Marcos 1

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baraŋ igiŋ gabe Yesu Kristu, Al Kuruŋ Urmiŋ gote baraŋ fudinde goyen miŋ ureŋ tihim.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Be, Al Kuruŋ beleŋ Urmiŋ mere iryiŋ goyen mere basaŋ almiŋ porofet kura Aisaia beleŋ asaŋde gahade kayyiŋ:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ al kura forok yeŋbe alya bereya beleŋ Doyaŋ Al Kuruŋyen mere nurde gama ird ird niŋ dufay gitik teŋ teŋ ge gahade kuware tagalde hiyeŋ:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Niŋgeb Yon Baptaisbe sawsawa po kuruŋ naŋa bana forok yeŋbe alya bereya baptais yirde saba tagalde hinhin. Sabamiŋbe gahade: “Mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ henaŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋtiŋ halde dunke baptais tenayiŋ,” yineŋ hinhin.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Irkeb alya bereya Yudia naŋa goyen bana niŋ taun kuruŋ Yerusalemya naŋa bana goŋ niŋ taun hoyaŋya hoyaŋya goyen budam wor po Yon hitte kuŋ hinhan. Kuŋbe mata buluŋmiŋ ge Al Kuruŋ pohogay irkeb Yon beleŋ Yodan fete baptais yirde hinhin.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yonbe dapŋa kamel wuyŋeŋ beleŋ uliŋhor irtiŋ goyen hor irdeb dapŋa sikkeŋ gore po teŋ kaŋmiŋ irde uliŋhor kerkek goyen mal temdere giti irde hiyen. Irdeb biŋge igiŋ kura ma nene hiyen. Gusuya yalaŋgu fimiŋya nene hiyen.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Yeŋbe mere gahade tagalde hinhin: “Ne harhoknerbe al kura wayyeŋ. Yende saŋiŋbe kuruŋ wor po, nere folek. Niŋgeb ne gahade gare epte ma yeŋ ge teŋ meteŋ kuruŋ titek hime. Kahaŋ basaŋmiŋde niŋ kaŋ urguŋ kaŋ yugu teŋ teŋ gobe meteŋ kuruŋ moŋ gega, go wor ne beleŋ epte moŋ yeŋ nurde hime.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nebe fe uliŋ po baptais dirde hime goyenpoga yeŋbe Holi Spirit beleŋ baptais diryeŋ,” yineŋ hinhin.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Be, go kamereb Yesu beleŋ Galili bana go niŋ taun dirŋeŋ Nasaret tubul teŋ Yon hitte Yodan fe siŋare wayyiŋ. Irkeb Yon beleŋ tukuŋ fe alare baptais iryiŋ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Be, Yesu gob baptais teŋbe fe ala tubul teŋ siŋare wakeb goya goyen po naŋkiŋ hol yiriŋ. Irkeb Yesu beleŋ keneŋ hikeya Holi Spirit beleŋ yeŋ hitte kalyiŋgi foy teŋ kattiŋ yara teŋ kateŋ kipiryiŋ.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Irde naŋkiŋ hol yitiŋ bana gore al melak kura forok yeŋ Yesu mere iryiŋ: “Gebe urne, bubulkuŋne wor po. Ge niŋ amaŋeŋ wor po nurde guneŋ hime,” inyiŋ.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Be, go kamereb Holi Spirit beleŋ Yesu goyen sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ bul irde tukuriŋ.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Tukukeb wawuŋ 40 goŋ hinhin. Irkeb uŋgurayen kuruŋmiŋ Satan beleŋ Yesu mata buluŋ tiyi yeŋ tuŋaŋ urde hinhin. Dapŋa duwi fuleŋam yaŋ kahal bana hikeya Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ doyaŋ irde faraŋ urde hinhan.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Be, Galili naŋare niŋ doyaŋ al kuruŋ Herot Antipas beleŋ Yon teŋ koyare kiryiŋ. Go kamereb Yesu go Galili naŋare kuŋbe Al Kuruŋyen mere igiŋ goyen tagalde hinhin.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Mere tagalde hinhinbe gahade: “Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yireŋ yeŋ bikkeŋ nalu kiryiŋ gobe gago binde hihi. Niŋgeb yeŋ yufuk bana hitek yeŋ nurde haŋ kenem mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ heŋbe meremiŋ ge dufaytiŋ saŋiŋ irnayiŋ,” yinyiŋ.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Be, Yesu go Galili Makaŋ fereŋ kuŋ heŋyabe Saimonya kuliŋ Andruya makaŋde kamaŋ temeyde hike yinyiŋ. Ire itiŋya gobe makaŋ dapŋa yad yad mar.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Be, Yesu beleŋ irem go yeneŋbe, “Wayyi. Waŋ ne gama niryi. Irkeb al yade Al Kuruŋ hitte yukuŋ yukuŋ mar direŋ,” yinyiŋ.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Irkeb goyare po kamaŋmiŋ yubul teŋ Yesu gama iraryum.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Be, muŋ kura kutŋeŋ teŋbe Yemsya kuliŋ Yonyabe naniŋ Sebediya meteŋ marmiŋya hakwamiŋ hende heŋ kamaŋ sope irde hike yinyiŋ.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Yeneŋbe ire itiŋya goyen wor hoy yiryiŋ. Irkeb irem go naniŋya meteŋ marmiŋya hakwa bana po yubul teŋbe Yesu gama iraryum.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Be, Yesuya komatmiŋ meheŋde yawaryiŋ goya irde Kapeneam taunde kwamiŋ. Kuŋbe Yuda marte usaŋ nalu Sabat hekeb Yesu beleŋ Yuda marte gabu ya bana hurkuŋbe gabu ya bana goŋ hinhan mar goyen saba yiryiŋ.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Irkeb sabamiŋ go nurdeb saba gobe Moseyen saba tagalde haŋ mar beleŋ tagalde haŋyen yara moŋ, irde Al Kuruŋyen saŋiŋ miŋyaŋ beleŋ saba titiŋ yara saba tike keneŋbe dinoŋ kok yamiŋ.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Be, goyare goyenbe uŋgura ketal urtiŋ al kura gabu ya bana goŋ hinhin gore kekew tiyyiŋ.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Kekew teŋbe gaha inyiŋ: “Yesu, Nasaret niŋ al! Gebe daha dire yeŋ wayha? Gwamuŋ dure yeŋ wayha? Neb nurde guneŋ hime. Gebe Al Kuruŋyen Urmiŋ wor po,” inyiŋ.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Irkeb Yesu beleŋ mere hitemde po, “Bada hawa, irde al go tubul teŋ kat kwa!” inyiŋ.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Irkeb uŋgura gore al goyen uguŋ po aŋgor aŋgor irde kekew teŋbe tubul teŋ kat kuriŋ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Be, al gor hinhan mar gore keneŋbe hurkuŋkat wor po teŋbe tigiri teŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ. “Ey, gab dahadebe gago? Saba gabe tiŋeŋ wor po, Al Kuruŋyen saŋiŋ miŋyaŋ. Niŋgeb uŋgura wor meremiŋ nurdeb al go tubul teŋ busaharhaŋ!” yamiŋ.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Irkeb Yesuyen mere momoŋ gobe Galili naŋa bana goŋ bemel po kuruŋ heŋ kuriŋ.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Be, Yemsya Yonya irde Yesuya komatmiŋ hoyaŋ kura goya gobe gabu ya go tubul teŋbe goyare po Saimonya Andruyat yare kwamiŋ.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Yare gorbe Saimon teŋakbe aygaŋ buluŋ po irke ferde hinhin. Irkeb goke Yesu momoŋ iramiŋ.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Irkeb kuŋ keneŋbe haniŋde tanarde faraŋ urde isaŋ hekeb aygaŋ gob tubul tiyyiŋ. Irkeb bere go huwardebe Yesuya komatmiŋya goyen biŋge kaŋ yunyiŋ.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Be, Yesuyen mere momoŋ nuramiŋ mar beleŋbe goyen wawuŋbanare goyen ŋumtuk urde hikeb Sabat nalu hubu hihi yeŋbe Yesu hitte garbam marya uŋgura beleŋ ketal yurtiŋ marya kuruŋ goyen yade wayamiŋ.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Be, Kapeneam taunde niŋ al buda kuruŋ goyen waŋ Yesu hinhin ya goyen diliŋ mar gabu iramiŋ.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Irkeb Yesu beleŋ garbammiŋ kurayen kurayen goyen sope yiryiŋ. Irdeb uŋgura beleŋ al ketal yurtiŋ goyen wor yakira tiyyiŋ. Goyenbe uŋgura gore Yesube al gwahade yeŋ nuramiŋ. Gega, “Ne niŋ ma tagalnayiŋ,” yineŋ utaŋ yiryiŋ.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Be, naŋa hako ga fay urde hikeyabe Yesu huwarde ya go tubul teŋ naŋa al miŋmoŋde kuriŋ. Kuŋbe Al Kuruŋya mere teŋ hinaryum.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Irkeb Saimonya kadom yagoya beleŋ kuŋ yeŋ ge naŋkeneŋ hinhan.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Irde keneŋbe, “Al buda kuruŋ gayen ge niŋ naŋkeneŋ haŋ,” inamiŋ.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Nebe saba tagal tagal niŋ wamiriŋ. Niŋgeb wake tiyuŋ biŋyaŋ biŋyaŋ ga wor kuniŋ. Kuŋ goyaŋ wor saba tagalde tukeŋ,” yinyiŋ.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Gwaha yeŋbe Galili naŋa bana kuŋ Yuda marte gabu yayaŋ saba tagalde uŋgura yakira teŋ hinhin.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Be, al kura busuka miŋyaŋ beleŋ Yesu hitte waŋ kahaŋ miŋde kuku kaŋbe eseŋ mere irde, “Dufayger wilakŋeŋ nurde ha kenem igiŋ sope nirayiŋ,” inyiŋ.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Gwaha inkeb Yesu beleŋ buniŋeŋ wor po nurdeb haniŋ temeyde al go tanaryiŋ. Irdeb, “Igiŋ sope gireŋ geb, igiŋ hawa!” inyiŋ.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Irkeb goyare po usu buluŋ go hubu hekeb igiŋ hiriŋ.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Goyenpoga al go siŋare kuŋbe igiŋ hiriŋ goke mali po tagalde tukuriŋ. Irkeb mere go kuŋ kuruŋ hiriŋ. Goke teŋbe Yesu goyen taunyaŋ kawan heŋ kutek ma irkeb al miŋmoŋ naŋayaŋ po heŋ kuŋ hinhin. Goyenbe albe tiyuŋ kurhan mat kurhan mat kinniŋ yeŋ waŋ hinhan.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.