Marcos 1

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baraŋ igiŋ gabe Yesu Kristu, Al Kuruŋ Urmiŋ gote baraŋ fudinde goyen miŋ ureŋ tihim.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Be, Al Kuruŋ beleŋ Urmiŋ mere iryiŋ goyen mere basaŋ almiŋ porofet kura Aisaia beleŋ asaŋde gahade kayyiŋ:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ al kura forok yeŋbe alya bereya beleŋ Doyaŋ Al Kuruŋyen mere nurde gama ird ird niŋ dufay gitik teŋ teŋ ge gahade kuware tagalde hiyeŋ:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Niŋgeb Yon Baptaisbe sawsawa po kuruŋ naŋa bana forok yeŋbe alya bereya baptais yirde saba tagalde hinhin. Sabamiŋbe gahade: “Mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ henaŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋtiŋ halde dunke baptais tenayiŋ,” yineŋ hinhin.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Irkeb alya bereya Yudia naŋa goyen bana niŋ taun kuruŋ Yerusalemya naŋa bana goŋ niŋ taun hoyaŋya hoyaŋya goyen budam wor po Yon hitte kuŋ hinhan. Kuŋbe mata buluŋmiŋ ge Al Kuruŋ pohogay irkeb Yon beleŋ Yodan fete baptais yirde hinhin.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yonbe dapŋa kamel wuyŋeŋ beleŋ uliŋhor irtiŋ goyen hor irdeb dapŋa sikkeŋ gore po teŋ kaŋmiŋ irde uliŋhor kerkek goyen mal temdere giti irde hiyen. Irdeb biŋge igiŋ kura ma nene hiyen. Gusuya yalaŋgu fimiŋya nene hiyen.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yeŋbe mere gahade tagalde hinhin: “Ne harhoknerbe al kura wayyeŋ. Yende saŋiŋbe kuruŋ wor po, nere folek. Niŋgeb ne gahade gare epte ma yeŋ ge teŋ meteŋ kuruŋ titek hime. Kahaŋ basaŋmiŋde niŋ kaŋ urguŋ kaŋ yugu teŋ teŋ gobe meteŋ kuruŋ moŋ gega, go wor ne beleŋ epte moŋ yeŋ nurde hime.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nebe fe uliŋ po baptais dirde hime goyenpoga yeŋbe Holi Spirit beleŋ baptais diryeŋ,” yineŋ hinhin.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Be, go kamereb Yesu beleŋ Galili bana go niŋ taun dirŋeŋ Nasaret tubul teŋ Yon hitte Yodan fe siŋare wayyiŋ. Irkeb Yon beleŋ tukuŋ fe alare baptais iryiŋ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Be, Yesu gob baptais teŋbe fe ala tubul teŋ siŋare wakeb goya goyen po naŋkiŋ hol yiriŋ. Irkeb Yesu beleŋ keneŋ hikeya Holi Spirit beleŋ yeŋ hitte kalyiŋgi foy teŋ kattiŋ yara teŋ kateŋ kipiryiŋ.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Irde naŋkiŋ hol yitiŋ bana gore al melak kura forok yeŋ Yesu mere iryiŋ: “Gebe urne, bubulkuŋne wor po. Ge niŋ amaŋeŋ wor po nurde guneŋ hime,” inyiŋ.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Be, go kamereb Holi Spirit beleŋ Yesu goyen sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ bul irde tukuriŋ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tukukeb wawuŋ 40 goŋ hinhin. Irkeb uŋgurayen kuruŋmiŋ Satan beleŋ Yesu mata buluŋ tiyi yeŋ tuŋaŋ urde hinhin. Dapŋa duwi fuleŋam yaŋ kahal bana hikeya Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ doyaŋ irde faraŋ urde hinhan.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Be, Galili naŋare niŋ doyaŋ al kuruŋ Herot Antipas beleŋ Yon teŋ koyare kiryiŋ. Go kamereb Yesu go Galili naŋare kuŋbe Al Kuruŋyen mere igiŋ goyen tagalde hinhin.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Mere tagalde hinhinbe gahade: “Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yireŋ yeŋ bikkeŋ nalu kiryiŋ gobe gago binde hihi. Niŋgeb yeŋ yufuk bana hitek yeŋ nurde haŋ kenem mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ heŋbe meremiŋ ge dufaytiŋ saŋiŋ irnayiŋ,” yinyiŋ.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Be, Yesu go Galili Makaŋ fereŋ kuŋ heŋyabe Saimonya kuliŋ Andruya makaŋde kamaŋ temeyde hike yinyiŋ. Ire itiŋya gobe makaŋ dapŋa yad yad mar.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Be, Yesu beleŋ irem go yeneŋbe, “Wayyi. Waŋ ne gama niryi. Irkeb al yade Al Kuruŋ hitte yukuŋ yukuŋ mar direŋ,” yinyiŋ.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Irkeb goyare po kamaŋmiŋ yubul teŋ Yesu gama iraryum.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Be, muŋ kura kutŋeŋ teŋbe Yemsya kuliŋ Yonyabe naniŋ Sebediya meteŋ marmiŋya hakwamiŋ hende heŋ kamaŋ sope irde hike yinyiŋ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yeneŋbe ire itiŋya goyen wor hoy yiryiŋ. Irkeb irem go naniŋya meteŋ marmiŋya hakwa bana po yubul teŋbe Yesu gama iraryum.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Be, Yesuya komatmiŋ meheŋde yawaryiŋ goya irde Kapeneam taunde kwamiŋ. Kuŋbe Yuda marte usaŋ nalu Sabat hekeb Yesu beleŋ Yuda marte gabu ya bana hurkuŋbe gabu ya bana goŋ hinhan mar goyen saba yiryiŋ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Irkeb sabamiŋ go nurdeb saba gobe Moseyen saba tagalde haŋ mar beleŋ tagalde haŋyen yara moŋ, irde Al Kuruŋyen saŋiŋ miŋyaŋ beleŋ saba titiŋ yara saba tike keneŋbe dinoŋ kok yamiŋ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Be, goyare goyenbe uŋgura ketal urtiŋ al kura gabu ya bana goŋ hinhin gore kekew tiyyiŋ.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Kekew teŋbe gaha inyiŋ: “Yesu, Nasaret niŋ al! Gebe daha dire yeŋ wayha? Gwamuŋ dure yeŋ wayha? Neb nurde guneŋ hime. Gebe Al Kuruŋyen Urmiŋ wor po,” inyiŋ.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Irkeb Yesu beleŋ mere hitemde po, “Bada hawa, irde al go tubul teŋ kat kwa!” inyiŋ.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Irkeb uŋgura gore al goyen uguŋ po aŋgor aŋgor irde kekew teŋbe tubul teŋ kat kuriŋ.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Be, al gor hinhan mar gore keneŋbe hurkuŋkat wor po teŋbe tigiri teŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ. “Ey, gab dahadebe gago? Saba gabe tiŋeŋ wor po, Al Kuruŋyen saŋiŋ miŋyaŋ. Niŋgeb uŋgura wor meremiŋ nurdeb al go tubul teŋ busaharhaŋ!” yamiŋ.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Irkeb Yesuyen mere momoŋ gobe Galili naŋa bana goŋ bemel po kuruŋ heŋ kuriŋ.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Be, Yemsya Yonya irde Yesuya komatmiŋ hoyaŋ kura goya gobe gabu ya go tubul teŋbe goyare po Saimonya Andruyat yare kwamiŋ.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Yare gorbe Saimon teŋakbe aygaŋ buluŋ po irke ferde hinhin. Irkeb goke Yesu momoŋ iramiŋ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Irkeb kuŋ keneŋbe haniŋde tanarde faraŋ urde isaŋ hekeb aygaŋ gob tubul tiyyiŋ. Irkeb bere go huwardebe Yesuya komatmiŋya goyen biŋge kaŋ yunyiŋ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Be, Yesuyen mere momoŋ nuramiŋ mar beleŋbe goyen wawuŋbanare goyen ŋumtuk urde hikeb Sabat nalu hubu hihi yeŋbe Yesu hitte garbam marya uŋgura beleŋ ketal yurtiŋ marya kuruŋ goyen yade wayamiŋ.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Be, Kapeneam taunde niŋ al buda kuruŋ goyen waŋ Yesu hinhin ya goyen diliŋ mar gabu iramiŋ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Irkeb Yesu beleŋ garbammiŋ kurayen kurayen goyen sope yiryiŋ. Irdeb uŋgura beleŋ al ketal yurtiŋ goyen wor yakira tiyyiŋ. Goyenbe uŋgura gore Yesube al gwahade yeŋ nuramiŋ. Gega, “Ne niŋ ma tagalnayiŋ,” yineŋ utaŋ yiryiŋ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Be, naŋa hako ga fay urde hikeyabe Yesu huwarde ya go tubul teŋ naŋa al miŋmoŋde kuriŋ. Kuŋbe Al Kuruŋya mere teŋ hinaryum.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Irkeb Saimonya kadom yagoya beleŋ kuŋ yeŋ ge naŋkeneŋ hinhan.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Irde keneŋbe, “Al buda kuruŋ gayen ge niŋ naŋkeneŋ haŋ,” inamiŋ.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Nebe saba tagal tagal niŋ wamiriŋ. Niŋgeb wake tiyuŋ biŋyaŋ biŋyaŋ ga wor kuniŋ. Kuŋ goyaŋ wor saba tagalde tukeŋ,” yinyiŋ.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Gwaha yeŋbe Galili naŋa bana kuŋ Yuda marte gabu yayaŋ saba tagalde uŋgura yakira teŋ hinhin.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Be, al kura busuka miŋyaŋ beleŋ Yesu hitte waŋ kahaŋ miŋde kuku kaŋbe eseŋ mere irde, “Dufayger wilakŋeŋ nurde ha kenem igiŋ sope nirayiŋ,” inyiŋ.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Gwaha inkeb Yesu beleŋ buniŋeŋ wor po nurdeb haniŋ temeyde al go tanaryiŋ. Irdeb, “Igiŋ sope gireŋ geb, igiŋ hawa!” inyiŋ.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Irkeb goyare po usu buluŋ go hubu hekeb igiŋ hiriŋ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Goyenpoga al go siŋare kuŋbe igiŋ hiriŋ goke mali po tagalde tukuriŋ. Irkeb mere go kuŋ kuruŋ hiriŋ. Goke teŋbe Yesu goyen taunyaŋ kawan heŋ kutek ma irkeb al miŋmoŋ naŋayaŋ po heŋ kuŋ hinhin. Goyenbe albe tiyuŋ kurhan mat kurhan mat kinniŋ yeŋ waŋ hinhan.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.