Marcos 3
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH
1 Be, wawuŋ kurare kurab Yesu go Yuda marte gabu yare hurkuriŋ. Bana goŋbe haniŋ nonbo hitiŋ al kura hinhin.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ya bana goŋ hinhan mar goyen kurabe Yesu beleŋ Sabat nalure sope irke goyenter merem yaŋ irniŋ yeŋ kintiŋde kintiŋde hinhan.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Irkeb Yesu beleŋ al haniŋ nonbo hitiŋ goyen, “Kuŋ al diliŋ mar huwara,” inyiŋ.
3 Ele disse para o homem:
4 Irdeb gor hinhan mar goyen, “Sabat nalure mata dahadebe igiŋ? Mata buluŋ ma mata igiŋ? Niŋgeb al sope yirtek ma yubul titeke kamnayiŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ. Gwaha yinkeb mel gobe merem moŋ, doŋ uramiŋ.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Irkeb Yesu beleŋ tonaŋ tareŋ mar goyen yeneŋ tukuŋbe biŋ ar yiriŋ gega, buniŋeŋ nurde yunyiŋ. Irdeb al go, “Hange giŋ ira,” inkeb haniŋ giŋ iryiŋ. Irkeb goya goyen po igiŋ hiriŋ.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Gwaha tike keneŋbe Farisi mar gobe kat kuŋ Herotyen marya gabu heŋ daha mat kura Yesu mayteke kami yeŋ mere sege iramiŋ.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Be, Yesuya komatmiŋya gobe gor mat Galili fe ala kuruŋ siŋare kurkamiŋ. Kurkukeb Galili naŋa bana goŋ niŋ al budam gama iramiŋ.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Yesu mata teŋ hinhin gote mere momoŋ nurdeb al budam Yerusalem, Saidonyabe, Tair taunde niŋya Yudiaya Idumea naŋa bana goŋ niŋ alya Yodan fe siŋa kurhan kurhan mat waŋ Yesu hitte gabu iramiŋ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Be, uŋgura al ketal yurtiŋ hinhan goreb Yesu keneŋ kafura heŋbe, “Gebe Al Kuruŋ Urmiŋ wor po!” ineŋ megen kateŋ kekew teŋ hinhan.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Gega Yesu beleŋ, “Al hoyaŋ goya momoŋ yirde ma!” yineŋ saŋiŋ po hayhay yirde hinhin.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Be, Yesu go naŋa doŋdoŋeŋde kura gor hurkuŋ al goyen yaware yeŋ nurde yuneŋ hinhin mar go po deŋe yurke yeŋ hitte hurkamiŋ. Yeŋ hitte kukeb al 12 yawaryiŋ.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 — ausente —
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 — ausente —
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Al 12 yawaryiŋ gote deŋembe Saimon, deŋe gergeŋ unyiŋbe Pita,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Sebedi urmiŋ waraŋ Yemsya kuliŋ Yon deŋem gergeŋbe Boaneges. Deŋe gote miŋbe mohoŋ ukam yaŋ daga kuliŋ yara.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Be, Yesuya komatmiŋya gobe yare hurkuŋbe, “Biŋge niniŋ,” yamiŋ. Gega al budam heŋ ga moŋ sopte waŋ gabu irkeb epte ma dula titek hamiŋ.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Goyenterbe Yesu tayŋeŋ goyen, “Yesube kukuwa heŋ hi,” mere momoŋ nuramiŋ. Irdeb Yesube ya goyenter hi yeŋ nurdeb tiyuŋmiŋde teŋ kuniŋ yeŋ wayamiŋ.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Gwaha teŋ hikeyabe Moseyen saba mar kura Yerusalem mat kateŋ Yesu niŋ yeŋbe, “Al gabe uŋgurayen kuruŋmiŋ Belsebul beleŋ ketal urtiŋ geb, Belsebul gote tareŋde uŋgura yakira teŋ hi,” yamiŋ.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Gwaha yeke nurdeb Yesu beleŋ wanaŋ yinke waŋ gabu irkeb siraw merere gaha yinyiŋ: “Dahade niŋgeb Satan beleŋ uŋgura kadom yakira tiyyeŋ?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Al miŋ kuruŋ kura beleŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom asogo gird teŋ bur yenayiŋ gobe tareŋ ma heŋ tumŋaŋ buluŋ henayiŋ.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Irde al miŋ uŋkureŋ wor gwahade po yiŋgeŋ uliŋ kadom asogo gird teŋ bur yenayiŋbe tumŋaŋ mugol nenayiŋ.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Niŋgeb gwahade goyen po Satan beleŋ uŋgura yeŋ yufukde haŋ goyen buluŋ buluŋ yiryeŋbe dahadem saŋiŋ henayiŋ? Epte moŋ. Gwaha tinayiŋbe tareŋmiŋ hubu hiyyeŋ.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Al kura epte ma al tareŋ miŋyaŋde yare hurkuŋ detmiŋ yawaryeŋ. Gwaha tiye yeŋbe al saŋiŋ miŋyaŋ go wa teŋ fere tike hike gab epte detmiŋ yawaryeŋ.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Fudinde wor po dineŋ hime. Mata buluŋya sukal meretiŋyabe Al Kuruŋ beleŋ igiŋ halde dunyeŋ.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Gega Holi Spirit sukal irnayiŋbe epte ma wor po halde dunyeŋ. Mata buluŋtiŋ gobe hugiŋeŋ hiyeŋ,” yinyiŋ.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yesu beleŋ gwaha yinyiŋ gobe Farisi mar gore yeŋ ge yeŋ, “Yeŋbe uŋguram yaŋ,” yekeb gogo gwaha yinyiŋ.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Be, Yesu go gwaha teŋ gor hikeb miliŋya kuliŋ weŋya waŋ forok yeŋbe Yesu hinhin ya goyen siŋare heŋbe yeŋ ge keya hamiŋ.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Irkeb Yesu hitte waŋ milgu irde keperde hinhan mar beleŋ nurdeb, “Momkeya kolge yagoya waŋ siŋare ga heŋ ge niŋ yeŋ haŋ,” inamiŋ.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Gwaha inkeb, “Ganuŋbe mamneya kolne weŋya?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
33 Jesus perguntou:
34 Irdeb alya bereya keperde milgu iramiŋ mar goyen yeneŋbe, “Mamneya kolne weŋyabe gago haŋ!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Alya bereya Al Kuruŋyen dufay gama irde haŋ marbe kolne, hayneya mamne yagoya,” yinyiŋ.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.