Lucas 7
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA
1 Be, Yesu beleŋ al saba yirde hinhin go pasi irdeb mel go yubul teŋ Kapeneam taunde kuriŋ.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Gorbe Roma gabmanyen fuleŋa marte doyaŋ al kura hinhin. Doyaŋ al goreb meteŋ almiŋ kura goke igiŋ wor po nurde hinhin gega, garbam buluŋ wor po heŋ kameŋ teŋ hinhin.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Niŋgeb Yesu taunde gor wayyiŋ gote mere momoŋ nurdeb Yuda marte doyaŋ mar parguwak kura goyen kuŋ Yesu inke waŋ meteŋ alne ga sope iri yeŋ yad yerke wayamiŋ.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Irkeb Yesube mel goya kwamiŋ.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Irde nigeŋ manaŋ al huwak moŋ geb, ge hitte kutek epte moŋ yeŋ nurdeb gago bada hihim. Niŋgeb gor po heŋ mere po tikeb meteŋ alnebe igiŋ hiyyeŋ.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nebe doyaŋ alner yufukde heŋ meremiŋ gama irde himyen. Irde ne wor fuleŋa mar kura doyaŋ yirde hime geb, al goyen kura, “Kwa,” inmekeb kuyeŋ, irde al hoyaŋ kura, “Waya,” inmekeb wayyeŋ. Irde meteŋ alne manaŋ, “Gwaha gwaha tiya,” inmeke gwaha po tiyyeŋ. Niŋgeb gebe tareŋge yaŋ geb, gor po heŋ duliŋ po mere tiyayiŋ. Irkeb merege nurdeb garbam go meteŋ alne tubul teŋ kuyeŋ,’ yihi,” inamiŋ.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Irkeb Yesu go mere gwahade nurdeb dinoŋ kok yiriŋ. Irdeb tigiri teŋ al buda kuruŋ gama irde hinhan mar goyen yeneŋ heŋbe, “Fudinde wor po, Israel bana ga niŋ al kura ne niŋ dufaymiŋ tareŋ gahade irtiŋ kura ma kinmiŋ. Hubu wor po,” yinyiŋ.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Be, keya kwamiŋ mar gob mulgaŋ heŋ fuleŋa marte doyaŋ al gote yare kuŋbe meteŋ al go igiŋ hiriŋ goyen kenamiŋ.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Be, Yesu go gwaha teŋ go kamereb taun deŋem kura Nain gor kuriŋ. Irkeb komatmiŋ yagoya al buda kuruŋ go manaŋ gama irde kwamiŋ.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Kuŋ hora beleŋ po koya kuruŋ hende wor po kerde milgu irtiŋ taun gote yame kuruŋ goyen binde heŋ hikeb al hakwa kura takteŋ mete tiniŋ yeŋ taun biŋde mat teŋ siŋare kateŋ hinhan goyen yenamiŋ. Miliŋbe beretap, urmiŋbe uŋkureŋ gogo po. Taun bana go niŋ al buda kuruŋ gob beretap goya kateŋ hinhan.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Irkeb Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu beleŋ beretap go keneŋbe yeŋ ge buniŋeŋ wor po nurdeb, “Eseŋ ma yo,” inyiŋ.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Irdeb kuŋ sapir go tanaryiŋ. Irkeb al sapir teŋ kuŋ hinhan mar gob tek yamiŋ. Irkeb, “Diriŋ, ne beleŋ ginhem geb huwara,” inyiŋ.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Irkeb diriŋ kamtiŋ go huwarde keperdebe mere tiyyiŋ. Irkeb Yesu beleŋ diriŋ go miliŋ ge tubul tiyyiŋ.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Be, al buda gor heŋ go keneŋbe hurkuŋkat teŋ kafura manaŋ heŋbe Al Kuruŋ turuŋ iramiŋ. Irdeb, “Al Kuruŋyen mere basaŋ al saŋiŋmiŋ kuruŋ wor po neŋ hitte gago waya. Al Kuruŋbe alya bereyamiŋ faraŋ yure yeŋ gago waya,” yamiŋ.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Be, Yesu beleŋ al kamtiŋ isaŋ hiriŋ gote mere momoŋbe Yudia naŋaya naŋa biŋyaŋ hinhan goyen nurde tukamiŋ.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Be, Yon Baptaisyen komatmiŋ beleŋ Yesu beleŋ mata teŋ hinhin kuruŋ goke kuŋ Yon momoŋ iramiŋ. Go nurdeb komatmiŋ irawa hoy yirdeb,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 “Yesu hitte kuŋbe, ‘Hakot al kura wayyeŋ yitiŋ al gobe ge gago ma al hoyaŋ niŋ doyaŋ hetek?’ yeŋ gusuŋaŋ iriryeŋ,” yineŋ Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu hitte yad yerke kwaryum.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Irkeb irem go Yesu hitte kuŋbe, “Yon Baptais beleŋ Yesu hitte kuŋbe, ‘Hakot al kura wayyeŋ yitiŋ al gobe ge gago ma al hoyaŋ niŋ doyaŋ hetek?’ yeŋ gusuŋaŋ iriryeŋ dinke gago wayhar,” inaryum.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Be, go nalure wor wor goyenbe Yesu beleŋ al garbam kurayen kurayen goyen sope yirde hinhin. Irde uŋgura beleŋ al ketal yurtiŋ miŋyaŋ yakira teŋ, al diliŋ titmiŋ manaŋ budam sope yirde hinhin.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Niŋgeb Yesu beleŋ Yonyen komatmiŋ irawa gote mere goyen wol heŋbe, “Mulgaŋ heŋ kuŋbe mata diltiriŋde gar yenhar irde mere nurhar goyen Yon momoŋ iriryeŋ. ‘Al diliŋ titmiŋbe naŋkenhaŋ, al kahaŋ kamtiŋbe huwarde kuŋ haŋ, al busuka miŋyaŋbe igiŋ hahaŋ, al kirmiŋ titmiŋbe mere nurhaŋ, al kamtiŋbe huwarhaŋ, irdeb al buniŋeŋ wor Al Kuruŋ beleŋ yumulgaŋ teŋ teŋ mere igiŋ goyen nurhaŋ,’ iniryeŋ.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Irdeb kuŋbe, ‘Al kura ne niŋ dufaymiŋ tareŋ irde go ma katyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ guram irde tareŋ iryeŋ,’ yihi gwaha iniryeŋ,” yinyiŋ.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Be, Yon Baptaisyen komatmiŋ irawa go yubul teŋ kukeb Yesu beleŋ al buda goyen Yon niŋ momoŋ yire yeŋbe gaha yinyiŋ: “Deŋbe da kinniŋ yeŋ sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ kwaŋ? Duliŋ yamuŋ meŋe beleŋ tama urtiŋ goyen kinniŋ yeŋ kwaŋ?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Goke moŋ kenem da wor po kinniŋ yeŋ kwaŋ? Al kura umŋa igiŋ titiŋ kura yinniŋ yeŋ kwaŋ? Moŋ. Al horam yaŋ umŋa igiŋ teŋ det igiŋ igiŋ niŋ po nurde haŋ marbe megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋyen ya igiŋyaŋ po haŋ.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Goyenbe da kuŋ kinniŋ yeŋ kwaŋ? Al Kuruŋyen mere basaŋ al? Gwaha, fudinde. Gega yeŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar hoyaŋ goyen yara moŋ. Yeŋbe gote folek.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Al goyen goke teŋbe Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ hi:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Be, yitiŋ gwahade po meteŋ tiyuŋ al gobe al hoyaŋ moŋ, Yon beleŋ tiyuŋ. Niŋgeb fudinde wor po, bere beleŋ kawaŋ yirtiŋ haŋ kuruŋ gayen Yonyen meteŋ go epte ma fole irnayiŋ. Yeŋ beleŋ meteŋ tiyuŋ gobe meteŋ hoyaŋ kuruŋ gote folek wor po. Gega yeŋbe ne gayen neŋkela ma heŋ hi geb, al kura deŋem moŋ gega, neŋkela heŋ bebak tiyyeŋ al gobe Al Kuruŋ diliŋdeb Yon goyen folek kinyeŋ,” yinyiŋ.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Be, al budamya teks yad yad marya goyen Yon hitte baptais tamiŋde geb, Yesu beleŋ Yon niŋ gwaha yeke nurdeb Al Kuruŋyen matabe fudinde huwak yamiŋ.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Gega Farisi marya Moseyen saba marya gobe Yon hitte baptais teŋ teŋ ge bada hamiŋ geb, Al Kuruŋ beleŋ yeŋ ge dufay kiryiŋ goyen yiŋgeŋ bada heŋ harhok unamiŋ.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Be, Yesu beleŋ sopte gaha yiriŋ: “Niŋgeb gayenter niŋ marbe da det kura niŋ yeŋ, ‘Yeŋbe gwahade,’ yeweŋ? Yeŋbe da kura yara yetek?
31 E Jesus continuou:
32 Be, go mar gobe diriŋ kura gabu gasuŋde heŋ kari teŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom mohoŋde teŋ haŋyen go gwahade. Diriŋ gobe kari teŋ heŋya kadom gineŋ teŋbe,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Niŋgeb diriŋ teŋ haŋyen gwahade goyen po, mel gobe mere fudinde nurtek ma yirde hi. Niŋgeb Yon Baptais beleŋ beretya wainya ma neke keneŋbe, ‘Al gobe uŋguram yaŋ,’ inaŋ.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Munaŋ ne Al Urmiŋ gabe beretya wainya nemeke neneŋbe, ‘Al gabe biŋgeya feyare niŋ al wor po. Irde yeŋbe teks yad yad marya Moseyen saba keŋkela ma gama irde hike “mata buluŋ mar” yineŋ hityen gote kadom,’ nineŋ haŋ.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Gega Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋbe Yonya neya beleŋ Al Kuruŋyen dufay wukkeŋ tagalde haryen goyen fudinde yeŋ nurde haŋ,” yinyiŋ.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Be, go kamereb Farisi al kura gore, “Wake yaner kuŋ biŋge netek,” inyiŋ geb, kuŋ Farisi al gote yare biŋge niniŋ yeŋ gor hinhan mar goya keperamiŋ.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Taun goyenterbe bere kura goyen mata buluŋ teŋ hike gor niŋ marbe keŋkela nurde uneŋ hinhan. Be, bere gore Yesube Farisi al gote yare heŋ dula teŋ hi yeke nuryiŋ. Irdeb det kura fimiŋ hamiŋ kusamuŋ wor po goyen yaliŋ igiŋ muŋ alabasta hora beleŋ po irtiŋ bana goŋ hitiŋ goyen teŋ Yesu hinhin yare gor kuriŋ.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Irdeb Yesu bulgaŋ yitŋeŋ teŋ kahaŋ yimiyyiŋ beleŋ goŋ waŋ huwaryiŋ. Irdeb dokolhoŋ yuguluŋ teŋ esike diliŋ fimiŋ kateŋ Yesu kahaŋ bida yirde hikeb tonaŋ yuwalŋeŋ po utma teŋ hinhin. Irdeb Yesu palap wor po irde hinhin geb, goyen ikala irhem yeŋbe kahaŋ u irde tebaŋ irde hinhin. Irdeb det fimiŋ hamŋeŋ igiŋ wor po goyen Yesu kahaŋde wogorde sam iryiŋ.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Irkeb Farisi al Yesu hoy irde gargar iryiŋ al gore goyen keneŋbe dufaymiŋde po, “Yeŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ al manhan bere gwahade beleŋ sisaŋ nurde hi yeŋ nurdeb bada hawa inwoŋ. Gega bere gobe mata buluŋ bere yeŋ ma nurde hi geb, gogo keneŋ wasak teŋ hi,” yeŋ nuryiŋ.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Irkeb Yesu beleŋ dufaymiŋ keneŋbe, “Saimon, nebe mere kura momoŋ gireŋ tihim geb,” inyiŋ. Irkeb al gore, “Tisa, igiŋge momoŋ nira,” inyiŋ.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Irkeb Yesu beleŋ gaha inyiŋ: “Al irawa kura al horam yaŋ hitte kuŋbe kame ga horage wol heŋ gunyeŋ ineŋbe hora yawararyum. Al kurabe 500 denari yawaryiŋ, munaŋ kurabe 50 denari yawaryiŋ.
41 Jesus continuou:
42 Be, al irawa gobe gwaha mat kura al gote hora wol hetek ma haryum. Irkeb hora yunyiŋ al gore buniŋeŋ yirdeb goŋmiŋ yinyiŋ. Niŋgeb al damiŋ beleŋbe horamiŋ ma wol heke goŋmiŋ yinyiŋ al goke amaŋeŋ wor po nurde unyeŋ?” yeŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Irkeb Farisi al Saimon gore wol heŋbe, “Al hora kuruŋ tiriŋ al gore yeŋ nurhem,” inyiŋ. Irkeb Yesu beleŋbe, “Fudinde yaha,” inyiŋ.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Irdeb bere go hinhin beleŋ fulgaŋ kaŋbe Saimon go sopte, “Bere ga kenha? Nebe yager wayhem gega, nende matare kahaŋne hal hal fe kura ma nunha. Goyenpoga bere gabe waŋ diliŋ fimiŋ beleŋ po kahaŋne halde tonaŋ yuwalŋeŋ beleŋ po utma tiya.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Irde gebe yager wayhemyabe pere nirde uluŋner muŋ kura u ma nirha. Gega bere gabe waŋ kahaŋne u irde tebaŋ tiya.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Irde gebe yager wayhem goke amaŋeŋ nurde olip fimiŋ gwahade muŋ kura teŋ tonaŋner ma wogorha. Gega bere gabe det fimiŋ hamŋeŋ kusamuŋ damum hende wor po goyen kahaŋner wogora.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Niŋgeb fudinde ginhem. Bere gabe mata buluŋmiŋ ge goltapŋeŋ wor po nurde hiyen geb, Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋmiŋ kuruŋ goyen halde unkeb goke amaŋeŋ wor po nurde nuneŋbe mata gago tiya. Gega al kura mata buluŋmiŋ ge goltapŋeŋ ma nurde hiyeŋ al gobe Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋmiŋ halde unyeŋ goyen goke amaŋeŋ wor po ma nuryeŋ,” inyiŋ.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Irdeb bere go keneŋ heŋyabe, “Mata buluŋgeb halde gunhem,” inyiŋ.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Irkeb Saimon beleŋ hoy yirke wayamiŋ mar gore mere go nurdeb, “Al gabe ganuŋ geb, alyen mata buluŋ wor halde hime yeŋ hi?” yeŋ yiŋgeŋ uliŋ mere tiyamiŋ.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Gega Yesu beleŋ mel go mere teŋ hinhan go haywaŋ yirtiŋeŋbe bere goyen, “Gebe ne niŋ dufayge saŋiŋ irha. Goke teŋ Al Kuruŋ beleŋ gumulgaŋ tiya. Niŋgeb bege kamke igiŋ po nurde kwayiŋ,” inyiŋ.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.