Mateus 10

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be, Yesu beleŋ komatmiŋ 12 goyen yinke kuŋ gabu irkeb garbammiŋ kurayen kurayen sope yird yirdya uŋgura yakira teŋ teŋ tareŋya yunyiŋ.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Yesuyen mere basaŋ mar 12 gote deŋembe gago: meheŋdebe Saimon deŋem kurabe Pita. Irde kuliŋ Andruya, Sebedi urmiŋ waraŋ Yemsya kuliŋ Yonya.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filipya Batolomiyuya Tomasya teks yad yad al Matiyuya. Irde Tadiusya Alfius urmiŋ Yemsya.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Irde Saimon Selotyabe Yesu asogom haniŋde kiryiŋ al Yudas Iskariotya.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yesube go mar 12 goyen yad yerke kuniŋ tiyamiŋ. Kuniŋ tikeb saba gahade yiryiŋ: “Al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ hitte ma kunayiŋ. Irde Samaria marte taun kura bana ma po kunayiŋ.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Israel marbe Al Kuruŋyen sipsip gega, meremiŋ ma nurde duwi hamiŋ geb, yeŋ hitte kunayiŋ.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Kuŋ heŋyabe, ‘Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird nalu gobe binde hihi,’ yineŋ tagalde hinayiŋ.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Irde garbam mar sope yirde, al kamtiŋ yisaŋ heŋ, al busuka miŋyaŋbe sope yirde, al uŋguram yaŋbe uŋgura go yakira teŋ kuŋ hinayiŋ. Tareŋ gobe duliŋ tahaŋ geb, gwahade goyen po deŋ wor muruŋgem moŋ duliŋ al faraŋ yurde hinayiŋ.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Taunyaŋya tiyuŋyaŋya kuŋbe al kura gargar dirtek al goke naŋkeneŋ yeneŋbe yeŋya hinayiŋ. Yeŋya heŋ kuŋ kuŋ meteŋtiŋ pasi irhet yeŋ nurdeb yubul teŋ hoyaŋde wor kunayiŋ.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Be, al gote yare kuŋbe ya miŋ mar goyen, ‘Al Kuruŋ beleŋ bitiŋ yisikamke ga hinayiŋ,’ yinnayiŋ.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Irke mel go deŋ ge igiŋ nurke yeneŋbe biŋ kamke heŋ heŋ mata goyen gor po tubul tike hiyeŋ. Munaŋ igiŋ ma denke yeneŋbe biŋ kamke heŋ heŋ mata gobe deŋ hitte mulgaŋ hiyyeŋ.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Al kura gargar ma dirde meretiŋ ma nurkeb mel gore Al Kuruŋyen mere pel irhet yeŋ bebak tinaŋ yeŋbe kahaŋtiŋde niŋ tupi go busaŋ heŋ gab ya wet ma taun wet kura goyen tubul teŋ kunayiŋ.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Fudinde wor po dineŋ hime. Taun goyenter niŋ marbe kame Al Kuruŋ beleŋ al igiŋya buluŋya pota yiryeŋ nalureb mata buluŋmiŋ gote muruŋgem buluŋ wor po tenayiŋ. Bikkeŋ Sodomya Gomoraya taunde niŋ mar beleŋ mata buluŋ teŋ hinhan gote muruŋgem tamiŋ gote folek wor po tenayiŋ geb,” yinyiŋ.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Be, Yesu go sopte gaha yinyiŋ: “Deŋ kunayiŋ bana goŋbe buluŋ dirtek marbe budam haŋ. Niŋgeb sipsip yad yermeke kulu duwi kahal bana kutŋeŋ tiniŋ tahaŋ. Niŋgeb deŋ meteŋ teŋ kuŋ heŋyabe kunere beleŋ keŋkela dufay heŋ ga mata teŋ haŋyen go gwahade goyen po teŋ hinayiŋ. Kalyiŋgibe buluŋ gog kura tiya yeŋ ma nurde hityen. Niŋgeb deŋ wor matatiŋ gwahade po teŋ kuŋ hinayiŋ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Irdeb al niŋ nurde ga meteŋ teŋ hinayiŋ. Mel gore merem yaŋ dirke merere huwarnayiŋ. Irde kurabe gabu yayaŋ dukuŋ dusulak tinayiŋ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ne niŋ buluŋ nurde haŋ mar beleŋ dukuŋ megen niŋ doyaŋ mar kurayen kurayen diliŋde merere derde hinayiŋ. Irkeb ne niŋ gusuŋaŋ dirkeb mel goya Yuda mar moŋ al miŋ hoyaŋya goyen momoŋ yirnayiŋ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 — ausente —
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 — ausente —
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Be, goyenterbe ire itiŋya igiŋ ma heŋ kura beleŋ al hay heke waŋ gasa yirke kamde hinayiŋ. Irde naniŋ beleŋ wor dirŋeŋ weŋ gwahade po yirnayiŋ. Irde diriŋ beleŋ huwarde naniŋya miliŋyat mere ma nurde asogo yirde gasa yirke kamnayiŋ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Al tumŋaŋ ne niŋ igiŋ ma nurde haŋ mar beleŋ asogo dirde hinayiŋ. Goyenbe gwaha dirde hike goke kafura ma heŋ saŋiŋ po heŋ hinayiŋ. Kuŋ kuŋ funaŋdebe Al Kuruŋ beleŋ dawaryeŋ.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Niŋgeb ne niŋ teŋ buluŋ buluŋ dirkeb busaharde hoyaŋde kuŋ hinayiŋ. Fudinde wor po dineŋ hime. Deŋbe Israel naŋa bana niŋ taun kuruŋ gayen meteŋ teŋ kuŋ pasi ma irkeya ne Al Urmiŋ gayen mulgaŋ heweŋ.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 — ausente —
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 — ausente —
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Goyenpoga gwaha dirnayiŋ mar goke ma kafura henayiŋ. Dufayya mataya kura epte ma po banare hinayiŋ. Banare hitiŋ kuruŋ gobe kame kawan po forok yeke al tumŋaŋ nurnayiŋ.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Niŋgeb kamebe deŋ momoŋ dirde himyen gayen kawan po tagalde hinayiŋ. Balmiŋde mere dirde himyen goyen wor kawan tagalde hinayiŋ.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Al mudunke kamnayiŋ mar goke kafura ma heŋ hinayiŋ. Yeŋbe ultiŋ go po buluŋ irnayiŋ. Munaŋ go kamere tontiŋbe epte ma daha wet kura irnayiŋ. Gwahade yarabe ultiŋya tontiŋya kak alare yemeytek albe uŋkureŋ go po gab kafura irde hinayiŋ.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Fiŋfuŋbe nu mukŋeŋ wor po gwahade kura yeŋ yentek moŋ gega, Al Kuruŋbe biŋ sir ma yirde hiyen. Niŋgeb nu goyen kura daha wet kura tiyyeŋ gob Al Kuruŋbe nurde hike ga tiyyeŋ.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Tonaŋtiŋ yuwalŋeŋ epte ma kapyaŋ hetek goyen wor Al Kuruŋbe gwahade haŋ yeŋ keŋkela nurde hi.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Niŋgeb deŋbe Al Kuruŋ diliŋdeb fiŋfuŋ buda damum gote folek wor po yeŋ deneŋ hi geb, heŋ heŋtiŋ ge kafura ma heŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Be, Yesu go sopte gaha yinyiŋ: “Al kura al hoyaŋ diliŋ mar dufaymiŋ ne niŋ saŋiŋ irde hiyeŋ goyen tagalyeŋbe ne wor Nanne saŋiŋ miŋyaŋ gote diliŋ mar, ‘Al gabe nere,’ ineŋ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Munaŋ al kura ne niŋ yeŋ al hoyaŋ diliŋ mar, ‘Nebe ma nurde unhem,’ yinyeŋ al gobe ne wor kame Nanne saŋiŋ miŋyaŋ gote diliŋ mar, ‘Al gobe ma nurde unhem,’ ineŋ.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Be, ga nurnaŋ ko. Nebe fuleŋa mata isikamde kamde niŋ ma megen gar katmiriŋ. Ne wamiriŋ gake teŋbe fuleŋare hinayiŋ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Nebe megen haŋ mar beleŋ mata gaha teŋ hinayiŋ yeŋ wamiriŋ. Mata gobe gahade:
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Gwahade goyen po al asogo wor po yirtek marbe yiŋgeŋ miŋ bana gore po asogo yirnayiŋ.’ Maika 7:6
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Irde al kura miliŋya naniŋya niŋ uguŋ po nurde ne ma gama niryeŋ al gobe epte ma komatne hiyyeŋ. Irde al kura urmiŋya wiriŋya niŋ uguŋ po nurde ne ma gama niryeŋ al goyen wor epte ma komatne hiyyeŋ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Irde ne niŋ teŋ kanduk yeneŋ kamde kamde niŋ bada henayiŋ marbe epte ma komatne henayiŋ.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Irde al kura megen heŋ heŋmiŋ ge uguŋ po dufay heŋ hiyeŋbe Al Kuruŋya epte ma hiriryeŋ. Goyenpoga ne niŋ teŋ al kura heŋ heŋmiŋ ge ma nurde gama nirde hiyeŋ al gobe Al Kuruŋya heŋ heŋ gobe yende hiyyeŋ.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Be, deŋ meteŋ teŋ kuŋ hikeya igiŋ dirde gargar dirde hinayiŋ gobe ne gayen nirde haŋ yeŋ nureŋ. Gwaha niryeŋ gobe ne po moŋ. Nanne nad nerke wamiriŋ al goyen manaŋ igiŋ igiŋ iryeŋ.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Irde al kura, ‘Al gabe Al Kuruŋyen mere basaŋ al,’ yeŋ keneŋ igiŋ irde gargar iryeŋ al gobe mere basaŋ alyen muruŋgem tiyyeŋ. Irde al kura, ‘Al gabe al huwak,’ yeŋ keneŋ igiŋ irde gargar iryeŋ al gobe Al Kuruŋ beleŋ al huwakyen muruŋgem unyeŋ.
41 Quem receber um
42 Irde al deŋem moŋ gar haŋ gayen kura komatne yeŋ keneŋ bebak teŋ fe kura unke melak bida iryeŋbe gote muruŋgembe soŋ ma hiyyeŋ,” yinyiŋ.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.