Marcos 3
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ
1 Be, wawuŋ kurare kurab Yesu go Yuda marte gabu yare hurkuriŋ. Bana goŋbe haniŋ nonbo hitiŋ al kura hinhin.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ya bana goŋ hinhan mar goyen kurabe Yesu beleŋ Sabat nalure sope irke goyenter merem yaŋ irniŋ yeŋ kintiŋde kintiŋde hinhan.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Irkeb Yesu beleŋ al haniŋ nonbo hitiŋ goyen, “Kuŋ al diliŋ mar huwara,” inyiŋ.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Irdeb gor hinhan mar goyen, “Sabat nalure mata dahadebe igiŋ? Mata buluŋ ma mata igiŋ? Niŋgeb al sope yirtek ma yubul titeke kamnayiŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ. Gwaha yinkeb mel gobe merem moŋ, doŋ uramiŋ.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Irkeb Yesu beleŋ tonaŋ tareŋ mar goyen yeneŋ tukuŋbe biŋ ar yiriŋ gega, buniŋeŋ nurde yunyiŋ. Irdeb al go, “Hange giŋ ira,” inkeb haniŋ giŋ iryiŋ. Irkeb goya goyen po igiŋ hiriŋ.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Gwaha tike keneŋbe Farisi mar gobe kat kuŋ Herotyen marya gabu heŋ daha mat kura Yesu mayteke kami yeŋ mere sege iramiŋ.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Be, Yesuya komatmiŋya gobe gor mat Galili fe ala kuruŋ siŋare kurkamiŋ. Kurkukeb Galili naŋa bana goŋ niŋ al budam gama iramiŋ.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Yesu mata teŋ hinhin gote mere momoŋ nurdeb al budam Yerusalem, Saidonyabe, Tair taunde niŋya Yudiaya Idumea naŋa bana goŋ niŋ alya Yodan fe siŋa kurhan kurhan mat waŋ Yesu hitte gabu iramiŋ.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 — ausente —
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Be, uŋgura al ketal yurtiŋ hinhan goreb Yesu keneŋ kafura heŋbe, “Gebe Al Kuruŋ Urmiŋ wor po!” ineŋ megen kateŋ kekew teŋ hinhan.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Gega Yesu beleŋ, “Al hoyaŋ goya momoŋ yirde ma!” yineŋ saŋiŋ po hayhay yirde hinhin.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Be, Yesu go naŋa doŋdoŋeŋde kura gor hurkuŋ al goyen yaware yeŋ nurde yuneŋ hinhin mar go po deŋe yurke yeŋ hitte hurkamiŋ. Yeŋ hitte kukeb al 12 yawaryiŋ.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 — ausente —
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Al 12 yawaryiŋ gote deŋembe Saimon, deŋe gergeŋ unyiŋbe Pita,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Sebedi urmiŋ waraŋ Yemsya kuliŋ Yon deŋem gergeŋbe Boaneges. Deŋe gote miŋbe mohoŋ ukam yaŋ daga kuliŋ yara.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Be, Yesuya komatmiŋya gobe yare hurkuŋbe, “Biŋge niniŋ,” yamiŋ. Gega al budam heŋ ga moŋ sopte waŋ gabu irkeb epte ma dula titek hamiŋ.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Goyenterbe Yesu tayŋeŋ goyen, “Yesube kukuwa heŋ hi,” mere momoŋ nuramiŋ. Irdeb Yesube ya goyenter hi yeŋ nurdeb tiyuŋmiŋde teŋ kuniŋ yeŋ wayamiŋ.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Gwaha teŋ hikeyabe Moseyen saba mar kura Yerusalem mat kateŋ Yesu niŋ yeŋbe, “Al gabe uŋgurayen kuruŋmiŋ Belsebul beleŋ ketal urtiŋ geb, Belsebul gote tareŋde uŋgura yakira teŋ hi,” yamiŋ.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Gwaha yeke nurdeb Yesu beleŋ wanaŋ yinke waŋ gabu irkeb siraw merere gaha yinyiŋ: “Dahade niŋgeb Satan beleŋ uŋgura kadom yakira tiyyeŋ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Al miŋ kuruŋ kura beleŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom asogo gird teŋ bur yenayiŋ gobe tareŋ ma heŋ tumŋaŋ buluŋ henayiŋ.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Irde al miŋ uŋkureŋ wor gwahade po yiŋgeŋ uliŋ kadom asogo gird teŋ bur yenayiŋbe tumŋaŋ mugol nenayiŋ.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Niŋgeb gwahade goyen po Satan beleŋ uŋgura yeŋ yufukde haŋ goyen buluŋ buluŋ yiryeŋbe dahadem saŋiŋ henayiŋ? Epte moŋ. Gwaha tinayiŋbe tareŋmiŋ hubu hiyyeŋ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Al kura epte ma al tareŋ miŋyaŋde yare hurkuŋ detmiŋ yawaryeŋ. Gwaha tiye yeŋbe al saŋiŋ miŋyaŋ go wa teŋ fere tike hike gab epte detmiŋ yawaryeŋ.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Fudinde wor po dineŋ hime. Mata buluŋya sukal meretiŋyabe Al Kuruŋ beleŋ igiŋ halde dunyeŋ.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Gega Holi Spirit sukal irnayiŋbe epte ma wor po halde dunyeŋ. Mata buluŋtiŋ gobe hugiŋeŋ hiyeŋ,” yinyiŋ.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesu beleŋ gwaha yinyiŋ gobe Farisi mar gore yeŋ ge yeŋ, “Yeŋbe uŋguram yaŋ,” yekeb gogo gwaha yinyiŋ.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Be, Yesu go gwaha teŋ gor hikeb miliŋya kuliŋ weŋya waŋ forok yeŋbe Yesu hinhin ya goyen siŋare heŋbe yeŋ ge keya hamiŋ.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Irkeb Yesu hitte waŋ milgu irde keperde hinhan mar beleŋ nurdeb, “Momkeya kolge yagoya waŋ siŋare ga heŋ ge niŋ yeŋ haŋ,” inamiŋ.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Gwaha inkeb, “Ganuŋbe mamneya kolne weŋya?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Irdeb alya bereya keperde milgu iramiŋ mar goyen yeneŋbe, “Mamneya kolne weŋyabe gago haŋ!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Alya bereya Al Kuruŋyen dufay gama irde haŋ marbe kolne, hayneya mamne yagoya,” yinyiŋ.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.