Mateus 23
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB
1 Be, Yesu gob komatmiŋya al buda kuruŋya goyen saba yirde heŋyabe gaha yinyiŋ:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Moseyen saba gote miŋ tagal tagal meteŋbe Moseyen saba marya Farisi marya beleŋ teŋ haŋyen.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Niŋgeb mel gore saba dirkeb keŋkela gama irde hinayiŋ. Goyenpoga yiŋgeŋbe saba teŋ haŋyen goyen ma gama irde haŋ geb, matamiŋ po gab gama ma yirde hinayiŋ.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Mel gobe mata gama irtek meteŋeŋ wor po goyen budam forok yirdeb gama yirnayiŋ yeŋ tagalde haŋyen. Irkeb albe kandukŋeŋ wor po nurde haŋyen. Goyenpoga biŋdebe muŋ kura gama irtek ma yirde hiyen.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Mata teŋ haŋyen kuruŋ gobe al beleŋ dennaŋ yeŋ mata teŋ haŋyen. Al Kuruŋ doloŋ ird irdde niŋ bisi pelyeŋ wor po kura Moseyen mere go hende katiŋ goyen tonaŋde yerde haŋyen. Irde Al Kuruŋ doloŋ ird irdde niŋ uliŋ umŋa muruŋ beleŋ niŋ siŋsaŋeŋ goyen ulyaŋ wor po yirdeb hor yirde haŋyen.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Yeŋbe dula mata karkuwaŋya gabu yayaŋ kuŋ heŋbe al deŋem yaŋde gasuŋyaŋ po kepertek nurde haŋyen.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Irdeb gabu gasuŋyaŋ kuŋbe al beleŋ yeneŋ palap yirde ‘Tisa’ yineŋ yineŋ niŋ amaŋeŋ nurde haŋyen.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Goyenbe Doyaŋ Al Kuruŋtiŋbe uŋkureŋ po, irde deŋbe tumŋaŋ yende dirŋeŋ weŋ niŋgeb, deŋbe daniŋ ‘tisa’ ma dinhaŋ yeŋ ma nurde hinayiŋ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Nantiŋbe Al Kuruŋ saŋiŋ miŋyaŋ yeŋ uŋkureŋ gog po geb al kura ‘Ado’ ma ineŋ hinayiŋ.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Tisatiŋbe Mesaia yeŋ uŋkureŋ po geb, deŋbe daniŋ ma ‘Tisa’ dineŋ haŋ yeŋ ma nurde hinayiŋ.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 — ausente —
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 — ausente —
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Deŋ Moseyen saba marya Farisi maryabe usi mar wor po. Deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe, ‘Al yawarteke mataniniŋ gama irnaŋ,’ yeŋbe al uŋkureŋ muŋ kura goke wor kahaŋtiŋde kurab hakwa hende kuŋ naŋa kuruŋ gayen pasi heŋ haŋyen. Irkeb al gore matatiŋ gama irkeb Al Kuruŋyen saba buluŋ irde haŋyen. Irkeb al gote mata buluŋmiŋbe dende folek wor po kak alare kutek po yirde haŋyen.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Deŋbe al diliŋ titmiŋ beleŋ al kadom beleŋ ikala irde tukuyeŋ go gwahade goyen teŋ haŋ. Niŋgeb deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe al saba gahade yirde haŋyen: ‘Al kura Al Kuruŋyen ya balem deŋe urde biŋa tiyyeŋ goyen ma gama iryeŋ goke kandukŋeŋ ma nuryeŋ. Goyenpoga al kura ya bana gol hora hiyen goyen deŋe urde biŋa tiyyeŋ gobe gama po iryeŋ,’ gwaha yeŋ haŋyen.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Duliŋ kukuwa! Diltiŋ titmiŋ buda! Dabe det kuruŋ? Gol hora ma ya goyen? Gol hora yeŋ uliŋbe det himam moŋ. Goyenbe ya goyen bana hi goke teŋbe himam hiyyeŋ. Niŋgeb ya gobe det kuruŋ.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Sabatiŋ kurabe gaha yeŋ haŋyen: ‘Al kura alta deŋe urde biŋa tiyyeŋ goyen ma gama iryeŋ goke kandukŋeŋ ma nuryeŋ. Goyenpoga Al Kuruŋ galak ire yeŋ alta hende kirtiŋ goyen deŋe urde biŋa tiyyeŋ gobe gama po iryeŋ,’ yeŋ haŋyen.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Diltiŋ titmiŋ buda! Dabe det kuruŋ? Alta ma det go hende hi goyen? Det go yeŋ uliŋbe himam moŋ gega, alta hende kerkeb himam hiyyeŋ. Niŋgeb altabe det kuruŋ.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Niŋgeb al kura alta deŋe urde biŋa tiyyeŋbe alta go muŋ po moŋ, det go hende Al Kuruŋ galak irtiŋ go manaŋ deŋe uryeŋ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Irde al kura Al Kuruŋyen ya balem deŋe urde biŋa tiyyeŋbe ya go muŋ po moŋ, det ya go bana hinayiŋ kuruŋ goyen manaŋ gog po deŋe yuryeŋ.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Irde naŋkiŋbe Al Kuruŋyen maroro gasuŋ. Niŋgeb al kura naŋkiŋ deŋe urde biŋa tiyyeŋbe maroro gasuŋ go po moŋ, go hende keperde hi Al goyen manaŋ gog po deŋe uryeŋ. Niŋgeb biŋa tinayiŋbe go po gama irde hinayiŋ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Be, deŋ Moseyen saba marya Farisi maryabe usi mar wor po. Deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe biŋge hapek yird yird det harde haŋyen goyen yade buda 10 yirdeb uŋkureŋbe Al Kuruŋ uneŋ haŋyen. Goyenbe deŋbe Moseyen saba kuruŋ wor po goyen pel irde haŋyen. Al kura deŋ nurd yuneŋ haŋ mar po ga igiŋ igiŋ yirde, go ma nurd yuneŋ haŋ marbe gwaha ma yirde haŋyen. Kadtiŋ buniŋeŋ nurd yuntek goyen buniŋeŋ ma yirde haŋyen. Irde Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurtek goyen go ma po gwaha teŋ haŋyen. Goyenbe Al Kuruŋ galak ird ird mataya kadtiŋ buniŋeŋ nurd yuneŋ yuneŋ mataya gobe tumŋaŋ gama po irde hinayiŋ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Goyenpoga deŋbe Moseyen saba karkuwaŋ karkuwaŋbe pel yirdeb mukŋeŋ mukŋeŋ goke po gabe ug po yeŋ haŋyen. Goke teŋbe deŋbe fe niniŋ yeŋ det mukŋeŋ muŋ kirkida gwahade goyen goke keŋkela yakkelyaŋ teŋ yade siŋa yirde gab nene haŋ gega, dapŋa kuruŋ kamel netek moŋ wor go ma nurde heŋya yohogo teŋ haŋ yara deneŋ hime. Deŋbe al kura diliŋ titmiŋ gore al kadom beleŋ ikala irde tukuyeŋ go gwahade teŋ haŋ.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Be, deŋ Moseyen saba marya Farisi maryabe usi mar wor po. Deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe al hoyaŋ beleŋ ultiŋ siŋare po deneŋbe al wukkek yeŋ deneŋ haŋ. Goyenpoga bitiŋ banabe kudiŋ mataya megen niŋ mata buluŋ hapekyaŋ teŋ teŋ niŋya beleŋ po makiŋ hitiŋ. Niŋgeb deŋbe gisuya koroŋya siŋare po haldeb biŋdebe tikiŋ yaŋ yubul teŋ haŋyen yara deneŋ hime.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Niŋgeb deŋ diltiŋ titmiŋ Farisi mar, meheŋdebe bitiŋ bana mata buluŋ haŋ go wa yade siŋa yirnayiŋ. Irke gab siŋare wor wuk yiyyeŋ.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Be, deŋ Moseyen saba marya Farisi maryabe usi mar wor po. Deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe bemba kura siŋarebe umŋa irtiŋ haŋ. Gega biŋ banabe al kiŋkiniŋya det mormokya beleŋ po makiŋ hitiŋ haŋ go gwahade goyen.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Niŋgeb al beleŋbe al huwak yeŋ deneŋ haŋyen. Goyenpoga bitiŋ banabe usiya mata buluŋ teŋ teŋ dufayya beleŋ po makiŋ hitiŋ haŋ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Be, deŋ Moseyen saba marya Farisi maryabe usi mar wor po. Deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar asetiŋ yago beleŋ gasa yirke kamamiŋ gote bemba gergeŋ yirde haraŋ heŋ haŋyen. Irde Al Kuruŋ diliŋde al huwak hinhan mar gote bemba umŋa yirde haŋyen.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Irdeb, ‘Neŋ gayen asininiŋ yago hinhan nalu goyenter hinhet manhan asininiŋ yago beleŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ mar gasa yirke kamde hinhan matamiŋ goyen yilwa yirtewoŋ,’ yeŋ haŋyen.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Gwaha yeŋ haŋyen gobe deŋ gayenbe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar gasa yiramiŋ mar gote foŋeŋmiŋ goyen dindikeŋ sikkeŋtiŋ forok yirde haŋ geb.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Niŋgeb asetiŋ yago mata buluŋ go miŋ uramiŋ goyen deŋ beleŋ tukuŋbe sol irnayiŋ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Deŋbe kunere duwi wor po! Al Kuruŋyen beararbe daha mat busahartek yeŋ nurde haŋ? Kak alare po ga kunayiŋ geb.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Niŋgeb Al Kuruŋyen mere basaŋ marya al dufay wukkek miŋyaŋya saba marya yad yermeke deŋ hitte wanayiŋ. Goyenbe go mar goyen kurabe gasa yirke kamnayiŋ, kurabe kuruse hende gasa yirke kamnayiŋ. Munaŋ kurabe gabu yatiŋyaŋ yukuŋ yusulak teŋ, kurabe gasa yirniŋ yeŋ taun kurar mat kurar gama yirde yukuŋ hinayiŋ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Niŋgeb al huwak kuruŋ megen gar hike gasa yirke kamnayiŋ gote kanduk goyenbe deŋ gayenter niŋ manaŋ tenayiŋ. Gobe Abel mayke kamyiŋde mat waŋ waŋ Berekia urmiŋ Sekaraia goyen Al Kuruŋyen ya balem bana gasuŋ himamya altaya kahalte asetiŋ yago beleŋ mayke kamyiŋ gote kanduk.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Niŋgeb fudinde wor po dineŋ hime. Kanduk kuruŋ dineŋ hime gabe tumŋaŋ deŋ gayenter niŋ mar gare tenayiŋ,” yinyiŋ.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Irdeb sopte po, “Awo, Yerusalem niŋ mar, buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Al Kuruŋ beleŋ deŋ ge nurde mere basaŋ marmiŋ yad yerke waŋ haŋyen. Goyenbe deŋ beleŋbe kurab hora po gasa yirde, kurabe mali gasa yirde hike kamde haŋyen. Tatirok miliŋ beleŋ dirŋeŋ yawaŋ tapeŋ beleŋ po aw yurde hiyen go gwahade goyen po, ne beleŋ deŋ goyen dade doyaŋ dirde himewoŋ yeŋ hugiŋeŋ dufay heŋ himyen. Goyenbe dindikeŋ po merene pel irde yilwa nirde haŋyen.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Niŋgeb ga nurnaŋ. Al Kuruŋ beleŋ tauntiŋ tubul tiyyeŋ. Irkeb naŋa hoyaŋde niŋ mar beleŋ waŋ tauntiŋ goyen gwamuŋ urkeb det kura bana goŋ ma hinayiŋ.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Nebe dubul teŋ kumekeb epte ma nennayiŋ. Irde kuŋ kuŋ kame sopte wayeŋ. Irkeb ne neneŋbe dindikeŋ mohoŋtiŋde wor wor, ‘Doyaŋ Al Kuruŋyen deŋemde waya al gabe Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ guram irde igiŋ wor po iryeŋ,’ yeŋ turuŋ nirnayiŋ,” yinyiŋ.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.