Mateus 22

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be, Yesu go tebaŋ po maya mere mat al gaha yinyiŋ:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird goyen kurabe gahade: doyaŋ al kuruŋ kura urmiŋ bere tewe yekeb dula mata kuruŋ gitik tiyyiŋ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Irdeb meteŋ marmiŋ hulyaŋ yirdeb, ‘Kuŋ dula mata gake al hoy yirmiŋ mar goyen yinke wanaŋ,’ yinyiŋ. Goyenbe kuŋ yinkeb bada hamiŋ.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Irkeb meteŋ marmiŋ hoyaŋ wor sopte hulyaŋ yirdeb gaha yinyiŋ. ‘Kuŋbe, “Doyaŋ al kuruŋniniŋ beleŋ bulmakaw firfurŋeŋ gasa yirde det tumŋaŋ gitik teŋ ep ira. Irdeb wanayiŋ yeŋ deŋ ge keya hihi geb wake kuniŋ,” yinnayiŋ,’ yinyiŋ.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Be, meteŋ marmiŋ gore kuŋ al hoy yiryiŋ mar goyen yeneŋbe doyaŋ almiŋ beleŋ yinyiŋ gwahade po yinamiŋ. Goyenpoga yende mere go ma nuramiŋ. Irdeb dufaymiŋde dufaymiŋde kwamiŋ. Al kurabe biŋge meteŋmiŋde kuriŋ. Munaŋ kurabe hora meteŋmiŋde kuriŋ.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Al kura marbe doyaŋ al kuruŋde meteŋ mar buda goyen yade buluŋ buluŋ yirde gasa yirke kamamiŋ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Gwaha tikeb doyaŋ al kuruŋ go biŋ ar yekeb fuleŋa marmiŋ yad yerke kwamiŋ. Kuŋbe al buda meteŋ marmiŋ gasa yiramiŋ goyen gasa yirke kamkeb tiyuŋmiŋ go manaŋ kumga tiyamiŋ.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Gwaha teŋbe doyaŋ al kuruŋ go meteŋ marmiŋ yeŋya hinhan go hoy yiryiŋ. Irdeb gaha yinyiŋ. ‘Dawetbe tumŋaŋ gitik teŋ ep irtiŋ gega, al watek mar wor pobe waŋ waŋ niŋ bada hahaŋ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Niŋgeb kuŋ beleŋyaŋ alya bereya kura yeneŋbe mali po yinkeb dula mata tiyeŋ tihimde gar wanayiŋ,’ yinyiŋ.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Gwaha yinkeb meteŋ marmiŋ gobe taun bana goŋ niŋ beleŋ haniŋ haniŋ gama yirdeb kuŋ al buluŋya igiŋya goyen yeneŋbe mali po yinke wayamiŋ. Be, al go waŋ keperamiŋbe yabe makiŋ wor po hiriŋ.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Irkeb doyaŋ al kuruŋ beleŋ al gabu iramiŋ go yene yeŋ waŋbe al kura dula matare niŋ umŋa ma titiŋ goyen kinyiŋ.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Keneŋbe, ‘Dula matare niŋ umŋa ma taha gega, daha mat bana gaŋ wayha?’ inkeb al gob mere ma po tiyyiŋ.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Irkeb doyaŋ al kuruŋ goreb, ‘Teŋ kahaŋya haniŋya fere teŋ siŋare kidoma bana temeynaŋ. Gorbe eseŋ misiŋ iseŋ bana goŋ hiyeŋ,’ yeŋ meteŋ marmiŋ hulyaŋ yiryiŋ.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Be, maya mere ga nurhaŋ gwahade goyen po, Al Kuruŋ beleŋbe al budam hoy yirde hi gega, yuŋkureŋ yuŋkureŋ po gab nigen yeŋ basiŋa yirtiŋ haŋ,” yinyiŋ.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Be, Farisi mar go meremiŋ nurde biŋ ar yekeb siŋare kateŋbe Yesu go soŋ hekeb merere kertek yeŋ yiŋgeŋ uliŋ mere sege iramiŋ.
15 — ausente —
16 Irdeb yiŋgeŋde komatmiŋ yad yerke Yesu hitte kwamiŋ. Herot gama irde haŋyen mar manaŋ yeŋya tumŋaŋ kwamiŋ. Kuŋbe Yesu goyen, “Tisa, gebe mata fudinde po ga teŋ hayen. Irdeb Al Kuruŋyen merebe fudinde mat po saba teŋ hayen. Gebe al deŋem yaŋya deŋem moŋya goyen mereya matayabe tuŋande po yirde hayen.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Niŋgeb gebe dahade nurde ha? Neŋ Moseyen saba gama irde hite mar gayen Roma gabmanyen doyaŋ al kuruŋ Sisar niŋ teks kertek gobe igiŋ ma dahade? Igiŋ momoŋ dirayiŋ?” inamiŋ.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Goyenpoga Yesu gob dufaymiŋ buluŋ gob bikkeŋ yeneŋ bebak teŋbe, “Usi mar wor wor, daniŋ tuŋaŋ nirde haŋ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Teks yerde haŋyen hora go nikala nirke kene,” yinyiŋ. Irkeb denari uŋkureŋ tawayamiŋ.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Irkeb al toneŋ hora hende gor keneŋbe, “Gabe ganuŋ toneŋya deŋemya?” yinyiŋ.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Irkeb mel gore wol heŋbe, “Sisaryen,” inamiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Gwahade niŋgeb, det kura niŋ Sisar beleŋ dinyeŋ gobe Sisar unnayiŋ. Munaŋ Al Kuruŋ beleŋ det kura niŋ dinyeŋ gobe Al Kuruŋ unnayiŋ,” yinyiŋ.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Be, Yesu beleŋ mere tiyyiŋ go nurdeb dinoŋ kok yekeb tubul teŋ kwamiŋ.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Be, naŋa fay goyare goyen po Sadusi mar beleŋ Yesu hitte wayamiŋ. Go mar gobe al kamtiŋde mat epte ma huwarnayiŋ yeŋ haŋyen. Be, mel go Yesu hitte waŋbe gusuŋaŋ iramiŋ.
23 — ausente —
24 “Tisa, Moseyen sabarebe, ‘Al kura diriŋ miŋmoŋ heŋya berem tubul teŋ kamkeb kuliŋ kura hiyyeŋ gore itiŋde beretap go teŋbe itiŋ niŋ diriŋ forok irde unyeŋ,’ gwahade yitiŋ hi.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Be, al kura kuliŋ 6 miŋyaŋ goyen neŋya hityen. Al gobe bere tiriŋ gega diriŋ miŋmoŋ heŋya kamyiŋ. Irkeb kuliŋ beleŋ beretap go tiriŋ.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Goyenbe yeŋ wor gwahade po diriŋ miŋmoŋ heŋya kamyiŋ. Irkeb yeŋ kamekkeŋ gore wor beretap go tamiŋ goyen diriŋ kura ma forok irdeya kamamiŋ.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Irke funaŋbe bere go wor kamyiŋ.
27 And last of all the woman also died.
28 Be, al goya kuliŋ weŋya gote berembe uŋkureŋ gogo po hinhin geb, kame al kamtiŋ huward huward nalurebe bere gobe ganuŋde berem wor po hiyyeŋ?” inamiŋ.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Deŋbe Al Kuruŋyen tareŋya meremya asaŋde katiŋ goyen keneŋ wuk ma yeŋ haŋyen. Gwahade geb soŋ heŋ go ma keneŋ haŋ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Al kamtiŋ huwarnayiŋ nalureb al beleŋ bere yade bere beleŋ al ma kunayiŋ. Yeŋbe Al Kuruŋyen miyoŋ yara po henayiŋ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Al kamtiŋ huward huward matabe Al Kuruŋ beleŋ asaŋmiŋde,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Nebe Abraham, Aisakyabe Yekopyat Al Kuruŋ,’ yiriŋ goyen gobe kapyaŋ ma heŋ haŋyen? Mel gobe kamtiŋ gega, toneŋbe yeŋya haŋ geb, gogo yiriŋ. Niŋgeb Al Kuruŋbe al diliŋ gergeŋ haŋ gote Al Kuruŋ, al kamtiŋ gote moŋ,” yinyiŋ.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Be, al buda gobe meremiŋ nurdeb dinoŋ kok wor po yamiŋ.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Be, Yesu beleŋ Sadusi marte gusuŋaŋ go keŋkela po wol hekeb gwaha mat kura mere titek moŋ hamiŋ. Irkeb Farisi mar beleŋ go nurdeb waŋ Yesu hinhinde gor gabu iramiŋ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Irdeb uŋkureŋmiŋ kura Moseyen saba keŋkela nurde hitiŋ al gore waŋbe tuŋaŋ ure yeŋ gaha inyiŋ:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Tisa, saba kuruŋ gabe nurde hite. Goyenbe damiŋbe saba kuruŋ gote folek wor po?” inyiŋ.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Bubulkuŋge, tonge, dufaygeya tareŋgeya tumŋaŋ Doyaŋ Al Kuruŋge, Al Kuruŋ hitte po hugiŋeŋ kuŋ hiyeŋ.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Gabe Moseyen saba kuruŋ gote folek wor po.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Gote kurhanbe gigeŋ ge amaŋeŋ nurde hayen gwahade goyen po kadge hoyaŋ niŋ wor amaŋeŋ nurde hayiŋ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moseyen sabaya Al Kuruŋyen mere basaŋ marya beleŋ saba kayamiŋ kuruŋ gote miŋbe irawa gago po,” inyiŋ.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Be, Farisi mar go gabu irde hikeb Yesu beleŋbe gusuŋaŋ yiryiŋ.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Deŋ gayen Mesaiabe ganuŋde urmiŋ yeŋ nurde haŋ?” Gwaha yinkeb Farisi mar gore wol heŋbe, “Yeŋbe Dewit urmiŋ,” inamiŋ.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Irkeb Yesu beleŋbe, “Dewit urmiŋ yeŋ haŋ gega, dahade niŋgeb Holi Spirit beleŋ Dewit ketal urkeb urmiŋ goyen, ‘Gebe Kuruŋne,’ inyiŋ? Dewit beleŋ Mesaia niŋ gaha yiriŋ:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Al Kuruŋ beleŋ Doyaŋ Al Kuruŋne gaha inyiŋ:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Niŋgeb kapyaŋ heŋ haŋyen gwahade po, Dewit beleŋ Mesaia goyen ‘Doyaŋ Al Kuruŋne’ inyiŋ. Niŋgeb dahade geb Mesaia gobe Dewityen urmiŋ hiyyeŋ? Gobe epte moŋ geb!” yinyiŋ.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Be, gwaha yinkeb al kura beleŋ muŋ kura wol ma hiriŋ. Irde goyenter matbe al kura waŋ Yesu tuŋaŋ urde merem yaŋ irniŋ yeŋ gusuŋaŋ irde hinhan gobe bada po hamiŋ.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.