Marcos 3

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be, wawuŋ kurare kurab Yesu go Yuda marte gabu yare hurkuriŋ. Bana goŋbe haniŋ nonbo hitiŋ al kura hinhin.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ya bana goŋ hinhan mar goyen kurabe Yesu beleŋ Sabat nalure sope irke goyenter merem yaŋ irniŋ yeŋ kintiŋde kintiŋde hinhan.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Irkeb Yesu beleŋ al haniŋ nonbo hitiŋ goyen, “Kuŋ al diliŋ mar huwara,” inyiŋ.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Irdeb gor hinhan mar goyen, “Sabat nalure mata dahadebe igiŋ? Mata buluŋ ma mata igiŋ? Niŋgeb al sope yirtek ma yubul titeke kamnayiŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ. Gwaha yinkeb mel gobe merem moŋ, doŋ uramiŋ.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Irkeb Yesu beleŋ tonaŋ tareŋ mar goyen yeneŋ tukuŋbe biŋ ar yiriŋ gega, buniŋeŋ nurde yunyiŋ. Irdeb al go, “Hange giŋ ira,” inkeb haniŋ giŋ iryiŋ. Irkeb goya goyen po igiŋ hiriŋ.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Gwaha tike keneŋbe Farisi mar gobe kat kuŋ Herotyen marya gabu heŋ daha mat kura Yesu mayteke kami yeŋ mere sege iramiŋ.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Be, Yesuya komatmiŋya gobe gor mat Galili fe ala kuruŋ siŋare kurkamiŋ. Kurkukeb Galili naŋa bana goŋ niŋ al budam gama iramiŋ.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Yesu mata teŋ hinhin gote mere momoŋ nurdeb al budam Yerusalem, Saidonyabe, Tair taunde niŋya Yudiaya Idumea naŋa bana goŋ niŋ alya Yodan fe siŋa kurhan kurhan mat waŋ Yesu hitte gabu iramiŋ.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Be, uŋgura al ketal yurtiŋ hinhan goreb Yesu keneŋ kafura heŋbe, “Gebe Al Kuruŋ Urmiŋ wor po!” ineŋ megen kateŋ kekew teŋ hinhan.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Gega Yesu beleŋ, “Al hoyaŋ goya momoŋ yirde ma!” yineŋ saŋiŋ po hayhay yirde hinhin.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Be, Yesu go naŋa doŋdoŋeŋde kura gor hurkuŋ al goyen yaware yeŋ nurde yuneŋ hinhin mar go po deŋe yurke yeŋ hitte hurkamiŋ. Yeŋ hitte kukeb al 12 yawaryiŋ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 — ausente —
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 — ausente —
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Al 12 yawaryiŋ gote deŋembe Saimon, deŋe gergeŋ unyiŋbe Pita,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedi urmiŋ waraŋ Yemsya kuliŋ Yon deŋem gergeŋbe Boaneges. Deŋe gote miŋbe mohoŋ ukam yaŋ daga kuliŋ yara.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 — ausente —
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Be, Yesuya komatmiŋya gobe yare hurkuŋbe, “Biŋge niniŋ,” yamiŋ. Gega al budam heŋ ga moŋ sopte waŋ gabu irkeb epte ma dula titek hamiŋ.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Goyenterbe Yesu tayŋeŋ goyen, “Yesube kukuwa heŋ hi,” mere momoŋ nuramiŋ. Irdeb Yesube ya goyenter hi yeŋ nurdeb tiyuŋmiŋde teŋ kuniŋ yeŋ wayamiŋ.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Gwaha teŋ hikeyabe Moseyen saba mar kura Yerusalem mat kateŋ Yesu niŋ yeŋbe, “Al gabe uŋgurayen kuruŋmiŋ Belsebul beleŋ ketal urtiŋ geb, Belsebul gote tareŋde uŋgura yakira teŋ hi,” yamiŋ.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Gwaha yeke nurdeb Yesu beleŋ wanaŋ yinke waŋ gabu irkeb siraw merere gaha yinyiŋ: “Dahade niŋgeb Satan beleŋ uŋgura kadom yakira tiyyeŋ?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Al miŋ kuruŋ kura beleŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom asogo gird teŋ bur yenayiŋ gobe tareŋ ma heŋ tumŋaŋ buluŋ henayiŋ.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Irde al miŋ uŋkureŋ wor gwahade po yiŋgeŋ uliŋ kadom asogo gird teŋ bur yenayiŋbe tumŋaŋ mugol nenayiŋ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Niŋgeb gwahade goyen po Satan beleŋ uŋgura yeŋ yufukde haŋ goyen buluŋ buluŋ yiryeŋbe dahadem saŋiŋ henayiŋ? Epte moŋ. Gwaha tinayiŋbe tareŋmiŋ hubu hiyyeŋ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Al kura epte ma al tareŋ miŋyaŋde yare hurkuŋ detmiŋ yawaryeŋ. Gwaha tiye yeŋbe al saŋiŋ miŋyaŋ go wa teŋ fere tike hike gab epte detmiŋ yawaryeŋ.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Fudinde wor po dineŋ hime. Mata buluŋya sukal meretiŋyabe Al Kuruŋ beleŋ igiŋ halde dunyeŋ.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Gega Holi Spirit sukal irnayiŋbe epte ma wor po halde dunyeŋ. Mata buluŋtiŋ gobe hugiŋeŋ hiyeŋ,” yinyiŋ.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesu beleŋ gwaha yinyiŋ gobe Farisi mar gore yeŋ ge yeŋ, “Yeŋbe uŋguram yaŋ,” yekeb gogo gwaha yinyiŋ.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Be, Yesu go gwaha teŋ gor hikeb miliŋya kuliŋ weŋya waŋ forok yeŋbe Yesu hinhin ya goyen siŋare heŋbe yeŋ ge keya hamiŋ.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Irkeb Yesu hitte waŋ milgu irde keperde hinhan mar beleŋ nurdeb, “Momkeya kolge yagoya waŋ siŋare ga heŋ ge niŋ yeŋ haŋ,” inamiŋ.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Gwaha inkeb, “Ganuŋbe mamneya kolne weŋya?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Irdeb alya bereya keperde milgu iramiŋ mar goyen yeneŋbe, “Mamneya kolne weŋyabe gago haŋ!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Alya bereya Al Kuruŋyen dufay gama irde haŋ marbe kolne, hayneya mamne yagoya,” yinyiŋ.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.