Marcos 16

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Be, Yuda marte usaŋ nalu, Sabat go hubu hekeb Makdala niŋ Mariaya Yems miliŋ Mariayabe Salomeya gobe Yesu kamyiŋ hakwam goyen sam irtek yeŋ he fimiŋ kura hamiŋ igiŋ muŋ goyen damu tiyamiŋ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Irdeb fay urke Sande wampot muŋ naŋa pirik irkeyabe horabok bembare kwamiŋ.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Kuŋ heŋyabe, “Horabok mohoŋ pet titiŋ hora kuruŋ gobe ganuŋ beleŋ kaŋ kaŋ irde siŋa ireŋ tiya?” yeŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Gega hurkuŋ heŋyabe horabok bemba mohoŋde naŋkeneŋbe hora kuruŋ wor po goyen bikkeŋ teŋ siŋa irtiŋ kenamiŋ.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Gwahade keneŋbe kuŋ forok yeŋ horabok bana hurkuŋbe al foŋeŋ kura uliŋhor faykek manaŋ yase beleŋ mat keperde hike keneŋbe kafura hamiŋ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Irkeb al goreb, “Kafura heŋ ma. Nasaret niŋ al Yesu kuruse hende mayke kamuŋ goke wayhaŋ gobe gar ma hi. Yeŋbe bikkeŋ huwara. Keraŋ gasuŋdebe hubu ga kennaŋ.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Niŋgeb kuŋbe komatmiŋya Pitaya yeneŋ momoŋ yirnaŋ. Yesube yiŋgeŋ yiyuŋ gwahade po, yeŋ wa meheŋ heŋ Galili kuyeŋ. Gor gab kennayiŋ,” yinyiŋ.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Irkeb bere gobe kafura heŋ barbar yeŋ kukuwamŋeŋ nurdeb horabok bemba bana mat kateŋ siŋare heŋbe busaharde kwamiŋ. Gega kafura heŋbe mata kenamiŋ goke al kura ma momoŋ yiramiŋ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Be, Yesu wampot muŋ huwaryiŋ goya goyen haŋkapyabe Makdala niŋ Maria diliŋde wa forok yiriŋ. Yeŋbe uŋgura 7 ketal urtiŋ hinhin goyen Yesu beleŋ sope irke igiŋ hiriŋ bere go goyen.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Be, bere go Yesu keneŋ mulgaŋ heŋ kuŋbe Yesu gama irde haŋyen marya Yesu kamyiŋ gote doloŋde heŋ eseŋ hinhan marya goyen momoŋ yiryiŋ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Gega mel gobe bere gore, “Yesube kamuŋde mat huwara. Irke kenhem,” yinyiŋ go nurdeb fudinde yeŋ ma nuramiŋ.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Be, go kamereb Yesube komatmiŋ irawa kura Yerusalem tubul teŋ tiyuŋ hoyaŋde kuŋ hikeya al hoyaŋ yara heŋ yeŋ hitte forok yiriŋ.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Forok yeke keneŋ bebak teŋbe mulgaŋ heŋ kuŋ kadom yago momoŋ yiraryum. Gega yeŋbe irem gore yaryum goyen manaŋ fudinde yeŋ ma nuramiŋ.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Be, go kamereb Yesu yiŋgeŋ komatmiŋ 11 goyen ya bana heŋ dula teŋ hikeya forok yiriŋ. Forok yeŋbe al beleŋ huwaryiŋ kamere keneŋ momoŋ yirke ga tonaŋ tareŋ irde usi tahaŋ yeŋ nurde wasak po tiyamiŋ mar goyen goke yineŋ teŋ saba yiryiŋ.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Irdeb, “Kuŋ naŋa kuruŋ al hike kwa goyen bana ne niŋ yitiŋ mere igiŋ gayen tagalde momoŋ yirde tukunayiŋ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Al kura baraŋ gayen fudinde yeŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde baptais tenayiŋ mar gobe Al Kuruŋ beleŋ yumulgaŋ tiyyeŋ. Gega al gwaha ma tinayiŋ mar gobe Al Kuruŋ beleŋ merem yaŋ yiryeŋ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ne niŋ dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ mar gobe Al Kuruŋyen tareŋde mata tiŋeŋ gahade teŋ hinayiŋ: deŋner uŋgura yakira teŋ hinayiŋ, naŋa hoyaŋde niŋ mere mat Al Kuruŋ mere irde hinayiŋ,
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 haniŋde kunere duwi yanarke yisinayiŋ gega go ma kamnayiŋ, fe det buluŋ miŋyaŋ nene kamtek goyen nenayiŋ gega go ma kamnayiŋ. Irdeb al gore garbam mar haniŋ yerde yuneŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ irkeb igiŋ henayiŋ,” yinyiŋ.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Be, Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu beleŋ mere yiryiŋ go kamereb Naniŋ Al Kuruŋ beleŋ tumulgaŋ tike hurkuŋ al deŋem yaŋ heŋ haniŋ yase beleŋ kipiryiŋ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Be, go kamereb Yesuyen komatmiŋ beleŋ kuŋ yeŋ ge yitiŋ mere igiŋ goyen naŋa al hike kwa kuruŋ gayen bana tagalde tukamiŋ. Gwaha teŋ hikeyabe Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ komatmiŋya heŋ meteŋ teŋ mel gore mere teŋ hinhan goyen fudinde yeŋ nurd nurd niŋ teŋbe mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ kurayen kurayen goyen manaŋ forok yirde hinhin.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.