Mateus 23

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be, Yesu gob komatmiŋya al buda kuruŋya goyen saba yirde heŋyabe gaha yinyiŋ:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Moseyen saba gote miŋ tagal tagal meteŋbe Moseyen saba marya Farisi marya beleŋ teŋ haŋyen.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Niŋgeb mel gore saba dirkeb keŋkela gama irde hinayiŋ. Goyenpoga yiŋgeŋbe saba teŋ haŋyen goyen ma gama irde haŋ geb, matamiŋ po gab gama ma yirde hinayiŋ.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Mel gobe mata gama irtek meteŋeŋ wor po goyen budam forok yirdeb gama yirnayiŋ yeŋ tagalde haŋyen. Irkeb albe kandukŋeŋ wor po nurde haŋyen. Goyenpoga biŋdebe muŋ kura gama irtek ma yirde hiyen.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Mata teŋ haŋyen kuruŋ gobe al beleŋ dennaŋ yeŋ mata teŋ haŋyen. Al Kuruŋ doloŋ ird irdde niŋ bisi pelyeŋ wor po kura Moseyen mere go hende katiŋ goyen tonaŋde yerde haŋyen. Irde Al Kuruŋ doloŋ ird irdde niŋ uliŋ umŋa muruŋ beleŋ niŋ siŋsaŋeŋ goyen ulyaŋ wor po yirdeb hor yirde haŋyen.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Yeŋbe dula mata karkuwaŋya gabu yayaŋ kuŋ heŋbe al deŋem yaŋde gasuŋyaŋ po kepertek nurde haŋyen.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Irdeb gabu gasuŋyaŋ kuŋbe al beleŋ yeneŋ palap yirde ‘Tisa’ yineŋ yineŋ niŋ amaŋeŋ nurde haŋyen.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Goyenbe Doyaŋ Al Kuruŋtiŋbe uŋkureŋ po, irde deŋbe tumŋaŋ yende dirŋeŋ weŋ niŋgeb, deŋbe daniŋ ‘tisa’ ma dinhaŋ yeŋ ma nurde hinayiŋ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Nantiŋbe Al Kuruŋ saŋiŋ miŋyaŋ yeŋ uŋkureŋ gog po geb al kura ‘Ado’ ma ineŋ hinayiŋ.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Tisatiŋbe Mesaia yeŋ uŋkureŋ po geb, deŋbe daniŋ ma ‘Tisa’ dineŋ haŋ yeŋ ma nurde hinayiŋ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 — ausente —
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 — ausente —
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Deŋ Moseyen saba marya Farisi maryabe usi mar wor po. Deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe, ‘Al yawarteke mataniniŋ gama irnaŋ,’ yeŋbe al uŋkureŋ muŋ kura goke wor kahaŋtiŋde kurab hakwa hende kuŋ naŋa kuruŋ gayen pasi heŋ haŋyen. Irkeb al gore matatiŋ gama irkeb Al Kuruŋyen saba buluŋ irde haŋyen. Irkeb al gote mata buluŋmiŋbe dende folek wor po kak alare kutek po yirde haŋyen.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Deŋbe al diliŋ titmiŋ beleŋ al kadom beleŋ ikala irde tukuyeŋ go gwahade goyen teŋ haŋ. Niŋgeb deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe al saba gahade yirde haŋyen: ‘Al kura Al Kuruŋyen ya balem deŋe urde biŋa tiyyeŋ goyen ma gama iryeŋ goke kandukŋeŋ ma nuryeŋ. Goyenpoga al kura ya bana gol hora hiyen goyen deŋe urde biŋa tiyyeŋ gobe gama po iryeŋ,’ gwaha yeŋ haŋyen.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Duliŋ kukuwa! Diltiŋ titmiŋ buda! Dabe det kuruŋ? Gol hora ma ya goyen? Gol hora yeŋ uliŋbe det himam moŋ. Goyenbe ya goyen bana hi goke teŋbe himam hiyyeŋ. Niŋgeb ya gobe det kuruŋ.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Sabatiŋ kurabe gaha yeŋ haŋyen: ‘Al kura alta deŋe urde biŋa tiyyeŋ goyen ma gama iryeŋ goke kandukŋeŋ ma nuryeŋ. Goyenpoga Al Kuruŋ galak ire yeŋ alta hende kirtiŋ goyen deŋe urde biŋa tiyyeŋ gobe gama po iryeŋ,’ yeŋ haŋyen.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Diltiŋ titmiŋ buda! Dabe det kuruŋ? Alta ma det go hende hi goyen? Det go yeŋ uliŋbe himam moŋ gega, alta hende kerkeb himam hiyyeŋ. Niŋgeb altabe det kuruŋ.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Niŋgeb al kura alta deŋe urde biŋa tiyyeŋbe alta go muŋ po moŋ, det go hende Al Kuruŋ galak irtiŋ go manaŋ deŋe uryeŋ.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Irde al kura Al Kuruŋyen ya balem deŋe urde biŋa tiyyeŋbe ya go muŋ po moŋ, det ya go bana hinayiŋ kuruŋ goyen manaŋ gog po deŋe yuryeŋ.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Irde naŋkiŋbe Al Kuruŋyen maroro gasuŋ. Niŋgeb al kura naŋkiŋ deŋe urde biŋa tiyyeŋbe maroro gasuŋ go po moŋ, go hende keperde hi Al goyen manaŋ gog po deŋe uryeŋ. Niŋgeb biŋa tinayiŋbe go po gama irde hinayiŋ.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Be, deŋ Moseyen saba marya Farisi maryabe usi mar wor po. Deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe biŋge hapek yird yird det harde haŋyen goyen yade buda 10 yirdeb uŋkureŋbe Al Kuruŋ uneŋ haŋyen. Goyenbe deŋbe Moseyen saba kuruŋ wor po goyen pel irde haŋyen. Al kura deŋ nurd yuneŋ haŋ mar po ga igiŋ igiŋ yirde, go ma nurd yuneŋ haŋ marbe gwaha ma yirde haŋyen. Kadtiŋ buniŋeŋ nurd yuntek goyen buniŋeŋ ma yirde haŋyen. Irde Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurtek goyen go ma po gwaha teŋ haŋyen. Goyenbe Al Kuruŋ galak ird ird mataya kadtiŋ buniŋeŋ nurd yuneŋ yuneŋ mataya gobe tumŋaŋ gama po irde hinayiŋ.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Goyenpoga deŋbe Moseyen saba karkuwaŋ karkuwaŋbe pel yirdeb mukŋeŋ mukŋeŋ goke po gabe ug po yeŋ haŋyen. Goke teŋbe deŋbe fe niniŋ yeŋ det mukŋeŋ muŋ kirkida gwahade goyen goke keŋkela yakkelyaŋ teŋ yade siŋa yirde gab nene haŋ gega, dapŋa kuruŋ kamel netek moŋ wor go ma nurde heŋya yohogo teŋ haŋ yara deneŋ hime. Deŋbe al kura diliŋ titmiŋ gore al kadom beleŋ ikala irde tukuyeŋ go gwahade teŋ haŋ.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Be, deŋ Moseyen saba marya Farisi maryabe usi mar wor po. Deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe al hoyaŋ beleŋ ultiŋ siŋare po deneŋbe al wukkek yeŋ deneŋ haŋ. Goyenpoga bitiŋ banabe kudiŋ mataya megen niŋ mata buluŋ hapekyaŋ teŋ teŋ niŋya beleŋ po makiŋ hitiŋ. Niŋgeb deŋbe gisuya koroŋya siŋare po haldeb biŋdebe tikiŋ yaŋ yubul teŋ haŋyen yara deneŋ hime.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Niŋgeb deŋ diltiŋ titmiŋ Farisi mar, meheŋdebe bitiŋ bana mata buluŋ haŋ go wa yade siŋa yirnayiŋ. Irke gab siŋare wor wuk yiyyeŋ.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Be, deŋ Moseyen saba marya Farisi maryabe usi mar wor po. Deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe bemba kura siŋarebe umŋa irtiŋ haŋ. Gega biŋ banabe al kiŋkiniŋya det mormokya beleŋ po makiŋ hitiŋ haŋ go gwahade goyen.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Niŋgeb al beleŋbe al huwak yeŋ deneŋ haŋyen. Goyenpoga bitiŋ banabe usiya mata buluŋ teŋ teŋ dufayya beleŋ po makiŋ hitiŋ haŋ.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Be, deŋ Moseyen saba marya Farisi maryabe usi mar wor po. Deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar asetiŋ yago beleŋ gasa yirke kamamiŋ gote bemba gergeŋ yirde haraŋ heŋ haŋyen. Irde Al Kuruŋ diliŋde al huwak hinhan mar gote bemba umŋa yirde haŋyen.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Irdeb, ‘Neŋ gayen asininiŋ yago hinhan nalu goyenter hinhet manhan asininiŋ yago beleŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ mar gasa yirke kamde hinhan matamiŋ goyen yilwa yirtewoŋ,’ yeŋ haŋyen.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Gwaha yeŋ haŋyen gobe deŋ gayenbe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar gasa yiramiŋ mar gote foŋeŋmiŋ goyen dindikeŋ sikkeŋtiŋ forok yirde haŋ geb.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Niŋgeb asetiŋ yago mata buluŋ go miŋ uramiŋ goyen deŋ beleŋ tukuŋbe sol irnayiŋ.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Deŋbe kunere duwi wor po! Al Kuruŋyen beararbe daha mat busahartek yeŋ nurde haŋ? Kak alare po ga kunayiŋ geb.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Niŋgeb Al Kuruŋyen mere basaŋ marya al dufay wukkek miŋyaŋya saba marya yad yermeke deŋ hitte wanayiŋ. Goyenbe go mar goyen kurabe gasa yirke kamnayiŋ, kurabe kuruse hende gasa yirke kamnayiŋ. Munaŋ kurabe gabu yatiŋyaŋ yukuŋ yusulak teŋ, kurabe gasa yirniŋ yeŋ taun kurar mat kurar gama yirde yukuŋ hinayiŋ.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Niŋgeb al huwak kuruŋ megen gar hike gasa yirke kamnayiŋ gote kanduk goyenbe deŋ gayenter niŋ manaŋ tenayiŋ. Gobe Abel mayke kamyiŋde mat waŋ waŋ Berekia urmiŋ Sekaraia goyen Al Kuruŋyen ya balem bana gasuŋ himamya altaya kahalte asetiŋ yago beleŋ mayke kamyiŋ gote kanduk.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Niŋgeb fudinde wor po dineŋ hime. Kanduk kuruŋ dineŋ hime gabe tumŋaŋ deŋ gayenter niŋ mar gare tenayiŋ,” yinyiŋ.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Irdeb sopte po, “Awo, Yerusalem niŋ mar, buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Al Kuruŋ beleŋ deŋ ge nurde mere basaŋ marmiŋ yad yerke waŋ haŋyen. Goyenbe deŋ beleŋbe kurab hora po gasa yirde, kurabe mali gasa yirde hike kamde haŋyen. Tatirok miliŋ beleŋ dirŋeŋ yawaŋ tapeŋ beleŋ po aw yurde hiyen go gwahade goyen po, ne beleŋ deŋ goyen dade doyaŋ dirde himewoŋ yeŋ hugiŋeŋ dufay heŋ himyen. Goyenbe dindikeŋ po merene pel irde yilwa nirde haŋyen.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Niŋgeb ga nurnaŋ. Al Kuruŋ beleŋ tauntiŋ tubul tiyyeŋ. Irkeb naŋa hoyaŋde niŋ mar beleŋ waŋ tauntiŋ goyen gwamuŋ urkeb det kura bana goŋ ma hinayiŋ.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Nebe dubul teŋ kumekeb epte ma nennayiŋ. Irde kuŋ kuŋ kame sopte wayeŋ. Irkeb ne neneŋbe dindikeŋ mohoŋtiŋde wor wor, ‘Doyaŋ Al Kuruŋyen deŋemde waya al gabe Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ guram irde igiŋ wor po iryeŋ,’ yeŋ turuŋ nirnayiŋ,” yinyiŋ.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.