Mateus 23

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be, Yesu gob komatmiŋya al buda kuruŋya goyen saba yirde heŋyabe gaha yinyiŋ:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Moseyen saba gote miŋ tagal tagal meteŋbe Moseyen saba marya Farisi marya beleŋ teŋ haŋyen.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Niŋgeb mel gore saba dirkeb keŋkela gama irde hinayiŋ. Goyenpoga yiŋgeŋbe saba teŋ haŋyen goyen ma gama irde haŋ geb, matamiŋ po gab gama ma yirde hinayiŋ.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Mel gobe mata gama irtek meteŋeŋ wor po goyen budam forok yirdeb gama yirnayiŋ yeŋ tagalde haŋyen. Irkeb albe kandukŋeŋ wor po nurde haŋyen. Goyenpoga biŋdebe muŋ kura gama irtek ma yirde hiyen.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Mata teŋ haŋyen kuruŋ gobe al beleŋ dennaŋ yeŋ mata teŋ haŋyen. Al Kuruŋ doloŋ ird irdde niŋ bisi pelyeŋ wor po kura Moseyen mere go hende katiŋ goyen tonaŋde yerde haŋyen. Irde Al Kuruŋ doloŋ ird irdde niŋ uliŋ umŋa muruŋ beleŋ niŋ siŋsaŋeŋ goyen ulyaŋ wor po yirdeb hor yirde haŋyen.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Yeŋbe dula mata karkuwaŋya gabu yayaŋ kuŋ heŋbe al deŋem yaŋde gasuŋyaŋ po kepertek nurde haŋyen.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Irdeb gabu gasuŋyaŋ kuŋbe al beleŋ yeneŋ palap yirde ‘Tisa’ yineŋ yineŋ niŋ amaŋeŋ nurde haŋyen.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Goyenbe Doyaŋ Al Kuruŋtiŋbe uŋkureŋ po, irde deŋbe tumŋaŋ yende dirŋeŋ weŋ niŋgeb, deŋbe daniŋ ‘tisa’ ma dinhaŋ yeŋ ma nurde hinayiŋ.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Nantiŋbe Al Kuruŋ saŋiŋ miŋyaŋ yeŋ uŋkureŋ gog po geb al kura ‘Ado’ ma ineŋ hinayiŋ.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Tisatiŋbe Mesaia yeŋ uŋkureŋ po geb, deŋbe daniŋ ma ‘Tisa’ dineŋ haŋ yeŋ ma nurde hinayiŋ.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 — ausente —
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 — ausente —
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Deŋ Moseyen saba marya Farisi maryabe usi mar wor po. Deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe, ‘Al yawarteke mataniniŋ gama irnaŋ,’ yeŋbe al uŋkureŋ muŋ kura goke wor kahaŋtiŋde kurab hakwa hende kuŋ naŋa kuruŋ gayen pasi heŋ haŋyen. Irkeb al gore matatiŋ gama irkeb Al Kuruŋyen saba buluŋ irde haŋyen. Irkeb al gote mata buluŋmiŋbe dende folek wor po kak alare kutek po yirde haŋyen.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Deŋbe al diliŋ titmiŋ beleŋ al kadom beleŋ ikala irde tukuyeŋ go gwahade goyen teŋ haŋ. Niŋgeb deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe al saba gahade yirde haŋyen: ‘Al kura Al Kuruŋyen ya balem deŋe urde biŋa tiyyeŋ goyen ma gama iryeŋ goke kandukŋeŋ ma nuryeŋ. Goyenpoga al kura ya bana gol hora hiyen goyen deŋe urde biŋa tiyyeŋ gobe gama po iryeŋ,’ gwaha yeŋ haŋyen.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Duliŋ kukuwa! Diltiŋ titmiŋ buda! Dabe det kuruŋ? Gol hora ma ya goyen? Gol hora yeŋ uliŋbe det himam moŋ. Goyenbe ya goyen bana hi goke teŋbe himam hiyyeŋ. Niŋgeb ya gobe det kuruŋ.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Sabatiŋ kurabe gaha yeŋ haŋyen: ‘Al kura alta deŋe urde biŋa tiyyeŋ goyen ma gama iryeŋ goke kandukŋeŋ ma nuryeŋ. Goyenpoga Al Kuruŋ galak ire yeŋ alta hende kirtiŋ goyen deŋe urde biŋa tiyyeŋ gobe gama po iryeŋ,’ yeŋ haŋyen.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Diltiŋ titmiŋ buda! Dabe det kuruŋ? Alta ma det go hende hi goyen? Det go yeŋ uliŋbe himam moŋ gega, alta hende kerkeb himam hiyyeŋ. Niŋgeb altabe det kuruŋ.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Niŋgeb al kura alta deŋe urde biŋa tiyyeŋbe alta go muŋ po moŋ, det go hende Al Kuruŋ galak irtiŋ go manaŋ deŋe uryeŋ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Irde al kura Al Kuruŋyen ya balem deŋe urde biŋa tiyyeŋbe ya go muŋ po moŋ, det ya go bana hinayiŋ kuruŋ goyen manaŋ gog po deŋe yuryeŋ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Irde naŋkiŋbe Al Kuruŋyen maroro gasuŋ. Niŋgeb al kura naŋkiŋ deŋe urde biŋa tiyyeŋbe maroro gasuŋ go po moŋ, go hende keperde hi Al goyen manaŋ gog po deŋe uryeŋ. Niŋgeb biŋa tinayiŋbe go po gama irde hinayiŋ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Be, deŋ Moseyen saba marya Farisi maryabe usi mar wor po. Deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe biŋge hapek yird yird det harde haŋyen goyen yade buda 10 yirdeb uŋkureŋbe Al Kuruŋ uneŋ haŋyen. Goyenbe deŋbe Moseyen saba kuruŋ wor po goyen pel irde haŋyen. Al kura deŋ nurd yuneŋ haŋ mar po ga igiŋ igiŋ yirde, go ma nurd yuneŋ haŋ marbe gwaha ma yirde haŋyen. Kadtiŋ buniŋeŋ nurd yuntek goyen buniŋeŋ ma yirde haŋyen. Irde Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurtek goyen go ma po gwaha teŋ haŋyen. Goyenbe Al Kuruŋ galak ird ird mataya kadtiŋ buniŋeŋ nurd yuneŋ yuneŋ mataya gobe tumŋaŋ gama po irde hinayiŋ.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Goyenpoga deŋbe Moseyen saba karkuwaŋ karkuwaŋbe pel yirdeb mukŋeŋ mukŋeŋ goke po gabe ug po yeŋ haŋyen. Goke teŋbe deŋbe fe niniŋ yeŋ det mukŋeŋ muŋ kirkida gwahade goyen goke keŋkela yakkelyaŋ teŋ yade siŋa yirde gab nene haŋ gega, dapŋa kuruŋ kamel netek moŋ wor go ma nurde heŋya yohogo teŋ haŋ yara deneŋ hime. Deŋbe al kura diliŋ titmiŋ gore al kadom beleŋ ikala irde tukuyeŋ go gwahade teŋ haŋ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Be, deŋ Moseyen saba marya Farisi maryabe usi mar wor po. Deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe al hoyaŋ beleŋ ultiŋ siŋare po deneŋbe al wukkek yeŋ deneŋ haŋ. Goyenpoga bitiŋ banabe kudiŋ mataya megen niŋ mata buluŋ hapekyaŋ teŋ teŋ niŋya beleŋ po makiŋ hitiŋ. Niŋgeb deŋbe gisuya koroŋya siŋare po haldeb biŋdebe tikiŋ yaŋ yubul teŋ haŋyen yara deneŋ hime.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Niŋgeb deŋ diltiŋ titmiŋ Farisi mar, meheŋdebe bitiŋ bana mata buluŋ haŋ go wa yade siŋa yirnayiŋ. Irke gab siŋare wor wuk yiyyeŋ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Be, deŋ Moseyen saba marya Farisi maryabe usi mar wor po. Deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe bemba kura siŋarebe umŋa irtiŋ haŋ. Gega biŋ banabe al kiŋkiniŋya det mormokya beleŋ po makiŋ hitiŋ haŋ go gwahade goyen.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Niŋgeb al beleŋbe al huwak yeŋ deneŋ haŋyen. Goyenpoga bitiŋ banabe usiya mata buluŋ teŋ teŋ dufayya beleŋ po makiŋ hitiŋ haŋ.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Be, deŋ Moseyen saba marya Farisi maryabe usi mar wor po. Deŋbe Al Kuruŋyen bearar bana haŋ goke buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Deŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar asetiŋ yago beleŋ gasa yirke kamamiŋ gote bemba gergeŋ yirde haraŋ heŋ haŋyen. Irde Al Kuruŋ diliŋde al huwak hinhan mar gote bemba umŋa yirde haŋyen.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Irdeb, ‘Neŋ gayen asininiŋ yago hinhan nalu goyenter hinhet manhan asininiŋ yago beleŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ mar gasa yirke kamde hinhan matamiŋ goyen yilwa yirtewoŋ,’ yeŋ haŋyen.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Gwaha yeŋ haŋyen gobe deŋ gayenbe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar gasa yiramiŋ mar gote foŋeŋmiŋ goyen dindikeŋ sikkeŋtiŋ forok yirde haŋ geb.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Niŋgeb asetiŋ yago mata buluŋ go miŋ uramiŋ goyen deŋ beleŋ tukuŋbe sol irnayiŋ.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Deŋbe kunere duwi wor po! Al Kuruŋyen beararbe daha mat busahartek yeŋ nurde haŋ? Kak alare po ga kunayiŋ geb.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Niŋgeb Al Kuruŋyen mere basaŋ marya al dufay wukkek miŋyaŋya saba marya yad yermeke deŋ hitte wanayiŋ. Goyenbe go mar goyen kurabe gasa yirke kamnayiŋ, kurabe kuruse hende gasa yirke kamnayiŋ. Munaŋ kurabe gabu yatiŋyaŋ yukuŋ yusulak teŋ, kurabe gasa yirniŋ yeŋ taun kurar mat kurar gama yirde yukuŋ hinayiŋ.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Niŋgeb al huwak kuruŋ megen gar hike gasa yirke kamnayiŋ gote kanduk goyenbe deŋ gayenter niŋ manaŋ tenayiŋ. Gobe Abel mayke kamyiŋde mat waŋ waŋ Berekia urmiŋ Sekaraia goyen Al Kuruŋyen ya balem bana gasuŋ himamya altaya kahalte asetiŋ yago beleŋ mayke kamyiŋ gote kanduk.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Niŋgeb fudinde wor po dineŋ hime. Kanduk kuruŋ dineŋ hime gabe tumŋaŋ deŋ gayenter niŋ mar gare tenayiŋ,” yinyiŋ.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Irdeb sopte po, “Awo, Yerusalem niŋ mar, buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Al Kuruŋ beleŋ deŋ ge nurde mere basaŋ marmiŋ yad yerke waŋ haŋyen. Goyenbe deŋ beleŋbe kurab hora po gasa yirde, kurabe mali gasa yirde hike kamde haŋyen. Tatirok miliŋ beleŋ dirŋeŋ yawaŋ tapeŋ beleŋ po aw yurde hiyen go gwahade goyen po, ne beleŋ deŋ goyen dade doyaŋ dirde himewoŋ yeŋ hugiŋeŋ dufay heŋ himyen. Goyenbe dindikeŋ po merene pel irde yilwa nirde haŋyen.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Niŋgeb ga nurnaŋ. Al Kuruŋ beleŋ tauntiŋ tubul tiyyeŋ. Irkeb naŋa hoyaŋde niŋ mar beleŋ waŋ tauntiŋ goyen gwamuŋ urkeb det kura bana goŋ ma hinayiŋ.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nebe dubul teŋ kumekeb epte ma nennayiŋ. Irde kuŋ kuŋ kame sopte wayeŋ. Irkeb ne neneŋbe dindikeŋ mohoŋtiŋde wor wor, ‘Doyaŋ Al Kuruŋyen deŋemde waya al gabe Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ guram irde igiŋ wor po iryeŋ,’ yeŋ turuŋ nirnayiŋ,” yinyiŋ.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.