Mateus 22

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be, Yesu go tebaŋ po maya mere mat al gaha yinyiŋ:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird goyen kurabe gahade: doyaŋ al kuruŋ kura urmiŋ bere tewe yekeb dula mata kuruŋ gitik tiyyiŋ.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Irdeb meteŋ marmiŋ hulyaŋ yirdeb, ‘Kuŋ dula mata gake al hoy yirmiŋ mar goyen yinke wanaŋ,’ yinyiŋ. Goyenbe kuŋ yinkeb bada hamiŋ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Irkeb meteŋ marmiŋ hoyaŋ wor sopte hulyaŋ yirdeb gaha yinyiŋ. ‘Kuŋbe, “Doyaŋ al kuruŋniniŋ beleŋ bulmakaw firfurŋeŋ gasa yirde det tumŋaŋ gitik teŋ ep ira. Irdeb wanayiŋ yeŋ deŋ ge keya hihi geb wake kuniŋ,” yinnayiŋ,’ yinyiŋ.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Be, meteŋ marmiŋ gore kuŋ al hoy yiryiŋ mar goyen yeneŋbe doyaŋ almiŋ beleŋ yinyiŋ gwahade po yinamiŋ. Goyenpoga yende mere go ma nuramiŋ. Irdeb dufaymiŋde dufaymiŋde kwamiŋ. Al kurabe biŋge meteŋmiŋde kuriŋ. Munaŋ kurabe hora meteŋmiŋde kuriŋ.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Al kura marbe doyaŋ al kuruŋde meteŋ mar buda goyen yade buluŋ buluŋ yirde gasa yirke kamamiŋ.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Gwaha tikeb doyaŋ al kuruŋ go biŋ ar yekeb fuleŋa marmiŋ yad yerke kwamiŋ. Kuŋbe al buda meteŋ marmiŋ gasa yiramiŋ goyen gasa yirke kamkeb tiyuŋmiŋ go manaŋ kumga tiyamiŋ.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Gwaha teŋbe doyaŋ al kuruŋ go meteŋ marmiŋ yeŋya hinhan go hoy yiryiŋ. Irdeb gaha yinyiŋ. ‘Dawetbe tumŋaŋ gitik teŋ ep irtiŋ gega, al watek mar wor pobe waŋ waŋ niŋ bada hahaŋ.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Niŋgeb kuŋ beleŋyaŋ alya bereya kura yeneŋbe mali po yinkeb dula mata tiyeŋ tihimde gar wanayiŋ,’ yinyiŋ.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Gwaha yinkeb meteŋ marmiŋ gobe taun bana goŋ niŋ beleŋ haniŋ haniŋ gama yirdeb kuŋ al buluŋya igiŋya goyen yeneŋbe mali po yinke wayamiŋ. Be, al go waŋ keperamiŋbe yabe makiŋ wor po hiriŋ.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Irkeb doyaŋ al kuruŋ beleŋ al gabu iramiŋ go yene yeŋ waŋbe al kura dula matare niŋ umŋa ma titiŋ goyen kinyiŋ.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Keneŋbe, ‘Dula matare niŋ umŋa ma taha gega, daha mat bana gaŋ wayha?’ inkeb al gob mere ma po tiyyiŋ.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Irkeb doyaŋ al kuruŋ goreb, ‘Teŋ kahaŋya haniŋya fere teŋ siŋare kidoma bana temeynaŋ. Gorbe eseŋ misiŋ iseŋ bana goŋ hiyeŋ,’ yeŋ meteŋ marmiŋ hulyaŋ yiryiŋ.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Be, maya mere ga nurhaŋ gwahade goyen po, Al Kuruŋ beleŋbe al budam hoy yirde hi gega, yuŋkureŋ yuŋkureŋ po gab nigen yeŋ basiŋa yirtiŋ haŋ,” yinyiŋ.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Be, Farisi mar go meremiŋ nurde biŋ ar yekeb siŋare kateŋbe Yesu go soŋ hekeb merere kertek yeŋ yiŋgeŋ uliŋ mere sege iramiŋ.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Irdeb yiŋgeŋde komatmiŋ yad yerke Yesu hitte kwamiŋ. Herot gama irde haŋyen mar manaŋ yeŋya tumŋaŋ kwamiŋ. Kuŋbe Yesu goyen, “Tisa, gebe mata fudinde po ga teŋ hayen. Irdeb Al Kuruŋyen merebe fudinde mat po saba teŋ hayen. Gebe al deŋem yaŋya deŋem moŋya goyen mereya matayabe tuŋande po yirde hayen.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Niŋgeb gebe dahade nurde ha? Neŋ Moseyen saba gama irde hite mar gayen Roma gabmanyen doyaŋ al kuruŋ Sisar niŋ teks kertek gobe igiŋ ma dahade? Igiŋ momoŋ dirayiŋ?” inamiŋ.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Goyenpoga Yesu gob dufaymiŋ buluŋ gob bikkeŋ yeneŋ bebak teŋbe, “Usi mar wor wor, daniŋ tuŋaŋ nirde haŋ?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Teks yerde haŋyen hora go nikala nirke kene,” yinyiŋ. Irkeb denari uŋkureŋ tawayamiŋ.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Irkeb al toneŋ hora hende gor keneŋbe, “Gabe ganuŋ toneŋya deŋemya?” yinyiŋ.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Irkeb mel gore wol heŋbe, “Sisaryen,” inamiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Gwahade niŋgeb, det kura niŋ Sisar beleŋ dinyeŋ gobe Sisar unnayiŋ. Munaŋ Al Kuruŋ beleŋ det kura niŋ dinyeŋ gobe Al Kuruŋ unnayiŋ,” yinyiŋ.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Be, Yesu beleŋ mere tiyyiŋ go nurdeb dinoŋ kok yekeb tubul teŋ kwamiŋ.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Be, naŋa fay goyare goyen po Sadusi mar beleŋ Yesu hitte wayamiŋ. Go mar gobe al kamtiŋde mat epte ma huwarnayiŋ yeŋ haŋyen. Be, mel go Yesu hitte waŋbe gusuŋaŋ iramiŋ.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Tisa, Moseyen sabarebe, ‘Al kura diriŋ miŋmoŋ heŋya berem tubul teŋ kamkeb kuliŋ kura hiyyeŋ gore itiŋde beretap go teŋbe itiŋ niŋ diriŋ forok irde unyeŋ,’ gwahade yitiŋ hi.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Be, al kura kuliŋ 6 miŋyaŋ goyen neŋya hityen. Al gobe bere tiriŋ gega diriŋ miŋmoŋ heŋya kamyiŋ. Irkeb kuliŋ beleŋ beretap go tiriŋ.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Goyenbe yeŋ wor gwahade po diriŋ miŋmoŋ heŋya kamyiŋ. Irkeb yeŋ kamekkeŋ gore wor beretap go tamiŋ goyen diriŋ kura ma forok irdeya kamamiŋ.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Irke funaŋbe bere go wor kamyiŋ.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Be, al goya kuliŋ weŋya gote berembe uŋkureŋ gogo po hinhin geb, kame al kamtiŋ huward huward nalurebe bere gobe ganuŋde berem wor po hiyyeŋ?” inamiŋ.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Deŋbe Al Kuruŋyen tareŋya meremya asaŋde katiŋ goyen keneŋ wuk ma yeŋ haŋyen. Gwahade geb soŋ heŋ go ma keneŋ haŋ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Al kamtiŋ huwarnayiŋ nalureb al beleŋ bere yade bere beleŋ al ma kunayiŋ. Yeŋbe Al Kuruŋyen miyoŋ yara po henayiŋ.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Al kamtiŋ huward huward matabe Al Kuruŋ beleŋ asaŋmiŋde,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Nebe Abraham, Aisakyabe Yekopyat Al Kuruŋ,’ yiriŋ goyen gobe kapyaŋ ma heŋ haŋyen? Mel gobe kamtiŋ gega, toneŋbe yeŋya haŋ geb, gogo yiriŋ. Niŋgeb Al Kuruŋbe al diliŋ gergeŋ haŋ gote Al Kuruŋ, al kamtiŋ gote moŋ,” yinyiŋ.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Be, al buda gobe meremiŋ nurdeb dinoŋ kok wor po yamiŋ.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Be, Yesu beleŋ Sadusi marte gusuŋaŋ go keŋkela po wol hekeb gwaha mat kura mere titek moŋ hamiŋ. Irkeb Farisi mar beleŋ go nurdeb waŋ Yesu hinhinde gor gabu iramiŋ.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Irdeb uŋkureŋmiŋ kura Moseyen saba keŋkela nurde hitiŋ al gore waŋbe tuŋaŋ ure yeŋ gaha inyiŋ:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Tisa, saba kuruŋ gabe nurde hite. Goyenbe damiŋbe saba kuruŋ gote folek wor po?” inyiŋ.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Bubulkuŋge, tonge, dufaygeya tareŋgeya tumŋaŋ Doyaŋ Al Kuruŋge, Al Kuruŋ hitte po hugiŋeŋ kuŋ hiyeŋ.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Gabe Moseyen saba kuruŋ gote folek wor po.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Gote kurhanbe gigeŋ ge amaŋeŋ nurde hayen gwahade goyen po kadge hoyaŋ niŋ wor amaŋeŋ nurde hayiŋ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Moseyen sabaya Al Kuruŋyen mere basaŋ marya beleŋ saba kayamiŋ kuruŋ gote miŋbe irawa gago po,” inyiŋ.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Be, Farisi mar go gabu irde hikeb Yesu beleŋbe gusuŋaŋ yiryiŋ.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Deŋ gayen Mesaiabe ganuŋde urmiŋ yeŋ nurde haŋ?” Gwaha yinkeb Farisi mar gore wol heŋbe, “Yeŋbe Dewit urmiŋ,” inamiŋ.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Irkeb Yesu beleŋbe, “Dewit urmiŋ yeŋ haŋ gega, dahade niŋgeb Holi Spirit beleŋ Dewit ketal urkeb urmiŋ goyen, ‘Gebe Kuruŋne,’ inyiŋ? Dewit beleŋ Mesaia niŋ gaha yiriŋ:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Al Kuruŋ beleŋ Doyaŋ Al Kuruŋne gaha inyiŋ:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Niŋgeb kapyaŋ heŋ haŋyen gwahade po, Dewit beleŋ Mesaia goyen ‘Doyaŋ Al Kuruŋne’ inyiŋ. Niŋgeb dahade geb Mesaia gobe Dewityen urmiŋ hiyyeŋ? Gobe epte moŋ geb!” yinyiŋ.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Be, gwaha yinkeb al kura beleŋ muŋ kura wol ma hiriŋ. Irde goyenter matbe al kura waŋ Yesu tuŋaŋ urde merem yaŋ irniŋ yeŋ gusuŋaŋ irde hinhan gobe bada po hamiŋ.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.