Mateus 22
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH
1 Be, Yesu go tebaŋ po maya mere mat al gaha yinyiŋ:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird goyen kurabe gahade: doyaŋ al kuruŋ kura urmiŋ bere tewe yekeb dula mata kuruŋ gitik tiyyiŋ.
2 — O
3 Irdeb meteŋ marmiŋ hulyaŋ yirdeb, ‘Kuŋ dula mata gake al hoy yirmiŋ mar goyen yinke wanaŋ,’ yinyiŋ. Goyenbe kuŋ yinkeb bada hamiŋ.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Irkeb meteŋ marmiŋ hoyaŋ wor sopte hulyaŋ yirdeb gaha yinyiŋ. ‘Kuŋbe, “Doyaŋ al kuruŋniniŋ beleŋ bulmakaw firfurŋeŋ gasa yirde det tumŋaŋ gitik teŋ ep ira. Irdeb wanayiŋ yeŋ deŋ ge keya hihi geb wake kuniŋ,” yinnayiŋ,’ yinyiŋ.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Be, meteŋ marmiŋ gore kuŋ al hoy yiryiŋ mar goyen yeneŋbe doyaŋ almiŋ beleŋ yinyiŋ gwahade po yinamiŋ. Goyenpoga yende mere go ma nuramiŋ. Irdeb dufaymiŋde dufaymiŋde kwamiŋ. Al kurabe biŋge meteŋmiŋde kuriŋ. Munaŋ kurabe hora meteŋmiŋde kuriŋ.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Al kura marbe doyaŋ al kuruŋde meteŋ mar buda goyen yade buluŋ buluŋ yirde gasa yirke kamamiŋ.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Gwaha tikeb doyaŋ al kuruŋ go biŋ ar yekeb fuleŋa marmiŋ yad yerke kwamiŋ. Kuŋbe al buda meteŋ marmiŋ gasa yiramiŋ goyen gasa yirke kamkeb tiyuŋmiŋ go manaŋ kumga tiyamiŋ.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Gwaha teŋbe doyaŋ al kuruŋ go meteŋ marmiŋ yeŋya hinhan go hoy yiryiŋ. Irdeb gaha yinyiŋ. ‘Dawetbe tumŋaŋ gitik teŋ ep irtiŋ gega, al watek mar wor pobe waŋ waŋ niŋ bada hahaŋ.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Niŋgeb kuŋ beleŋyaŋ alya bereya kura yeneŋbe mali po yinkeb dula mata tiyeŋ tihimde gar wanayiŋ,’ yinyiŋ.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Gwaha yinkeb meteŋ marmiŋ gobe taun bana goŋ niŋ beleŋ haniŋ haniŋ gama yirdeb kuŋ al buluŋya igiŋya goyen yeneŋbe mali po yinke wayamiŋ. Be, al go waŋ keperamiŋbe yabe makiŋ wor po hiriŋ.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Irkeb doyaŋ al kuruŋ beleŋ al gabu iramiŋ go yene yeŋ waŋbe al kura dula matare niŋ umŋa ma titiŋ goyen kinyiŋ.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Keneŋbe, ‘Dula matare niŋ umŋa ma taha gega, daha mat bana gaŋ wayha?’ inkeb al gob mere ma po tiyyiŋ.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Irkeb doyaŋ al kuruŋ goreb, ‘Teŋ kahaŋya haniŋya fere teŋ siŋare kidoma bana temeynaŋ. Gorbe eseŋ misiŋ iseŋ bana goŋ hiyeŋ,’ yeŋ meteŋ marmiŋ hulyaŋ yiryiŋ.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Be, maya mere ga nurhaŋ gwahade goyen po, Al Kuruŋ beleŋbe al budam hoy yirde hi gega, yuŋkureŋ yuŋkureŋ po gab nigen yeŋ basiŋa yirtiŋ haŋ,” yinyiŋ.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Be, Farisi mar go meremiŋ nurde biŋ ar yekeb siŋare kateŋbe Yesu go soŋ hekeb merere kertek yeŋ yiŋgeŋ uliŋ mere sege iramiŋ.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Irdeb yiŋgeŋde komatmiŋ yad yerke Yesu hitte kwamiŋ. Herot gama irde haŋyen mar manaŋ yeŋya tumŋaŋ kwamiŋ. Kuŋbe Yesu goyen, “Tisa, gebe mata fudinde po ga teŋ hayen. Irdeb Al Kuruŋyen merebe fudinde mat po saba teŋ hayen. Gebe al deŋem yaŋya deŋem moŋya goyen mereya matayabe tuŋande po yirde hayen.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Niŋgeb gebe dahade nurde ha? Neŋ Moseyen saba gama irde hite mar gayen Roma gabmanyen doyaŋ al kuruŋ Sisar niŋ teks kertek gobe igiŋ ma dahade? Igiŋ momoŋ dirayiŋ?” inamiŋ.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Goyenpoga Yesu gob dufaymiŋ buluŋ gob bikkeŋ yeneŋ bebak teŋbe, “Usi mar wor wor, daniŋ tuŋaŋ nirde haŋ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Teks yerde haŋyen hora go nikala nirke kene,” yinyiŋ. Irkeb denari uŋkureŋ tawayamiŋ.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Irkeb al toneŋ hora hende gor keneŋbe, “Gabe ganuŋ toneŋya deŋemya?” yinyiŋ.
20 e ele perguntou:
21 Irkeb mel gore wol heŋbe, “Sisaryen,” inamiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Gwahade niŋgeb, det kura niŋ Sisar beleŋ dinyeŋ gobe Sisar unnayiŋ. Munaŋ Al Kuruŋ beleŋ det kura niŋ dinyeŋ gobe Al Kuruŋ unnayiŋ,” yinyiŋ.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Be, Yesu beleŋ mere tiyyiŋ go nurdeb dinoŋ kok yekeb tubul teŋ kwamiŋ.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Be, naŋa fay goyare goyen po Sadusi mar beleŋ Yesu hitte wayamiŋ. Go mar gobe al kamtiŋde mat epte ma huwarnayiŋ yeŋ haŋyen. Be, mel go Yesu hitte waŋbe gusuŋaŋ iramiŋ.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Tisa, Moseyen sabarebe, ‘Al kura diriŋ miŋmoŋ heŋya berem tubul teŋ kamkeb kuliŋ kura hiyyeŋ gore itiŋde beretap go teŋbe itiŋ niŋ diriŋ forok irde unyeŋ,’ gwahade yitiŋ hi.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Be, al kura kuliŋ 6 miŋyaŋ goyen neŋya hityen. Al gobe bere tiriŋ gega diriŋ miŋmoŋ heŋya kamyiŋ. Irkeb kuliŋ beleŋ beretap go tiriŋ.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Goyenbe yeŋ wor gwahade po diriŋ miŋmoŋ heŋya kamyiŋ. Irkeb yeŋ kamekkeŋ gore wor beretap go tamiŋ goyen diriŋ kura ma forok irdeya kamamiŋ.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Irke funaŋbe bere go wor kamyiŋ.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Be, al goya kuliŋ weŋya gote berembe uŋkureŋ gogo po hinhin geb, kame al kamtiŋ huward huward nalurebe bere gobe ganuŋde berem wor po hiyyeŋ?” inamiŋ.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Deŋbe Al Kuruŋyen tareŋya meremya asaŋde katiŋ goyen keneŋ wuk ma yeŋ haŋyen. Gwahade geb soŋ heŋ go ma keneŋ haŋ.
29 Jesus respondeu:
30 Al kamtiŋ huwarnayiŋ nalureb al beleŋ bere yade bere beleŋ al ma kunayiŋ. Yeŋbe Al Kuruŋyen miyoŋ yara po henayiŋ.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Al kamtiŋ huward huward matabe Al Kuruŋ beleŋ asaŋmiŋde,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Nebe Abraham, Aisakyabe Yekopyat Al Kuruŋ,’ yiriŋ goyen gobe kapyaŋ ma heŋ haŋyen? Mel gobe kamtiŋ gega, toneŋbe yeŋya haŋ geb, gogo yiriŋ. Niŋgeb Al Kuruŋbe al diliŋ gergeŋ haŋ gote Al Kuruŋ, al kamtiŋ gote moŋ,” yinyiŋ.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Be, al buda gobe meremiŋ nurdeb dinoŋ kok wor po yamiŋ.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Be, Yesu beleŋ Sadusi marte gusuŋaŋ go keŋkela po wol hekeb gwaha mat kura mere titek moŋ hamiŋ. Irkeb Farisi mar beleŋ go nurdeb waŋ Yesu hinhinde gor gabu iramiŋ.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Irdeb uŋkureŋmiŋ kura Moseyen saba keŋkela nurde hitiŋ al gore waŋbe tuŋaŋ ure yeŋ gaha inyiŋ:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Tisa, saba kuruŋ gabe nurde hite. Goyenbe damiŋbe saba kuruŋ gote folek wor po?” inyiŋ.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Bubulkuŋge, tonge, dufaygeya tareŋgeya tumŋaŋ Doyaŋ Al Kuruŋge, Al Kuruŋ hitte po hugiŋeŋ kuŋ hiyeŋ.
37 Jesus respondeu:
38 Gabe Moseyen saba kuruŋ gote folek wor po.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Gote kurhanbe gigeŋ ge amaŋeŋ nurde hayen gwahade goyen po kadge hoyaŋ niŋ wor amaŋeŋ nurde hayiŋ.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Moseyen sabaya Al Kuruŋyen mere basaŋ marya beleŋ saba kayamiŋ kuruŋ gote miŋbe irawa gago po,” inyiŋ.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Be, Farisi mar go gabu irde hikeb Yesu beleŋbe gusuŋaŋ yiryiŋ.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Deŋ gayen Mesaiabe ganuŋde urmiŋ yeŋ nurde haŋ?” Gwaha yinkeb Farisi mar gore wol heŋbe, “Yeŋbe Dewit urmiŋ,” inamiŋ.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Irkeb Yesu beleŋbe, “Dewit urmiŋ yeŋ haŋ gega, dahade niŋgeb Holi Spirit beleŋ Dewit ketal urkeb urmiŋ goyen, ‘Gebe Kuruŋne,’ inyiŋ? Dewit beleŋ Mesaia niŋ gaha yiriŋ:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Al Kuruŋ beleŋ Doyaŋ Al Kuruŋne gaha inyiŋ:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Niŋgeb kapyaŋ heŋ haŋyen gwahade po, Dewit beleŋ Mesaia goyen ‘Doyaŋ Al Kuruŋne’ inyiŋ. Niŋgeb dahade geb Mesaia gobe Dewityen urmiŋ hiyyeŋ? Gobe epte moŋ geb!” yinyiŋ.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Be, gwaha yinkeb al kura beleŋ muŋ kura wol ma hiriŋ. Irde goyenter matbe al kura waŋ Yesu tuŋaŋ urde merem yaŋ irniŋ yeŋ gusuŋaŋ irde hinhan gobe bada po hamiŋ.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.