Marcos 7
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ
1 Be, Farisi marya Moseyen saba mar kuraya Yerusalem tubul teŋ kateŋ Yesu hinhinde gor gabu irde kalyaŋ keramiŋ.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Go mar gobe gabu karkuwaŋyaŋ al maliya suluk heŋ kuŋ hinayiŋ goyen waŋ yamiŋyaŋ heŋbe fe gemde ga dula teŋ haŋyen. Matamiŋ gwahade budam haŋ. Kuramiŋbe gisu, koroŋya, fe kaŋguya hal hal belŋeŋ miŋyaŋ. Mali mali ma teŋ haŋyen.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Gwahade niŋgeb Farisi mar goya Moseyen saba marya beleŋ Yesu gusuŋaŋ iramiŋ: “Daniŋ geb komatge yagobe asininiŋ yagot mata ma gama irde haniŋ ma halde ga dula teŋ haŋ?” inamiŋ.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Deŋ usi mar gahade gake teŋbe bikkeŋ Aisaia beleŋ asaŋde kayyiŋ gobe fudinde wor po. Mere kayyiŋbe gahade:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mel gabe megen niŋ marte saba po gama irde al saba yirde haŋ.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Deŋbe Al Kuruŋyen saba fudinde go yubul teŋ mata al beleŋ forok yirtiŋ go po ga tareŋ yanarde haŋ,” yinyiŋ.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Irde sopte yinyiŋ: “Deŋbe asetiŋ yagot mata goyen po gama irniŋ yeŋbe Al Kuruŋyen merebe dindikeŋ ge nurdeb yad yigigiri yird yird dufay epte wor po haŋ.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ga dineŋ hime gate miŋbe gahade: bikkeŋ Mose beleŋ, ‘Mamtiŋya nantiŋya palap yirde hinayiŋ,’ yiriŋ. Munaŋ, ‘Al kura miliŋya naniŋya karan yuryeŋ gobe al go mayke kamyeŋ,’ yiriŋ.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Gega deŋbe gwaha mat ma alya bereya saba yirde haŋ. Gwaha titŋeŋbe, ‘Dawet kura mamtiŋya nantiŋya yuntek goyen Al Kuruŋ untek yineŋ go ma yuneŋ hinayiŋ,’ yeŋ saba yirde haŋyen.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Deŋ beleŋ gwaha mat saba yirde hikeb naniŋya miliŋya faraŋ yurde hitek goyen gwaha ma yirde haŋyen.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Irdeb asetiŋ yagot mata gore bitiŋ pet titiŋ haŋ geb, Al Kuruŋyen merebe dawet mali kura yara irde haŋyen. Mata kurabe gago. Mata budam hoyaŋ wor gwaha po teŋ haŋyen,” yinyiŋ.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Be, Yesu beleŋ al gabu iramiŋ go hoy yirdeb sopte gaha yinyiŋ: “Merene keŋkela palŋa irde miŋ nurnaŋ ko.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Be, al gabu kuruŋ go yubul teŋ kuŋ ya biŋde hurkuŋbe komatmiŋ yago beleŋ siraw mere gote miŋ niŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Irkeb Yesu beleŋ, “Deŋ wor gwahade po, go ma nurde haŋ? Dawet kura teŋ niyyeŋ gore daha mat Al Kuruŋ diliŋde buluŋ iryeŋ? Epte moŋ.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Det niyyeŋ gobe kuŋ dufaymiŋde ma kuyeŋ, arayŋeŋde kuŋbe kat kuyeŋ,” yinyiŋ. (Mere gate miŋbe biŋgebe buluŋ miŋmoŋ, netek ala po yeŋ yiryiŋ.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Be, Yesu beleŋ saba goyen basaŋ heŋ gaha yinyiŋ: “Al biŋde mat dufay buluŋ forok yeŋ mohoŋde mat kat kuyeŋ gore gab Al Kuruŋ diliŋde buluŋ iryeŋ.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Al biŋde matbe det buluŋ gahade forok yeŋ haŋyen: dufay buluŋ buluŋeŋ, leplep mata, kawe mata, al gasa yirke kamde kamde mata, al berem yaŋ beleŋ bere hoyaŋ duwan yird yird mata,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 — ausente —
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Be, Yesube tiyuŋ go tubul teŋ Tair taun bindere kuriŋ. Irde al beleŋ gor hi yeŋ nurd nurd goke bada heŋbe ya kura goyen bana hurkuŋ balmiŋ goŋ hinhin. Gega yeŋ gor hi mere momoŋ gobe gwaha mat kura bana kertek ma hiriŋ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Gwahade niŋgeb bere kura wiriŋ dirŋeŋ uŋgura ketal urtiŋ gore Yesuyen mere momoŋ nurdeb goyare po waŋ Yesu kahaŋ miŋde kateŋ dokolhoŋ yuguluŋ tiyyiŋ.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Yeŋbe Yuda mar bere moŋ. Siria naŋare niŋ Fonisia taunde gor kawaŋ hiriŋ. Be, bere gore waŋ wiriŋ uŋgura ketal urtiŋ miŋyaŋ goyen Yesu beleŋ uŋgura takira tiyyeŋ yeŋ eseŋ mere iryiŋ.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Irkeb Yesu beleŋ Yuda marya al miŋ hoyaŋya goke tagale yeŋ maya mere mat gaha inyiŋ: “Diriŋ yubul tike yeŋ wa biŋge nenaŋ. Diriŋde biŋgebe kulu epte ma yuntek,” inyiŋ.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Gwaha inkeb bere gore wol heŋbe, “Be, Doyaŋ Al Kuruŋ. Mere taha gobe fudinde. Gega diriŋ dula tike biŋge dikŋeŋ katkeb kulu wor nene haŋyen,” inyiŋ.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Irkeb Yesu beleŋ, “Be niŋ, mere gobe igiŋ mat wol haha geb igiŋge kwa. Uŋgura buluŋbe werge tubul tiya geb,” inyiŋ.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Irkeb bere gobe yamiŋde kuŋ wiriŋbe uŋgura go tubul teŋ kuke igiŋ heŋ gasuŋde ferde hike kinyiŋ.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Be, Yesu go Tair taun siŋakyaŋ tiyuŋ haŋ goyen yubul teŋ Saidon taunde kuriŋ. Gor matbe kurkuŋ Galili fe ala kuruŋ siŋayaŋ mat kuŋbe Dekapolis naŋare kuriŋ.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Irkeb kura mar beleŋ al kura kirmiŋ titmiŋ irde melak kanduk geb mere keŋkela ma teŋ hiyen al goyen teŋ yeŋ hitte waŋ haniŋ kerde sope ird unwoŋ yeŋ eseŋ mere iramiŋ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Irkeb Yesube al budam hinhan goyen yeneŋ al go muŋ po teŋ tapat irde haniŋ faw yade al gote kirmiŋ bana yerdeb haniŋ meyaŋ irde al go melak sisaŋ uryiŋ.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Irdeb al go buniŋeŋ keneŋbe Al Kuruŋ gusuŋaŋ irdeb al go “Efata!” inyiŋ. (Mere gote miŋbe “Fegela!”)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Goyare po al go kirmiŋ wuk yiriŋ, irde melak kanduk go hipirkeŋ heke mere keŋkela tiyyiŋ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Irkeb Yesu beleŋ al buda go, “Mata kenhaŋ gake tagalde ga ma!” yineŋ hayhay yiryiŋ. Goyenbe hayhay yirmaŋ hiriŋ gega epte moŋ. Mata tiŋeŋ kenamiŋ goke tagalde tururu urde tukuŋ hinhan.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Yesu beleŋ kirmiŋ titmiŋya melak kandukya miŋyaŋ al sope iryiŋ goyen gote mere momoŋ nurdeb al budam hurkuŋkat teŋbe, “Yeŋ det yirde hi gob igiŋ ala po. Kirmiŋ titmiŋya melak kandukya miŋyaŋ mar wor sope yirke igiŋ heŋ haŋ!” yamiŋ.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.