Mateus 14

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Be, Yesu beleŋ mata kuruŋ teŋ kuŋ hinhin goyen Galili naŋa gote doyaŋ al kuruŋ Herot beleŋ mere momoŋmiŋ nuryiŋ.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Irdeb meteŋ marmiŋ go, “Yon Baptais maymeke kamuŋ al go goyen sopte huwaruŋ geb, mata tiŋeŋ ird ird saŋiŋ miŋyaŋ meteŋ teŋ kuŋ hi gogo,” yinyiŋ.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Irde maymeke kamwoŋ yeŋ nurde hinhin gega, al beleŋ Yon gob Al Kuruŋyen mere basaŋ al yeŋ nurd uneŋ hinhan geb, Yon mayde mayde niŋ kafura heŋ hinhin.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Be, Herot gobe miliŋ beleŋ kawaŋ kiryiŋ nalu go forok yekeb Herotya kadom weŋya gabu irde dulaŋ teŋ hinhan. Irde tikiŋ hekeb Herodias wiriŋ beleŋ gor gabu iramiŋ mar goke gege tiyyiŋ. Irkeb Herot gobe amaŋ wor po hiriŋ.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Irdeb, “Det kuraŋ nurde gusuŋaŋ nirkeb igiŋ guneŋ,” ineŋ diliŋ mar biŋa tiyyiŋ.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Irkeb miliŋ beleŋ gwaha inayiŋ inyiŋ gwahade po Herot inyiŋ. “Haŋka ga po Yon Baptais tonaŋ koroŋde kerde tawaŋ nuna,” inyiŋ.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Irkeb doyaŋ al go kandukŋeŋ nuryiŋ gega, bere go hitte biŋa tiyyiŋ goya al buda gor hinhan mar gore daha wet kura ninnak yeŋ nurdeb biŋa tiyyiŋ go po gama irde bere gore yiriŋ goyen po irde unyiŋ.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Irde fuleŋa marmiŋ hulyaŋ yirke koyare kuŋbe Yon biŋiŋ walamiŋ.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Irdeb Yon tonaŋ gobe koroŋde kerde tawaŋ bere go unkeb yeŋ beleŋ tukuŋbe miliŋ unyiŋ.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Be, Yon komatmiŋ beleŋ mere go nurdeb waŋ hakwam goyen tukuŋ mete tiyamiŋ. Gwaha teŋ kuŋbe Yon kamyiŋ goyen Yesu momoŋ iramiŋ.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Be, Yon kamyiŋ mere momoŋ goyen nurdeb Yesube komatmiŋya hakwa teŋ naŋa almem moŋde duŋkureŋ balmiŋ hiniŋ yeŋ kwamiŋ. Irkeb naŋa bana go niŋ taunyaŋ niŋ marbe Yesube goŋ kwa yeŋ nurdeb makaŋ fereŋ gama irde kwamiŋ.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Be, Yesu go kuŋ kuŋ fe siŋa kurhan forok yeŋbe al buda kuruŋ goyen yeneŋbe buniŋeŋ yinyiŋ. Irde garbam miŋyaŋ marbe guram yirke igiŋ hamiŋ.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Be, wawuŋ heweŋ teŋ hikeb komatmiŋ yago beleŋ Yesu goyen, “Naŋa bana gab tiyuŋ binde miŋmoŋ. Irde heŋ ga moŋ kidoma heweŋ tiya geb, al buda kuruŋ ga yinke tiyuŋyaŋ kuŋ yiŋgeŋ biŋge kura damu teŋ nenaŋ,” inamiŋ.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Irkeb Yesu beleŋ, “Moŋ, daniŋ kunayiŋ? Deŋ beleŋ det kura yunke nenaŋ,” yinyiŋ.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Irkeb, “Gwaha dinha goyenbe neŋbe beret siptesoŋoŋya makaŋ dapŋa yadi iraw po haŋ,” inamiŋ.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Irkeb, “Yawaŋ nunnaŋ,” yinyiŋ.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Irdeb al buda kuruŋ go, “Yamuŋyaŋ kepernaŋ,” yinke keperde tukamiŋ. Irkeb beret siptesoŋoŋya makaŋ dapŋa yadi irawaya goyen yade kotaŋ kaŋ naŋkiŋde naŋkeneŋ Al Kuruŋyen saŋiŋde guram yirde yubala teŋ al yunnaŋ yineŋbe komatmiŋ yago yunyiŋ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Al buda kuruŋ gob biŋge go nen nen ep po namiŋ. Irkeb komatmiŋ beleŋ biŋge dikŋeŋ buda iramiŋ gobe tiri 12 gwahade makiŋ yirtek hamiŋ.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Be, biŋge namiŋ mar al parguwak po kapyaŋ hamiŋbe 5,000 hiriŋ.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Be, gwaha teŋbe komatmiŋ yago, “Araŋeŋ hakwa hende hurkuŋ fe ala siŋa kurhan kunaŋ,” yinke hakwa hende hurkuŋbe yeŋ wa meheŋ heŋ fe ala siŋa kurhan kwamiŋ. Irkeb Yesube gor heŋ al buda kuruŋ goyen, “Tiyuŋtiŋyaŋ tiyuŋtiŋyaŋ kunaŋ,” yinyiŋ.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Al buda go gwaha yineŋbe Al Kuruŋya mere tiyye yeŋbe dugu dabayiŋde kura gor hurkuriŋ. Kuŋ yeŋ uŋkureŋ goŋ hikeb kidoma hiriŋ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Munaŋ komatmiŋ yagobe megeŋ tubul teŋ fe ala kuruŋde hamiŋ. Goyenbe meŋe huwarke fe goyen makaŋ duba yara karkuwaŋ karkuwaŋ huwaramiŋ. Irkeb hakwa gobe muŋ kura ma sor iryiŋ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Be, naŋa miŋge heŋ hikeb Yesu go fe yuwalŋeŋ hende huwarde komatmiŋ yago hitte kuriŋ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Mel gore fe hende huwarde waŋ hike keneŋ kafura wor po heŋbe, “Gabe uŋgura!” yeŋ uliŋ barbar yeke daha tiniŋ tiniŋ tiyamiŋ.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Goyenbe araŋ po Yesu beleŋ, “Kafura ma yo. Ne waŋ hime geb. Tareŋ henayiŋ,” yinyiŋ.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Irkeb Pita beleŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ, gabe fudinde ge keneŋbe ninke fe hende huwarde ge hitte kweŋ,” inyiŋ.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Irkeb, “Igiŋge waya,” inyiŋ. Gwaha inkeb Pita go hakwa hende mat solok yeŋ fe hende harde Yesu hitte kuriŋ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Goyenbe kuŋ heŋyabe meŋe keneŋ kafura heŋbe hako ga dolok yeŋ keneŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, faraŋ nura!” yeŋ kekew tiyyiŋ.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Irkeb goyare po Yesu beleŋ haniŋ temeyde tanardeb isaŋ hiriŋ. Irdeb, “Daniŋ dufay budam heŋ ne niŋ hekkeŋ ma nurde ha?” inyiŋ.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Gwaha teŋbe hakwa hende hurkaryum. Irkeb meŋe kamyiŋ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Irke gab hakwa biŋde hinhan mar gore keneŋ bebak teŋbe doloŋ irde, “Fudinde wor po gebe Al Kuruŋ Urmiŋ,” inamiŋ.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Be, gwaha teŋ kuŋ kuŋbe Genesaret naŋa beleŋ goŋ forok yamiŋ.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Irkeb al gor niŋ beleŋ Yesu keneŋ bebak teŋbe mere kerke naŋa goyen bana niŋ mar yinke garbam mar tumŋaŋ Yesu hitte yawayamiŋ.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Irdeb, “Garbam mar gayen yubul tike meŋe diba ulger niŋ gote muruŋ po sisaŋ urdeb igiŋ henaŋ,” ineŋ eseŋ mere iramiŋ. Niŋgeb al garbam miŋyaŋbe Yesu go sisaŋ urde tumŋaŋde igiŋ hamiŋ.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.