Marcos 7
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB
1 Be, Farisi marya Moseyen saba mar kuraya Yerusalem tubul teŋ kateŋ Yesu hinhinde gor gabu irde kalyaŋ keramiŋ.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 — ausente —
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Go mar gobe gabu karkuwaŋyaŋ al maliya suluk heŋ kuŋ hinayiŋ goyen waŋ yamiŋyaŋ heŋbe fe gemde ga dula teŋ haŋyen. Matamiŋ gwahade budam haŋ. Kuramiŋbe gisu, koroŋya, fe kaŋguya hal hal belŋeŋ miŋyaŋ. Mali mali ma teŋ haŋyen.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Gwahade niŋgeb Farisi mar goya Moseyen saba marya beleŋ Yesu gusuŋaŋ iramiŋ: “Daniŋ geb komatge yagobe asininiŋ yagot mata ma gama irde haniŋ ma halde ga dula teŋ haŋ?” inamiŋ.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Deŋ usi mar gahade gake teŋbe bikkeŋ Aisaia beleŋ asaŋde kayyiŋ gobe fudinde wor po. Mere kayyiŋbe gahade:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Mel gabe megen niŋ marte saba po gama irde al saba yirde haŋ.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Deŋbe Al Kuruŋyen saba fudinde go yubul teŋ mata al beleŋ forok yirtiŋ go po ga tareŋ yanarde haŋ,” yinyiŋ.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Irde sopte yinyiŋ: “Deŋbe asetiŋ yagot mata goyen po gama irniŋ yeŋbe Al Kuruŋyen merebe dindikeŋ ge nurdeb yad yigigiri yird yird dufay epte wor po haŋ.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ga dineŋ hime gate miŋbe gahade: bikkeŋ Mose beleŋ, ‘Mamtiŋya nantiŋya palap yirde hinayiŋ,’ yiriŋ. Munaŋ, ‘Al kura miliŋya naniŋya karan yuryeŋ gobe al go mayke kamyeŋ,’ yiriŋ.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Gega deŋbe gwaha mat ma alya bereya saba yirde haŋ. Gwaha titŋeŋbe, ‘Dawet kura mamtiŋya nantiŋya yuntek goyen Al Kuruŋ untek yineŋ go ma yuneŋ hinayiŋ,’ yeŋ saba yirde haŋyen.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Deŋ beleŋ gwaha mat saba yirde hikeb naniŋya miliŋya faraŋ yurde hitek goyen gwaha ma yirde haŋyen.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Irdeb asetiŋ yagot mata gore bitiŋ pet titiŋ haŋ geb, Al Kuruŋyen merebe dawet mali kura yara irde haŋyen. Mata kurabe gago. Mata budam hoyaŋ wor gwaha po teŋ haŋyen,” yinyiŋ.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Be, Yesu beleŋ al gabu iramiŋ go hoy yirdeb sopte gaha yinyiŋ: “Merene keŋkela palŋa irde miŋ nurnaŋ ko.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Be, al gabu kuruŋ go yubul teŋ kuŋ ya biŋde hurkuŋbe komatmiŋ yago beleŋ siraw mere gote miŋ niŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Irkeb Yesu beleŋ, “Deŋ wor gwahade po, go ma nurde haŋ? Dawet kura teŋ niyyeŋ gore daha mat Al Kuruŋ diliŋde buluŋ iryeŋ? Epte moŋ.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Det niyyeŋ gobe kuŋ dufaymiŋde ma kuyeŋ, arayŋeŋde kuŋbe kat kuyeŋ,” yinyiŋ. (Mere gate miŋbe biŋgebe buluŋ miŋmoŋ, netek ala po yeŋ yiryiŋ.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Be, Yesu beleŋ saba goyen basaŋ heŋ gaha yinyiŋ: “Al biŋde mat dufay buluŋ forok yeŋ mohoŋde mat kat kuyeŋ gore gab Al Kuruŋ diliŋde buluŋ iryeŋ.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Al biŋde matbe det buluŋ gahade forok yeŋ haŋyen: dufay buluŋ buluŋeŋ, leplep mata, kawe mata, al gasa yirke kamde kamde mata, al berem yaŋ beleŋ bere hoyaŋ duwan yird yird mata,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 — ausente —
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Be, Yesube tiyuŋ go tubul teŋ Tair taun bindere kuriŋ. Irde al beleŋ gor hi yeŋ nurd nurd goke bada heŋbe ya kura goyen bana hurkuŋ balmiŋ goŋ hinhin. Gega yeŋ gor hi mere momoŋ gobe gwaha mat kura bana kertek ma hiriŋ.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Gwahade niŋgeb bere kura wiriŋ dirŋeŋ uŋgura ketal urtiŋ gore Yesuyen mere momoŋ nurdeb goyare po waŋ Yesu kahaŋ miŋde kateŋ dokolhoŋ yuguluŋ tiyyiŋ.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Yeŋbe Yuda mar bere moŋ. Siria naŋare niŋ Fonisia taunde gor kawaŋ hiriŋ. Be, bere gore waŋ wiriŋ uŋgura ketal urtiŋ miŋyaŋ goyen Yesu beleŋ uŋgura takira tiyyeŋ yeŋ eseŋ mere iryiŋ.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Irkeb Yesu beleŋ Yuda marya al miŋ hoyaŋya goke tagale yeŋ maya mere mat gaha inyiŋ: “Diriŋ yubul tike yeŋ wa biŋge nenaŋ. Diriŋde biŋgebe kulu epte ma yuntek,” inyiŋ.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Gwaha inkeb bere gore wol heŋbe, “Be, Doyaŋ Al Kuruŋ. Mere taha gobe fudinde. Gega diriŋ dula tike biŋge dikŋeŋ katkeb kulu wor nene haŋyen,” inyiŋ.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Irkeb Yesu beleŋ, “Be niŋ, mere gobe igiŋ mat wol haha geb igiŋge kwa. Uŋgura buluŋbe werge tubul tiya geb,” inyiŋ.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Irkeb bere gobe yamiŋde kuŋ wiriŋbe uŋgura go tubul teŋ kuke igiŋ heŋ gasuŋde ferde hike kinyiŋ.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Be, Yesu go Tair taun siŋakyaŋ tiyuŋ haŋ goyen yubul teŋ Saidon taunde kuriŋ. Gor matbe kurkuŋ Galili fe ala kuruŋ siŋayaŋ mat kuŋbe Dekapolis naŋare kuriŋ.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Irkeb kura mar beleŋ al kura kirmiŋ titmiŋ irde melak kanduk geb mere keŋkela ma teŋ hiyen al goyen teŋ yeŋ hitte waŋ haniŋ kerde sope ird unwoŋ yeŋ eseŋ mere iramiŋ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Irkeb Yesube al budam hinhan goyen yeneŋ al go muŋ po teŋ tapat irde haniŋ faw yade al gote kirmiŋ bana yerdeb haniŋ meyaŋ irde al go melak sisaŋ uryiŋ.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Irdeb al go buniŋeŋ keneŋbe Al Kuruŋ gusuŋaŋ irdeb al go “Efata!” inyiŋ. (Mere gote miŋbe “Fegela!”)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Goyare po al go kirmiŋ wuk yiriŋ, irde melak kanduk go hipirkeŋ heke mere keŋkela tiyyiŋ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Irkeb Yesu beleŋ al buda go, “Mata kenhaŋ gake tagalde ga ma!” yineŋ hayhay yiryiŋ. Goyenbe hayhay yirmaŋ hiriŋ gega epte moŋ. Mata tiŋeŋ kenamiŋ goke tagalde tururu urde tukuŋ hinhan.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Yesu beleŋ kirmiŋ titmiŋya melak kandukya miŋyaŋ al sope iryiŋ goyen gote mere momoŋ nurdeb al budam hurkuŋkat teŋbe, “Yeŋ det yirde hi gob igiŋ ala po. Kirmiŋ titmiŋya melak kandukya miŋyaŋ mar wor sope yirke igiŋ heŋ haŋ!” yamiŋ.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.