Marcos 1

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baraŋ igiŋ gabe Yesu Kristu, Al Kuruŋ Urmiŋ gote baraŋ fudinde goyen miŋ ureŋ tihim.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Be, Al Kuruŋ beleŋ Urmiŋ mere iryiŋ goyen mere basaŋ almiŋ porofet kura Aisaia beleŋ asaŋde gahade kayyiŋ:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ al kura forok yeŋbe alya bereya beleŋ Doyaŋ Al Kuruŋyen mere nurde gama ird ird niŋ dufay gitik teŋ teŋ ge gahade kuware tagalde hiyeŋ:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Niŋgeb Yon Baptaisbe sawsawa po kuruŋ naŋa bana forok yeŋbe alya bereya baptais yirde saba tagalde hinhin. Sabamiŋbe gahade: “Mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ henaŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋtiŋ halde dunke baptais tenayiŋ,” yineŋ hinhin.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Irkeb alya bereya Yudia naŋa goyen bana niŋ taun kuruŋ Yerusalemya naŋa bana goŋ niŋ taun hoyaŋya hoyaŋya goyen budam wor po Yon hitte kuŋ hinhan. Kuŋbe mata buluŋmiŋ ge Al Kuruŋ pohogay irkeb Yon beleŋ Yodan fete baptais yirde hinhin.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yonbe dapŋa kamel wuyŋeŋ beleŋ uliŋhor irtiŋ goyen hor irdeb dapŋa sikkeŋ gore po teŋ kaŋmiŋ irde uliŋhor kerkek goyen mal temdere giti irde hiyen. Irdeb biŋge igiŋ kura ma nene hiyen. Gusuya yalaŋgu fimiŋya nene hiyen.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yeŋbe mere gahade tagalde hinhin: “Ne harhoknerbe al kura wayyeŋ. Yende saŋiŋbe kuruŋ wor po, nere folek. Niŋgeb ne gahade gare epte ma yeŋ ge teŋ meteŋ kuruŋ titek hime. Kahaŋ basaŋmiŋde niŋ kaŋ urguŋ kaŋ yugu teŋ teŋ gobe meteŋ kuruŋ moŋ gega, go wor ne beleŋ epte moŋ yeŋ nurde hime.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Nebe fe uliŋ po baptais dirde hime goyenpoga yeŋbe Holi Spirit beleŋ baptais diryeŋ,” yineŋ hinhin.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Be, go kamereb Yesu beleŋ Galili bana go niŋ taun dirŋeŋ Nasaret tubul teŋ Yon hitte Yodan fe siŋare wayyiŋ. Irkeb Yon beleŋ tukuŋ fe alare baptais iryiŋ.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Be, Yesu gob baptais teŋbe fe ala tubul teŋ siŋare wakeb goya goyen po naŋkiŋ hol yiriŋ. Irkeb Yesu beleŋ keneŋ hikeya Holi Spirit beleŋ yeŋ hitte kalyiŋgi foy teŋ kattiŋ yara teŋ kateŋ kipiryiŋ.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Irde naŋkiŋ hol yitiŋ bana gore al melak kura forok yeŋ Yesu mere iryiŋ: “Gebe urne, bubulkuŋne wor po. Ge niŋ amaŋeŋ wor po nurde guneŋ hime,” inyiŋ.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Be, go kamereb Holi Spirit beleŋ Yesu goyen sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ bul irde tukuriŋ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Tukukeb wawuŋ 40 goŋ hinhin. Irkeb uŋgurayen kuruŋmiŋ Satan beleŋ Yesu mata buluŋ tiyi yeŋ tuŋaŋ urde hinhin. Dapŋa duwi fuleŋam yaŋ kahal bana hikeya Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ doyaŋ irde faraŋ urde hinhan.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Be, Galili naŋare niŋ doyaŋ al kuruŋ Herot Antipas beleŋ Yon teŋ koyare kiryiŋ. Go kamereb Yesu go Galili naŋare kuŋbe Al Kuruŋyen mere igiŋ goyen tagalde hinhin.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Mere tagalde hinhinbe gahade: “Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yireŋ yeŋ bikkeŋ nalu kiryiŋ gobe gago binde hihi. Niŋgeb yeŋ yufuk bana hitek yeŋ nurde haŋ kenem mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ heŋbe meremiŋ ge dufaytiŋ saŋiŋ irnayiŋ,” yinyiŋ.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Be, Yesu go Galili Makaŋ fereŋ kuŋ heŋyabe Saimonya kuliŋ Andruya makaŋde kamaŋ temeyde hike yinyiŋ. Ire itiŋya gobe makaŋ dapŋa yad yad mar.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Be, Yesu beleŋ irem go yeneŋbe, “Wayyi. Waŋ ne gama niryi. Irkeb al yade Al Kuruŋ hitte yukuŋ yukuŋ mar direŋ,” yinyiŋ.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Irkeb goyare po kamaŋmiŋ yubul teŋ Yesu gama iraryum.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Be, muŋ kura kutŋeŋ teŋbe Yemsya kuliŋ Yonyabe naniŋ Sebediya meteŋ marmiŋya hakwamiŋ hende heŋ kamaŋ sope irde hike yinyiŋ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Yeneŋbe ire itiŋya goyen wor hoy yiryiŋ. Irkeb irem go naniŋya meteŋ marmiŋya hakwa bana po yubul teŋbe Yesu gama iraryum.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Be, Yesuya komatmiŋ meheŋde yawaryiŋ goya irde Kapeneam taunde kwamiŋ. Kuŋbe Yuda marte usaŋ nalu Sabat hekeb Yesu beleŋ Yuda marte gabu ya bana hurkuŋbe gabu ya bana goŋ hinhan mar goyen saba yiryiŋ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Irkeb sabamiŋ go nurdeb saba gobe Moseyen saba tagalde haŋ mar beleŋ tagalde haŋyen yara moŋ, irde Al Kuruŋyen saŋiŋ miŋyaŋ beleŋ saba titiŋ yara saba tike keneŋbe dinoŋ kok yamiŋ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Be, goyare goyenbe uŋgura ketal urtiŋ al kura gabu ya bana goŋ hinhin gore kekew tiyyiŋ.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Kekew teŋbe gaha inyiŋ: “Yesu, Nasaret niŋ al! Gebe daha dire yeŋ wayha? Gwamuŋ dure yeŋ wayha? Neb nurde guneŋ hime. Gebe Al Kuruŋyen Urmiŋ wor po,” inyiŋ.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Irkeb Yesu beleŋ mere hitemde po, “Bada hawa, irde al go tubul teŋ kat kwa!” inyiŋ.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Irkeb uŋgura gore al goyen uguŋ po aŋgor aŋgor irde kekew teŋbe tubul teŋ kat kuriŋ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Be, al gor hinhan mar gore keneŋbe hurkuŋkat wor po teŋbe tigiri teŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ. “Ey, gab dahadebe gago? Saba gabe tiŋeŋ wor po, Al Kuruŋyen saŋiŋ miŋyaŋ. Niŋgeb uŋgura wor meremiŋ nurdeb al go tubul teŋ busaharhaŋ!” yamiŋ.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Irkeb Yesuyen mere momoŋ gobe Galili naŋa bana goŋ bemel po kuruŋ heŋ kuriŋ.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Be, Yemsya Yonya irde Yesuya komatmiŋ hoyaŋ kura goya gobe gabu ya go tubul teŋbe goyare po Saimonya Andruyat yare kwamiŋ.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Yare gorbe Saimon teŋakbe aygaŋ buluŋ po irke ferde hinhin. Irkeb goke Yesu momoŋ iramiŋ.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Irkeb kuŋ keneŋbe haniŋde tanarde faraŋ urde isaŋ hekeb aygaŋ gob tubul tiyyiŋ. Irkeb bere go huwardebe Yesuya komatmiŋya goyen biŋge kaŋ yunyiŋ.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Be, Yesuyen mere momoŋ nuramiŋ mar beleŋbe goyen wawuŋbanare goyen ŋumtuk urde hikeb Sabat nalu hubu hihi yeŋbe Yesu hitte garbam marya uŋgura beleŋ ketal yurtiŋ marya kuruŋ goyen yade wayamiŋ.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Be, Kapeneam taunde niŋ al buda kuruŋ goyen waŋ Yesu hinhin ya goyen diliŋ mar gabu iramiŋ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Irkeb Yesu beleŋ garbammiŋ kurayen kurayen goyen sope yiryiŋ. Irdeb uŋgura beleŋ al ketal yurtiŋ goyen wor yakira tiyyiŋ. Goyenbe uŋgura gore Yesube al gwahade yeŋ nuramiŋ. Gega, “Ne niŋ ma tagalnayiŋ,” yineŋ utaŋ yiryiŋ.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Be, naŋa hako ga fay urde hikeyabe Yesu huwarde ya go tubul teŋ naŋa al miŋmoŋde kuriŋ. Kuŋbe Al Kuruŋya mere teŋ hinaryum.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Irkeb Saimonya kadom yagoya beleŋ kuŋ yeŋ ge naŋkeneŋ hinhan.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Irde keneŋbe, “Al buda kuruŋ gayen ge niŋ naŋkeneŋ haŋ,” inamiŋ.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Nebe saba tagal tagal niŋ wamiriŋ. Niŋgeb wake tiyuŋ biŋyaŋ biŋyaŋ ga wor kuniŋ. Kuŋ goyaŋ wor saba tagalde tukeŋ,” yinyiŋ.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Gwaha yeŋbe Galili naŋa bana kuŋ Yuda marte gabu yayaŋ saba tagalde uŋgura yakira teŋ hinhin.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Be, al kura busuka miŋyaŋ beleŋ Yesu hitte waŋ kahaŋ miŋde kuku kaŋbe eseŋ mere irde, “Dufayger wilakŋeŋ nurde ha kenem igiŋ sope nirayiŋ,” inyiŋ.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Gwaha inkeb Yesu beleŋ buniŋeŋ wor po nurdeb haniŋ temeyde al go tanaryiŋ. Irdeb, “Igiŋ sope gireŋ geb, igiŋ hawa!” inyiŋ.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Irkeb goyare po usu buluŋ go hubu hekeb igiŋ hiriŋ.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Goyenpoga al go siŋare kuŋbe igiŋ hiriŋ goke mali po tagalde tukuriŋ. Irkeb mere go kuŋ kuruŋ hiriŋ. Goke teŋbe Yesu goyen taunyaŋ kawan heŋ kutek ma irkeb al miŋmoŋ naŋayaŋ po heŋ kuŋ hinhin. Goyenbe albe tiyuŋ kurhan mat kurhan mat kinniŋ yeŋ waŋ hinhan.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.