Marcos 15

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be, wampot wor po pris buda gote karkuwaŋmiŋya Moseyen saba marya Yuda marte doyaŋ mar parguwakya doyaŋ mar tumŋaŋ waŋ gabu irde mere sege irdeb, “Mayteke kami,” yamiŋ. Irdeb Yesu haniŋ fere teŋ Pailat, Roma gabman beleŋ teŋ kerke Israel wayyiŋ doyaŋ al goyen hitte tukamiŋ.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Irkeb Pailat beleŋ huwardeb, “Yuda marte doyaŋ al kuruŋ yeŋ haŋ gobe ge gago?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Gwaha, gigeŋ yaha gog po,” inyiŋ.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Be, pris buda gote karkuwaŋmiŋ beleŋ det budam niŋ Yesu goyen miŋge iramiŋ.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Irkeb Pailat beleŋ, “Dahade niŋgeb mere ulger irde haŋ kuruŋ gayen kura muŋ ma wol heŋ ha?” ineŋ sopte gusuŋaŋ iryiŋ.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Goyenbe go ma haywaŋ irke keneŋbe diliŋ fot yiriŋ.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Be, Pasoba dula nalu kuruŋ gwahade goyenterbe Pailat beleŋ al koyare haŋyen goyen Yuda mar beleŋ po deŋe urkeb uŋkureŋ kura teŋ siŋa irde hiyen.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Goyare goyenbe al kura deŋem Barabasya kadom yagoyabe bikkeŋ Roma gabman asogo irde fuleŋa teŋ al gasa yirke kamkeb yade koyare yeramiŋ goyen hinhan.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Be, nalu goyenter Pailat beleŋ mata teŋ hiyen go gwahade po diri yeŋ nurdeb Yuda mar goyen Pailat gusuŋaŋ irniŋ yeŋ wayamiŋ.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Gega pris buda gote karkuwaŋmiŋ beleŋ al buda kuruŋ goyen, “Barabas siŋa ira innayiŋ,” yeŋ biŋ yade tukamiŋ.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Be, Pailat beleŋ huwardeb, “Be, gwaha yahaŋ geb, deŋ beleŋ Yuda marte doyaŋ al kuruŋ ineŋ haŋ al gayenbe daha ireŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Irkeb al buda kuruŋ goreb hokde po, “Kuruse hende mayke kami! Kuruse hende mayke kami!” yamiŋ.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Irkeb Pailat beleŋ sopte gusuŋaŋ yirdeb, “Da misiŋdeb gogo yahaŋ? Da mata buluŋ tiyuŋ?” yinyiŋ. Gega al buda kuruŋ gore mere nurtek ma hamiŋ. Irdeb hokde wor po, “Kuruse hende mayke kami! Kuruse hende mayke kami!” yeŋ tebaŋ tiyamiŋ.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Irkeb Pailat beleŋ al buda kuruŋ goyen gwaha yirmeke biŋde igiŋ nurnaŋ yeŋbe Barabas teŋ siŋa irdeb Yesube teŋ fuleŋa marmiŋ haniŋde kiryiŋ. Irkeb tukuŋ usulak teŋbe kuruse hende mayniŋ yeŋ tukamiŋ.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Be, go mar goreb Pailatyen ya kuruŋ goyen siŋa kurhan tukuŋbe fuleŋa mar pasi po hoy yirke waŋ gabu iramiŋ.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Irdeb doyaŋ al kuruŋyen umŋa irhet yeŋ amil umŋam bukkeŋya digulakya suluk yirke bukkeŋ yara hitiŋ kura goyen tawaŋ Yesu hor irde uneŋbe doyaŋ al kuruŋyen tonaŋhor irhet yeŋbe kaŋ daŋdaŋeŋ yaŋ teŋ tiga ilde tawaŋ Yesu tonaŋde misiŋeŋ yaŋ po keramiŋ.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Be, gwaha irdeya gab doyaŋ al kuruŋ turuŋ irde haŋyen gwahade irhet yeŋ giwgiw irdeb, “Gebe Yuda marte doyaŋ al kuruŋ. Amaŋeŋ nurde turuŋ girhet,” ineŋ bak mayde epte ma irde hinhan.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Irdeb he nukware tonaŋde mayde tebaŋ irde meyaŋ irde Yesu kahaŋ miŋde kateŋ dokolhoŋ yuguluŋ teŋ doyaŋ al kuruŋ palap irde haŋyen gwahade irtiŋ yara irde hinhan.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Be, mel gobe gwaha mat Yesu go giwgiw irde amil umŋam bukkeŋya digulakya suluk yirke bukkeŋ yara hitiŋ kura hor irde unamiŋ goyen tugu teŋbe yende amil po sopte hor irde unamiŋ. Irdeb tukuŋ kuruse hende mayniŋ yeŋ teŋ siŋare kwamiŋ.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Be, goyare goyenbe Sairini niŋ al kura deŋembe Saimon goyen tiyuŋ hoyaŋde mat waŋ Yerusalem kuŋ hinhin. Irkeb fuleŋa mar beleŋ belen keneŋbe Yesu faraŋ urde kuruse tiwi yeŋ pakku iramiŋ. Saimon gobe Aleksandaya Rufusyat naniŋ.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Be, mel gore Yesu goyen tukuŋ naŋa deŋe kura Golgota ineŋ haŋyende gor tukamiŋ. (Golgota deŋe gote miŋbe ‘al tonaŋ kiŋkiniŋde’.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Gorbe uliŋ misiŋ falmuk ird irdde niŋ he fimiŋya wain fimiŋya suluk irtiŋ goyen Yesu unamiŋ. Gega go ma niriŋ.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Irkeb teŋ kuruse hende kerde kahaŋya haniŋya goyen heya karki yirde nil po teŋ yuramiŋ. Irdeb amilmiŋ yugu tiyamiŋ goyen ganuŋ beleŋ yawaryeŋ yeŋbe hora wet ma he parwek wet kura det kuldiŋ irtiŋ goyen teŋ yende matare tiliŋ tanaramiŋ.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Be, Yesube 9 kilok wampot kuruse hende mayamiŋ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Irdeb da misiŋde mayke kamyiŋ goyen he parwek kura teŋ gahade kaŋbe kuruse tonaŋde keramiŋ:
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Be, al goyaŋ fole teŋ kuŋ hinhan gore keneŋbe biruŋ biruŋ teŋ, “Be, gebe, ‘Al Kuruŋyen ya balem goyen pir irde pasi heŋbe epte naŋkahal karwore po ireŋ,’ yariŋ go?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Niŋgeb kuruse hende mat gigeŋ tareŋger katke ginniŋ be,” ineŋ ayaŋ keramiŋ.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 — ausente —
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 — ausente —
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Be, kuŋ kuŋ naŋa baŋkahal wor po hekeb megeŋ kuruŋ gabe kidoma beleŋ po alu urke kuŋ kuŋbe 3 kilok wawuŋbana hiriŋ.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Be, 3 kilok wawuŋbana hekeb Yesu beleŋ hokde po Al Kuruŋ goyen, “Eloi, Eloi, Lama Sabaktani!” inyiŋ. Gote miŋbe “Al Kuruŋne, Al Kuruŋne, daniŋ nubul taha!”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Irkeb al goyaŋ huwarde hinhan gore nurdeb, “Elaia hoy ira go nurnaŋ,” yamiŋ.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Goyen nurdeb al kura kup yeŋ kuŋ amil erek irdeb tukuŋ wain fimiŋ mukkuweŋ bana goŋ duk irdeb kutumde taw irdeb tawaŋ, “Nawa,” ineŋbe, “Be, Elaia beleŋ waŋ faraŋ urde teŋ kerke katyeŋ daw niŋge, mekerke keneŋ hiniŋ,” yiriŋ.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Be, Yesu gobe uliŋ misiŋ kuruŋ wor po kateŋ, “Woy!” yeŋbe yayeŋa funaŋ, “Ha!” irdeb kamyiŋ.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Irkeb goyare po Al Kuruŋyen ya balem bana amilbe hende mat kahalte po erek yeŋ kateŋ iraw haryum.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Be, fuleŋa marte doyaŋ almiŋbe Yesu diliŋ mat heŋ Yesu mere teŋ daha mat kamyiŋ goyen keneŋbe, “Fudinde, al gabe Al Kuruŋ Urmiŋ!” yiriŋ.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Be, goyarebe bere buda kura gisaw mat huwarde keneŋ hinhan. Bere gobe Galili mat Yesu gama irde Yerusalem wayamiŋ. Makdala niŋ Mariaya Yosesya Yems dirŋeŋyat miliŋ Maria, irde Salome manaŋ gor hinhan.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Bere karwo gabe Yesu Galili hinhinyabe gama irde faraŋ urde dawet kuraŋ nurde hikeb uneŋ haŋyen bere go goyen.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Be, Yesu kamyiŋ nalu gobe Sabat nalu goke gitik teŋ teŋ nalure kamyiŋ. Nalu gobe Gitik teŋ teŋ Nalu ineŋ haŋyen. Be, Yesu kamyiŋ goyen wawuŋbanamiŋdebe, “Heŋ ga ma Sabat nalu heweŋ tiya go,” yeŋ nurdeb
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Arimatea niŋ Yosep beleŋ Yesu hakwam teke al hoyaŋ beleŋ al gobe Yesu gama irde hiyen al kurabe gogo yeŋ buluŋ nurde untek goke ma nurdeb Pailat hitte kuŋ Yesu hakwam teŋ teŋ niŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Yeŋbe tiyuŋ doyaŋ mar gabu irde haŋyen goyen bana niŋ al. Al budam beleŋ nurd uneŋ haŋyen. Yiŋgeŋbe Al kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird nalu goke doyaŋ heŋ hiyen.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Be, Yosep gore gusuŋaŋ irkeb Pailatbe Yesu kama mere goyen nurdeb dinoŋ kok yiriŋ. Irdeb fuleŋa marmiŋde doyaŋ al niŋ keya heke wakeb, “Yesube bikkeŋ kama?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Irkeb al goreb, “Fudinde, gwaha tiya,” inke Pailat beleŋ nurdeb Yesu hakwam goyen Yosep tubul teŋ unyiŋ.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Irkeb Yosep gobe kadomya kuŋ amil faykeŋ damu teŋ tawaŋ Yesu hakwam goyen faraŋ teŋbe mala teŋ tukuŋ al hakwam yerd yerd niŋ horabok taltiŋ bana goŋ keramiŋ. Irdeb hora kuruŋ goyen kaŋ kaŋ irdeb tukuŋ horabok mohoŋ pet tiyamiŋ.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Makdala niŋ Mariaya Yoses miliŋ Mariayabe Yesu hakwam goyen gor kerhaŋ yeŋ kenaryum.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.