Lucas 8

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be, go kamereb Yesu go taunya tiyuŋya kurar mat kurar kuŋbe mere igiŋ Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird goke momoŋ yirde kuŋ hinhin. Goya goyenbe mere basaŋ marmiŋ 12 go manaŋ yeŋya kuŋ hinhan.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Irde bere wor Yesu gama irde kuŋ hinhan. Bere kurabe uŋguram yaŋ gega Yesu beleŋ uŋgura yakira tiyyiŋ, irde kurabe garbam miŋyaŋ goyen sope yirke igiŋ hamiŋ. Bere goyen kurabe Makdala niŋ Maria. Yeŋbe bikkeŋ uŋgura 7 beleŋ ketal urtiŋ goyen Yesu beleŋ uŋgura yakira tike igiŋ hiriŋ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Irde bere kurabe Susanaya Yoanaya. Yoana gote uŋ Kusabe Herotyen samuŋ doyaŋ ird ird al. Irde bere go po moŋ. Bere budam hoyaŋ manaŋ Yesu gama irde kuŋ hinhan. Irdeb yiŋgeŋde horaya detmiŋ budamya gore Yesuya komatmiŋya faraŋ yurde yukuŋ hinhan.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Be, taun kurar niŋ kurar niŋ alya bereya budam wor po Yesu hitte waŋ gabu irde hinhan. Irkeb maya merere saba gahade yiryiŋ:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Al kura wit muykeŋ tur ire yeŋ meteŋmiŋde kuriŋ. Kuŋ meteŋde muykeŋ go tur irkeb kurabe meteŋ siŋak al kuŋ kuŋ beleŋyaŋ katamiŋ. Irkeb al beleŋ go ma yeneŋ yufuramiŋ. Kurabe nu beleŋ waŋ namiŋ.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Munaŋ kurabe megeŋ halgayiŋ hora arat hereŋ katamiŋ. Irdeb kawaŋ hamiŋ gega, megeŋ fimŋeŋ moŋ geb, algup nen kamamiŋ.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Munaŋ kurabe yamuŋ hirwaŋeŋ yaŋ bana kateŋ yamuŋ goya tumŋaŋ kawaŋ hamiŋ. Gega yamuŋ duwi gore hurkuŋ awrum yurkeb nonbo hamiŋ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Be, wit muykeŋ kurabe megeŋ igiŋyaŋ kateŋ kawaŋ heŋbe igineŋ budam hamiŋ. Muykeŋ uŋkureŋbe 100 igineŋ gwahade hamiŋ,” yiriŋ. Be, Yesu gob maya mere goyen tagaldeb, “Al kura mere ga miŋ bebak tiniŋ yeŋbe keŋkela palŋa irde nurnaŋ ko,” yiriŋ.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Irkeb komatmiŋ beleŋ maya mere gote miŋ momoŋ dira ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Irkeb Yesu beleŋ gaha yinyiŋ: “Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird mata gote miŋbe banare hi geb, al hoyaŋ beleŋ epte ma bebak titek. Gega deŋbe Al Kuruŋyen tareŋde miŋ goyen igiŋ bebak tinayiŋ. Goyenbe al hoyaŋ ne niŋ ma nurde haŋ marbe mata gote miŋ goyen maya mere mat po momoŋ yirde hime. Go mar gobe merene gama irtek ma yirde hiyen geb, maya mere go nurnayiŋ gega, bebak ma tinayiŋ. Goke teŋbe Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ hi:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Irdeb gaha yinyiŋ: “Be, maya mere gote miŋbe gahade: wit muykeŋ gobe Al Kuruŋyen mere.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Muykeŋ beleŋyaŋ kattiŋ gobe al kura Al Kuruŋyen mere nurnayiŋ gega, Satan beleŋ mere biŋde hinayiŋ goyen yad siŋa yiryeŋ go gwahade. Uŋgura beleŋ al gobe daha mere go nurde Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ tareŋ irke yumulgaŋ tiyyeŋkek yeŋbe gogo gwaha yiryeŋ.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Munaŋ wit muykeŋ hora hereŋ kattiŋ gote miŋbe al kura Al Kuruŋyen mere tiŋeŋya nurdeb amaŋ henayiŋ. Gega hora arat geb, filginiŋ keŋkela ma kutiŋ beleŋ teŋ haŋyen go gwahade goyen po, al go manaŋ Al kuruŋyen mere biŋde keŋkela ma kipiryeŋ. Irde kadila hekeb araŋ po algup nene kamde haŋyen go gwahade goyen po, kanduk kura forok yekeb goyare po Al Kuruŋ harhok unnayiŋ.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Wit muykeŋ yamuŋ duwi hirwaŋeŋ yaŋ bana kattiŋ gobe al kura Al Kuruŋyen mere nurnayiŋ gega, megen niŋ samuŋ yad yad niŋ po nurnayiŋ go gwahade. Go mar gobe uliŋde po amaŋ hetek mata go po titek titek yirde hiyeŋ. Irde yeŋ hitte kanduk kura forok yiyyeŋ goke kafura henayiŋ. Go mar gobe megen niŋ det gwahade gore dufaymiŋ awrum yirkeb wit muykeŋbe igineŋ henayiŋ gega, nonbo henayiŋ go gwahade goyen po, merebe nurnayiŋ gega, gote igineŋbe keŋkela ma forok yenayiŋ.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Goyenpoga wit muykeŋ megeŋ igiŋyaŋ kateŋ igiŋ ala po kawaŋ heŋ igineŋ budam hamiŋ gobe al kura Al Kuruŋyen mere fudinde wor po biŋde kerde gama irde hinayiŋ go gwahade goyen. Irde kanduk yeneŋ hinayiŋ gega, saŋiŋ po heŋ kuŋ kuŋbe gote igineŋbe Al Kuruŋ diliŋdebe mata igiŋ igiŋ forok yirde hinayiŋ,” yinyiŋ.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Irdeb sopte po maya mere hoyaŋ kura gaha yinyiŋ: “Al kura hulsi usuŋ urde teŋ kuwe bana ma kerde hiyen. Irde poŋ bana wor kerde hiyen moŋ. Gwaha irtiŋeŋbe teŋ omasiŋ hende biŋguŋ irde hiyen. Gogab al kura ya bana goŋ waŋbe hulsi go kawan heŋ hike kinyeŋ.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Gwahade goyen po, Al Kuruŋ beleŋ yende alya bereya doyaŋ yird yird mata gote miŋ banare hitiŋ gobe kawan hiyyeŋ. Irde matamiŋ epte ma bebak titek goyen kawan forok yeŋ hike al budam wor po yeneŋ bebak titiŋ ala tinayiŋ.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Niŋgeb keŋkela wor po merene palŋa irde nurde hinayiŋ. Al kura biŋde mat fudinde wor po Al Kuruŋyen mere nurde hikeb Al Kuruŋ beleŋ meremiŋ igiŋ goyen uneŋ tebaŋ irde hiyeŋ. Munaŋ al kura gwahade moŋ gobe Al Kuruŋyen mere biŋde muŋ kura hi goyen wor teŋ siŋa iryeŋ,” yinyiŋ.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Be, nalu kurareb Yesu miliŋya kuliŋ weŋya beleŋ kinniŋ yeŋ Yesu hinhinde gor wayamiŋ. Gega albe budam wor po geb, muŋ kura binde ma kwamiŋ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Irkeb al kura beleŋ goyen yeneŋbe kuŋ Yesu goyen, “Momkeya kolge weŋya ginniŋ yeŋ waŋ siŋare ga haŋ,” inyiŋ.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Irkeb wol heŋbe, “Mamneya kolne weŋya fudinde wor pobe alya bereya Al Kuruŋyen mere nurde gama irde haŋ mar gago,” yiriŋ.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Be, nalu kurare kurab Yesu beleŋ komatmiŋ yago goyen, “Wake fe ala kuruŋ siŋa kurhan kuniŋ,” yinyiŋ. Irdeb hakwa kura goyen hende kwamiŋ.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Be, kuŋ hinhan goyabe Yesube dukpu irkeb ferd uguŋ po hiriŋ. Goya goyenbe meŋe kuruŋ dugure mat katkeb duba huwaryiŋ. Irkeb fe beleŋ hakwa bana goŋ hurkuŋ ala heŋ hinhin. Irkeb soŋ po yeŋ miŋmoŋ hamiŋ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Gega Yesu go firtiŋde po hikeb komatmiŋ yago beleŋ keneŋbe, “Doyaŋ al, Doyaŋ al, neŋ miŋmoŋ hiniŋ tihit niŋ, araŋeŋ huwara,” ineŋ isaŋ hamiŋ. Irkeb huwardeb meŋeya dubaya epte ma tiyaryum goyen masi yirkeb pultik po yaryum.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Irkeb Yesu beleŋ komatmiŋ yago goyen, “Deŋ gab ne niŋ hekkeŋ ma nurde haŋ,” yinyiŋ. Irkeb mel go kafura wor po heŋbe, “Gab da albe gago? Meŋeya makaŋya manaŋ meremiŋ nurhar!” yeŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Be, meŋe kamkeb mel go kuŋ Galili fe ala goyen siŋa kurhan Gerasa marte naŋare kuŋ forok yamiŋ. Go mar gobe Yuda mar moŋ, al miŋ hoyaŋ.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Be, hakwa go tubul teŋ siŋare kukeb taunde gor niŋ al kura uŋgura budam beleŋ ketal urtiŋ manaŋ hiyen goyen Yesu hitte wayyiŋ. Al gobe hiyen kuruŋ gob kupsoŋ po hiyen. Irdeb tiyuŋde ma ferde hinhin. Mali bembayaŋ heŋ kuŋ hinhin.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Irkeb Yesu beleŋ, “Deŋgebe ganuŋ?” inyiŋ. Irkeb al gobe uŋgura budam wor po beleŋ ketal urtiŋ hinhin geb, “Deŋnebe Legiyon,” inyiŋ.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Irdeb uŋgura gore, “Uliŋ misiŋ kuruŋ kateŋ kateŋ gasuŋde gor ma dakira tiyayiŋ,” ineŋ tebaŋ irde eseŋ mere iryiŋ.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Goya goyenbe bu buda kuruŋ goyen dugu dabayiŋde kura gor dula teŋ hinhan. Niŋgeb uŋgura goreb, “Ge beleŋ ok dinkeb bu iro kuŋ ketal yurniŋ,” ineŋ eseŋ mere iramiŋ. Irkeb Yesu beleŋ igiŋ yinyiŋ.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Irkeb uŋgura gobe al go tubul teŋ kuŋbe bu buda go ketal yuramiŋ. Irkeb bu go kup yeŋ kuŋ hamulare mat fe ala kurkuŋbe fe nene kamamiŋ.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Be, bu doyaŋ yirde hinhan mar go mata goyen keneŋbe busaharde taunya tiyuŋyaŋya kuŋbe goke tagalde tukutiŋ ala tiyamiŋ.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Irkeb al budam mata forok yiriŋ goyen kinniŋ yeŋ Yesu hinhinde gor wayamiŋ. Waŋbe al goyen uŋgura beleŋ tubul teŋ kukeb igiŋ heŋ dufaymiŋ wuk yeke uliŋ umŋa titiŋ manaŋ Yesu kahaŋ miŋde gor keperde hike keneŋbe Yesu niŋ kafura hamiŋ.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Irkeb al gor heŋ mata forok yeke kenamiŋ mar goreb daha mat al go igiŋ hiriŋ goyen momoŋ yiramiŋ.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Irkeb al buda Gerasa marte naŋare niŋ mar go tumŋaŋ kafura wor po heŋbe Yesu goyen, “Ge goya gar ma hayiŋ. Dubul teŋ kwa ko,” inamiŋ. Irkeb Yesube al buda goyen yubul teŋ kuniŋ yeŋ komatmiŋya hakwa hende hurkamiŋ.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Be, mel go yubul teŋ kweŋ tiyyiŋya goyenbe sope irke igiŋ hiriŋ al goreb, “Neya kure,” ineŋ eseŋ mere iryiŋ.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Gega Yesu beleŋ, “Moŋ, tiyuŋger kuŋ Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ girde sope girke igiŋ haha gayen gor niŋ alya bereya momoŋ yirayiŋ,” ineŋ teŋ kerke kuriŋ. Irkeb al gobe taunmiŋde mulgaŋ heŋ kuŋbe Yesu beleŋ buniŋeŋ irde igiŋ iryiŋ goyen gor niŋ mar tumŋaŋ momoŋ yirde tukutiŋ ala tiyyiŋ.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Be, Yesu go mulgaŋ heŋ Kapeneam kukeb al buda yeŋ ge doyaŋ heŋ hinhan geb, amaŋ heŋ waŋ kalyaŋ keramiŋ.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Goya goyenbe bere kura dama 12 gayen danduku manaŋ hiyen goyen al buda kuŋ hinhan mar goya kuŋ hinhin. Bere gobe al kura beleŋ epte ma wor po sope irtek hinhin.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Be, bere gore Yesu harhok beleŋ mat kuŋbe Yesuyen uliŋhor hende niŋ gote muruŋde sisaŋ uryiŋ. Irkeb goyare po dari temeyde hinhin goyen hubu heke nuryiŋ.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Be, goya goyen po Yesu beleŋ, “Ganuŋ beleŋ sisaŋ nura?” yeŋ al buda goyen gusuŋaŋ yiryiŋ. Irkeb al buda gore, “Neŋ moŋ,” inkeb Pita beleŋ huwardeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, al buda farkaka girde haŋ kuruŋ gab ma yeneŋbe, ‘Ganuŋ beleŋ sisaŋ nura?’ yeŋ gusuŋaŋ heŋ ha?” inyiŋ.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Gega Yesu beleŋbe, “Moŋ, fudinde al kura sisaŋ nura. Irkeb Al Kuruŋyen tareŋ kat kuke nurhem,” yiriŋ.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Irkeb bere go uliŋde mata forok yiriŋ goyen, “Yesube neneŋ bebak tiya geb, epte ma bana kweŋ,” yeŋ nurde barbar yeŋ waŋ Yesu kahaŋ miŋde kateŋ dokolhoŋ yuguluŋ tiyyiŋ. Irdeb al buda kuruŋ goyen diliŋde miŋ daniŋ sisaŋ uryiŋ irde goya po igiŋ hiriŋ goyen Yesu momoŋ iryiŋ.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Irkeb Yesu beleŋ, “Werne, ne niŋ hekkeŋ nurha goke teŋbe Al Kuruŋ beleŋ sope gira. Niŋgeb bege kamke kwayiŋ,” inyiŋ.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Be, Yesu beleŋ bere go mere irde hinhin goya goyab al kura Yairusyen yare mat waŋbe, “Wergebe bikkeŋ kama geb, saba al gayen titmiŋeŋ tuktawaŋ ma irayiŋ. Inke bada hiyyeŋ,” inyiŋ.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Gega meremiŋ nurdeb Yesu beleŋ Yairus goyen, “Kandukŋeŋ ma nurayiŋ. Ne niŋ po dufayge saŋiŋ irayiŋ. Irkeb werge goyen igiŋ hiyyeŋ,” inyiŋ.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 — ausente —
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 — ausente —
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 — ausente —
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Irdeb diriŋ gote haniŋ tanardeb, “Werne, huwara,” ineŋ isaŋ hiriŋ.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Irkeb toneŋ mulgaŋ hekeb goya goyen po huwaryiŋ. Irkeb Yesu beleŋ, “Det netek kura unke niwi,” yinyiŋ.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Irkeb miliŋya naniŋya mata go keneŋbe diliŋ fot wor po yaryum. Gega Yesu beleŋ, “Mata forok yihi gake go ma tagaliryeŋ,” yineŋ utaŋ yiryiŋ.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.