Marcos 15

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be, wampot wor po pris buda gote karkuwaŋmiŋya Moseyen saba marya Yuda marte doyaŋ mar parguwakya doyaŋ mar tumŋaŋ waŋ gabu irde mere sege irdeb, “Mayteke kami,” yamiŋ. Irdeb Yesu haniŋ fere teŋ Pailat, Roma gabman beleŋ teŋ kerke Israel wayyiŋ doyaŋ al goyen hitte tukamiŋ.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Irkeb Pailat beleŋ huwardeb, “Yuda marte doyaŋ al kuruŋ yeŋ haŋ gobe ge gago?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Gwaha, gigeŋ yaha gog po,” inyiŋ.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Be, pris buda gote karkuwaŋmiŋ beleŋ det budam niŋ Yesu goyen miŋge iramiŋ.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Irkeb Pailat beleŋ, “Dahade niŋgeb mere ulger irde haŋ kuruŋ gayen kura muŋ ma wol heŋ ha?” ineŋ sopte gusuŋaŋ iryiŋ.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Goyenbe go ma haywaŋ irke keneŋbe diliŋ fot yiriŋ.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Be, Pasoba dula nalu kuruŋ gwahade goyenterbe Pailat beleŋ al koyare haŋyen goyen Yuda mar beleŋ po deŋe urkeb uŋkureŋ kura teŋ siŋa irde hiyen.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Goyare goyenbe al kura deŋem Barabasya kadom yagoyabe bikkeŋ Roma gabman asogo irde fuleŋa teŋ al gasa yirke kamkeb yade koyare yeramiŋ goyen hinhan.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Be, nalu goyenter Pailat beleŋ mata teŋ hiyen go gwahade po diri yeŋ nurdeb Yuda mar goyen Pailat gusuŋaŋ irniŋ yeŋ wayamiŋ.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Gega pris buda gote karkuwaŋmiŋ beleŋ al buda kuruŋ goyen, “Barabas siŋa ira innayiŋ,” yeŋ biŋ yade tukamiŋ.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Be, Pailat beleŋ huwardeb, “Be, gwaha yahaŋ geb, deŋ beleŋ Yuda marte doyaŋ al kuruŋ ineŋ haŋ al gayenbe daha ireŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Irkeb al buda kuruŋ goreb hokde po, “Kuruse hende mayke kami! Kuruse hende mayke kami!” yamiŋ.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Irkeb Pailat beleŋ sopte gusuŋaŋ yirdeb, “Da misiŋdeb gogo yahaŋ? Da mata buluŋ tiyuŋ?” yinyiŋ. Gega al buda kuruŋ gore mere nurtek ma hamiŋ. Irdeb hokde wor po, “Kuruse hende mayke kami! Kuruse hende mayke kami!” yeŋ tebaŋ tiyamiŋ.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Irkeb Pailat beleŋ al buda kuruŋ goyen gwaha yirmeke biŋde igiŋ nurnaŋ yeŋbe Barabas teŋ siŋa irdeb Yesube teŋ fuleŋa marmiŋ haniŋde kiryiŋ. Irkeb tukuŋ usulak teŋbe kuruse hende mayniŋ yeŋ tukamiŋ.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Be, go mar goreb Pailatyen ya kuruŋ goyen siŋa kurhan tukuŋbe fuleŋa mar pasi po hoy yirke waŋ gabu iramiŋ.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Irdeb doyaŋ al kuruŋyen umŋa irhet yeŋ amil umŋam bukkeŋya digulakya suluk yirke bukkeŋ yara hitiŋ kura goyen tawaŋ Yesu hor irde uneŋbe doyaŋ al kuruŋyen tonaŋhor irhet yeŋbe kaŋ daŋdaŋeŋ yaŋ teŋ tiga ilde tawaŋ Yesu tonaŋde misiŋeŋ yaŋ po keramiŋ.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Be, gwaha irdeya gab doyaŋ al kuruŋ turuŋ irde haŋyen gwahade irhet yeŋ giwgiw irdeb, “Gebe Yuda marte doyaŋ al kuruŋ. Amaŋeŋ nurde turuŋ girhet,” ineŋ bak mayde epte ma irde hinhan.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Irdeb he nukware tonaŋde mayde tebaŋ irde meyaŋ irde Yesu kahaŋ miŋde kateŋ dokolhoŋ yuguluŋ teŋ doyaŋ al kuruŋ palap irde haŋyen gwahade irtiŋ yara irde hinhan.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Be, mel gobe gwaha mat Yesu go giwgiw irde amil umŋam bukkeŋya digulakya suluk yirke bukkeŋ yara hitiŋ kura hor irde unamiŋ goyen tugu teŋbe yende amil po sopte hor irde unamiŋ. Irdeb tukuŋ kuruse hende mayniŋ yeŋ teŋ siŋare kwamiŋ.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Be, goyare goyenbe Sairini niŋ al kura deŋembe Saimon goyen tiyuŋ hoyaŋde mat waŋ Yerusalem kuŋ hinhin. Irkeb fuleŋa mar beleŋ belen keneŋbe Yesu faraŋ urde kuruse tiwi yeŋ pakku iramiŋ. Saimon gobe Aleksandaya Rufusyat naniŋ.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Be, mel gore Yesu goyen tukuŋ naŋa deŋe kura Golgota ineŋ haŋyende gor tukamiŋ. (Golgota deŋe gote miŋbe ‘al tonaŋ kiŋkiniŋde’.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Gorbe uliŋ misiŋ falmuk ird irdde niŋ he fimiŋya wain fimiŋya suluk irtiŋ goyen Yesu unamiŋ. Gega go ma niriŋ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Irkeb teŋ kuruse hende kerde kahaŋya haniŋya goyen heya karki yirde nil po teŋ yuramiŋ. Irdeb amilmiŋ yugu tiyamiŋ goyen ganuŋ beleŋ yawaryeŋ yeŋbe hora wet ma he parwek wet kura det kuldiŋ irtiŋ goyen teŋ yende matare tiliŋ tanaramiŋ.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Be, Yesube 9 kilok wampot kuruse hende mayamiŋ.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Irdeb da misiŋde mayke kamyiŋ goyen he parwek kura teŋ gahade kaŋbe kuruse tonaŋde keramiŋ:
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Be, al goyaŋ fole teŋ kuŋ hinhan gore keneŋbe biruŋ biruŋ teŋ, “Be, gebe, ‘Al Kuruŋyen ya balem goyen pir irde pasi heŋbe epte naŋkahal karwore po ireŋ,’ yariŋ go?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Niŋgeb kuruse hende mat gigeŋ tareŋger katke ginniŋ be,” ineŋ ayaŋ keramiŋ.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 — ausente —
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 — ausente —
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Be, kuŋ kuŋ naŋa baŋkahal wor po hekeb megeŋ kuruŋ gabe kidoma beleŋ po alu urke kuŋ kuŋbe 3 kilok wawuŋbana hiriŋ.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Be, 3 kilok wawuŋbana hekeb Yesu beleŋ hokde po Al Kuruŋ goyen, “Eloi, Eloi, Lama Sabaktani!” inyiŋ. Gote miŋbe “Al Kuruŋne, Al Kuruŋne, daniŋ nubul taha!”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Irkeb al goyaŋ huwarde hinhan gore nurdeb, “Elaia hoy ira go nurnaŋ,” yamiŋ.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Goyen nurdeb al kura kup yeŋ kuŋ amil erek irdeb tukuŋ wain fimiŋ mukkuweŋ bana goŋ duk irdeb kutumde taw irdeb tawaŋ, “Nawa,” ineŋbe, “Be, Elaia beleŋ waŋ faraŋ urde teŋ kerke katyeŋ daw niŋge, mekerke keneŋ hiniŋ,” yiriŋ.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Be, Yesu gobe uliŋ misiŋ kuruŋ wor po kateŋ, “Woy!” yeŋbe yayeŋa funaŋ, “Ha!” irdeb kamyiŋ.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Irkeb goyare po Al Kuruŋyen ya balem bana amilbe hende mat kahalte po erek yeŋ kateŋ iraw haryum.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Be, fuleŋa marte doyaŋ almiŋbe Yesu diliŋ mat heŋ Yesu mere teŋ daha mat kamyiŋ goyen keneŋbe, “Fudinde, al gabe Al Kuruŋ Urmiŋ!” yiriŋ.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Be, goyarebe bere buda kura gisaw mat huwarde keneŋ hinhan. Bere gobe Galili mat Yesu gama irde Yerusalem wayamiŋ. Makdala niŋ Mariaya Yosesya Yems dirŋeŋyat miliŋ Maria, irde Salome manaŋ gor hinhan.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Bere karwo gabe Yesu Galili hinhinyabe gama irde faraŋ urde dawet kuraŋ nurde hikeb uneŋ haŋyen bere go goyen.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Be, Yesu kamyiŋ nalu gobe Sabat nalu goke gitik teŋ teŋ nalure kamyiŋ. Nalu gobe Gitik teŋ teŋ Nalu ineŋ haŋyen. Be, Yesu kamyiŋ goyen wawuŋbanamiŋdebe, “Heŋ ga ma Sabat nalu heweŋ tiya go,” yeŋ nurdeb
42 — ausente —
43 Arimatea niŋ Yosep beleŋ Yesu hakwam teke al hoyaŋ beleŋ al gobe Yesu gama irde hiyen al kurabe gogo yeŋ buluŋ nurde untek goke ma nurdeb Pailat hitte kuŋ Yesu hakwam teŋ teŋ niŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Yeŋbe tiyuŋ doyaŋ mar gabu irde haŋyen goyen bana niŋ al. Al budam beleŋ nurd uneŋ haŋyen. Yiŋgeŋbe Al kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird nalu goke doyaŋ heŋ hiyen.
43 — ausente —
44 Be, Yosep gore gusuŋaŋ irkeb Pailatbe Yesu kama mere goyen nurdeb dinoŋ kok yiriŋ. Irdeb fuleŋa marmiŋde doyaŋ al niŋ keya heke wakeb, “Yesube bikkeŋ kama?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Irkeb al goreb, “Fudinde, gwaha tiya,” inke Pailat beleŋ nurdeb Yesu hakwam goyen Yosep tubul teŋ unyiŋ.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Irkeb Yosep gobe kadomya kuŋ amil faykeŋ damu teŋ tawaŋ Yesu hakwam goyen faraŋ teŋbe mala teŋ tukuŋ al hakwam yerd yerd niŋ horabok taltiŋ bana goŋ keramiŋ. Irdeb hora kuruŋ goyen kaŋ kaŋ irdeb tukuŋ horabok mohoŋ pet tiyamiŋ.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Makdala niŋ Mariaya Yoses miliŋ Mariayabe Yesu hakwam goyen gor kerhaŋ yeŋ kenaryum.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.