forok yeŋ hinayiŋ gega, nalu funaŋbe kame ga wayyeŋ.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Goyenterbe al miŋ kura beleŋ huwarde al miŋ hoyaŋya fuleŋa teŋ hinayiŋ. Gabman kura beleŋ gabman hoyaŋya fuleŋa gird teŋ hinayiŋ. Albe biŋge niŋ kamde hinayiŋ. Niniŋa karkuwaŋ naŋa kurar kurar forok yeŋ hinayiŋ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Kanduk kuruŋ gob bere kura diriŋ kawaŋ kere yeŋ meheŋde wor po uliŋ misiŋ katyeŋ go gwahade goyen po, nalu funaŋ binde heŋ hikeb mata goyen forok yenayiŋ.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Goyenterbe al beleŋ merem yaŋ dirde buluŋ buluŋ dirde mudunke kamnayiŋ. Irde al miŋ kurayen kurayen kuruŋ gore ne niŋ igiŋ ma nurde deŋ haram dirde hinayiŋ.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Goyarebe al budam ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde hinayiŋ goyen yubul tinayiŋ. Irdeb kadom haram gird teŋ asogom haniŋde yerde hinayiŋ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Irde al budam beleŋ, ‘Neŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar,’ usi teŋbe waŋ al budam usi yirde hinayiŋ.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Mata buluŋ beleŋ po naŋa tiyyeŋ. Irkeb al kadom niŋ amaŋeŋ nurd nurd mata gobe hubu hiyyeŋ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Goyenbe al kura saŋiŋ heŋ kanduk go fole irde kuŋ kuŋ funaŋdebe Al Kuruŋ beleŋ al go tiyyeŋ.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Mere igiŋ Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dird dird goyen go wa megeŋ kuruŋ ga tagalde tukuke al nurde hinayiŋ. Irke gab nalu funaŋ go forok yiyyeŋ,” yinyiŋ.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Irdeb sopte yinyiŋ. “Al Kuruŋyen mere basaŋ al Daniel beleŋ asaŋde, ‘Det kura Al Kuruŋyen ya balem buluŋ wor po irtek goyen ya bana goŋ forok yiyyeŋ,’ yitiŋ goyen forok yiyyeŋ. (Mere kayhem gayen kapyaŋ heŋ haŋ marbe keŋkela dufay heŋ gab bebak tinaŋ.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Be, mata goyen forok yekeb Yudia naŋare hinayiŋ marbe busaharde dugure kuŋ bana kunayiŋ.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Goyenterbe al kura ya hende hiyeŋ goyen kateŋ yamiŋ bana hurkuŋ detne kura yade ga busahare ma yiyyeŋ.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Al kura meteŋmiŋ tubul teŋ kuŋ amilne teŋ ga ma yiyyeŋ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Goyen nalurebe bere biŋ yaŋya bere diriŋ besare niŋ miŋyaŋyabe meteŋeŋ wor po yiryeŋ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Niŋgeb kanduk kuruŋ goyen naŋa nalu buluŋde, ma Sabat nalure forok ma yewoŋ yeŋ goke Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hinayiŋ.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Goyen nalureb megeŋ ga kanduk kuruŋ wor po tiyyeŋ. Haŋkapya Al Kuruŋ beleŋ tikula kiryiŋde mat waŋ ga hitere, irde kame wor kanduk gwahade kura ma kentek. Go kanduk goyenbe baraŋ wor po duryeŋ.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ nalu goyen sobamde po tubul tike manhan al tumŋaŋ kamwoŋ. Goyenbe al nigen yiriŋ goke teŋbe nalu go wer irde dolfon iryeŋ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Goyen nalure al kura beleŋ, ‘Mesaiabe gago hi,’ dinnayiŋ, irde hoyaŋ beleŋ, ‘Moŋ, iror hi,’ dineŋ iŋgogaha dirke goya go ma nurde gama yirnayiŋ.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Mesaia falkukya Al Kuruŋyen mere basaŋ mar falkukya beleŋ alya bereya Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yirtiŋ goyen usi yirteke katwoŋ yeŋ mata tiŋeŋ karkuwaŋ kurayen kurayen forok yirde hinayiŋ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mere gabe nalu go ma forok yeŋ hikeya gago momoŋ dirde hime geb, keŋkela heŋ hinaŋ ko.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Niŋgeb Al kura beleŋ, ‘Mesaiabe sawsawa po kuruŋ naŋare hi,’ dinke ga kuŋ kinniŋ kinniŋ ma tinayiŋ. Irdeb, ‘Mesaiabe gaŋ banare hi,’ dinke goya fudinde yeŋ ma nurnayiŋ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Dagamel tikeb al naŋa waŋ waŋya naŋa kurkurya beleŋ tumŋaŋde keneŋ haŋyen gwahade po, ne Al Urmiŋ gayen wamekeb wawuŋ uŋkureŋde po megen niŋ mar kuruŋ gayen tumŋaŋde nennayiŋ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Det kamtiŋ hinayiŋdebe det bidak nen nen nu beleŋ waŋ haŋyen gobe bebakkeŋ wor po geb, goke epte ma kadom mohoŋde titek gwahade goyen po, ne Al Urmiŋ gayen wamekeb tumŋaŋ neneŋ nalu funaŋbe gago yeŋ bebak tinayiŋ.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Kanduk kuruŋ goyen kamere po,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Goyenterbe ne Al Urmiŋ wayeŋ timekeb mata kura naŋkiŋde forok yiyyeŋ. Irkeb ne Al Urmiŋ gabe tareŋne turŋuŋ yaŋ goya kigariŋkiŋ faykek hende kateŋ. Irkeb megen niŋ mar ne niŋ ma nurde haŋ mar tumŋaŋ neneŋbe biŋ misiŋ nurde esinayiŋ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Miyoŋne yad yermeke beleŋ meheŋ heŋ ne waŋ waŋ niŋ bigul fu irkeb al tumŋaŋ nurnayiŋ. Irde kateŋbe alya bereya naŋa kuruŋ hike kwa bana goŋ niŋ basiŋa yirtiŋ goyen gabu yirnayiŋ.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Fik hebe yeneŋ haŋyen gogo. Fik he go beda urke yeneŋbe kadila heweŋ tiya yeŋ haŋyen.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Gwahade goyen po, mere dirhem kuruŋ gayen forok yeke yeneŋbe nalu funaŋbe binde gag po wer ira yeŋ nurnayiŋ.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Fudinde wor po dineŋ hime. Mata gobe forok yenayiŋ geb. Irde mata go forok yenayiŋ nalure al hinayiŋ mar gobe mata goyen yennayiŋ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Irdeb megeŋya naŋkiŋyabe hubu hiriryeŋ. Goyenbe merenebe saŋiŋ miŋyaŋ geb, hubu ma hiyyeŋ. Hugiŋeŋ alya bereya nurde fudinde wor po yeŋ gama irde hinayiŋ,” yinyiŋ.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Irdeb sopte yinyiŋ. “Nalu funaŋ goyen al kura bebakkeŋ ma nurde hi. Hubu wor po. Adone po ga nurde hi. Urmiŋya miyoŋmiŋya wor ma po nurde haŋ.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ne Al Urmiŋ gayen waŋ waŋ nalurebe alya bereya bikkeŋ Noa hinhin nalure mata teŋ hinhan gwahade teŋ hinayiŋ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Go mar gobe dula niŋ po teŋ, kukuwa fe nene, al beleŋ bere yade, dirŋeŋ weŋ yade al yertek niŋ po teŋ Al Kuruŋ niŋ ma nurde hinhan. Irde kuŋ kuŋ nalu forok yekeb Noa hakwa biŋde hurkuriŋ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Mel gobe kame mata gwahade forok yiyyeŋ yeŋ ma nurde hinhan. Irkeb fe ala kuruŋ forok yeŋ gwamuŋ yuryiŋ. Niŋgeb ne Al Urmiŋ gayen wor al beleŋ gwaha naŋa wayyeŋ yeŋ ma nurde hikeya wayeŋ.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Goyen nalurebe mata gahade forok yiyyeŋ: al iraw kura meteŋmiŋde meteŋ teŋ hiriryeŋ. Irke Al Kuruŋ beleŋ uŋkureŋ teŋbe kurabe tubul tiyyeŋ.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Irde bere irawa palawa irye yeŋ wit bilmiŋ hora po karka teŋ hikeya bere uŋkureŋbe Al Kuruŋ beleŋ teŋbe kurab tubul tiyyeŋ.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Goke teŋbe keŋkela heŋ ga hinaŋ ko! Doyaŋ Al Kuruŋtiŋ waŋ waŋ nalube bebakkeŋ moŋ geb.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Be, ga nurde ga hinaŋ ko. Ya miŋ al kura wawuŋ kurare kawe al beleŋ waŋ yane upew uryeŋ yeŋ nurde hiyeŋdebe yamiŋ keŋkela doyaŋ irde hike kawe al beleŋ epte ma waŋ yamiŋ upew uryeŋ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Niŋgeb gwahade goyen po, ne Al Urmiŋ gare wor nalu goyare wayeŋ tiya yeŋ ma nurde hikeya wayeŋ geb, hugiŋeŋ ne niŋ pet teŋ doyaŋ nirde hinayiŋ,” yinyiŋ.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Irdeb maya mere mat gaha yinyiŋ: “Be, ganuŋ meteŋ albe dufaymiŋ wukkeŋ, irde gore doyaŋ almiŋ ge fudinde wor po meteŋ teŋ uneŋ hiyeŋ? Meteŋ al gwahade gobe doyaŋ almiŋ beleŋ naŋa gisaw kwe yeŋbe meteŋ almiŋ goyen, ‘Meteŋ mar kadge doyaŋ yirde biŋge yuntek nalu hekeb yuneŋ hayiŋ,’ ineŋ kuyeŋ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Be, doyaŋ almiŋ go mulgaŋ heŋ waŋbe meteŋ al gore meremiŋ po gama irde meteŋ teŋ hike keneŋbe igiŋ igiŋ irkeb meteŋ al gobe amaŋ wor po hiyyeŋ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Fudinde wor po dineŋ hime. Meteŋ al gobe doyaŋ almiŋ beleŋ, ‘Samuŋne kuruŋ gayen wor doyaŋ irde hayiŋ,’ inyeŋ.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Goyenbe daha wet kura teŋ meteŋ al goreb, ‘Doyaŋ alnebe naŋa gisaw po kuŋ niŋgeb, araŋeŋ ma waŋ hi,’ yeŋbe
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 meteŋ mar kadom alya bereya goyen, ‘Merene ma nurde haŋ,’ yineŋ gasa yirde dulaŋ po teŋ wain nene kukuwa heŋ haŋyen marya wain nene hinayiŋ.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Irkeb doyaŋ almiŋ go nalu goyenter wayyeŋ yeŋ ma nurde hiyeŋde gor mulgaŋ hiyyeŋ.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Irdeb mata buluŋmiŋ gote muruŋgem kuruŋ wor po unyeŋ. Irdeb meteŋ al go tukuŋ kak ala bana eseŋ misiŋ yiseŋ haŋyende gor tukukeb usi marya gor hinayiŋm,” yinyiŋ.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.