Lucas 7
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ACF
1 Be, Yesu beleŋ al saba yirde hinhin go pasi irdeb mel go yubul teŋ Kapeneam taunde kuriŋ.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Gorbe Roma gabmanyen fuleŋa marte doyaŋ al kura hinhin. Doyaŋ al goreb meteŋ almiŋ kura goke igiŋ wor po nurde hinhin gega, garbam buluŋ wor po heŋ kameŋ teŋ hinhin.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Niŋgeb Yesu taunde gor wayyiŋ gote mere momoŋ nurdeb Yuda marte doyaŋ mar parguwak kura goyen kuŋ Yesu inke waŋ meteŋ alne ga sope iri yeŋ yad yerke wayamiŋ.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Irkeb Yesube mel goya kwamiŋ.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Irde nigeŋ manaŋ al huwak moŋ geb, ge hitte kutek epte moŋ yeŋ nurdeb gago bada hihim. Niŋgeb gor po heŋ mere po tikeb meteŋ alnebe igiŋ hiyyeŋ.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Nebe doyaŋ alner yufukde heŋ meremiŋ gama irde himyen. Irde ne wor fuleŋa mar kura doyaŋ yirde hime geb, al goyen kura, “Kwa,” inmekeb kuyeŋ, irde al hoyaŋ kura, “Waya,” inmekeb wayyeŋ. Irde meteŋ alne manaŋ, “Gwaha gwaha tiya,” inmeke gwaha po tiyyeŋ. Niŋgeb gebe tareŋge yaŋ geb, gor po heŋ duliŋ po mere tiyayiŋ. Irkeb merege nurdeb garbam go meteŋ alne tubul teŋ kuyeŋ,’ yihi,” inamiŋ.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Irkeb Yesu go mere gwahade nurdeb dinoŋ kok yiriŋ. Irdeb tigiri teŋ al buda kuruŋ gama irde hinhan mar goyen yeneŋ heŋbe, “Fudinde wor po, Israel bana ga niŋ al kura ne niŋ dufaymiŋ tareŋ gahade irtiŋ kura ma kinmiŋ. Hubu wor po,” yinyiŋ.
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Be, keya kwamiŋ mar gob mulgaŋ heŋ fuleŋa marte doyaŋ al gote yare kuŋbe meteŋ al go igiŋ hiriŋ goyen kenamiŋ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Be, Yesu go gwaha teŋ go kamereb taun deŋem kura Nain gor kuriŋ. Irkeb komatmiŋ yagoya al buda kuruŋ go manaŋ gama irde kwamiŋ.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Kuŋ hora beleŋ po koya kuruŋ hende wor po kerde milgu irtiŋ taun gote yame kuruŋ goyen binde heŋ hikeb al hakwa kura takteŋ mete tiniŋ yeŋ taun biŋde mat teŋ siŋare kateŋ hinhan goyen yenamiŋ. Miliŋbe beretap, urmiŋbe uŋkureŋ gogo po. Taun bana go niŋ al buda kuruŋ gob beretap goya kateŋ hinhan.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Irkeb Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu beleŋ beretap go keneŋbe yeŋ ge buniŋeŋ wor po nurdeb, “Eseŋ ma yo,” inyiŋ.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Irdeb kuŋ sapir go tanaryiŋ. Irkeb al sapir teŋ kuŋ hinhan mar gob tek yamiŋ. Irkeb, “Diriŋ, ne beleŋ ginhem geb huwara,” inyiŋ.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Irkeb diriŋ kamtiŋ go huwarde keperdebe mere tiyyiŋ. Irkeb Yesu beleŋ diriŋ go miliŋ ge tubul tiyyiŋ.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Be, al buda gor heŋ go keneŋbe hurkuŋkat teŋ kafura manaŋ heŋbe Al Kuruŋ turuŋ iramiŋ. Irdeb, “Al Kuruŋyen mere basaŋ al saŋiŋmiŋ kuruŋ wor po neŋ hitte gago waya. Al Kuruŋbe alya bereyamiŋ faraŋ yure yeŋ gago waya,” yamiŋ.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Be, Yesu beleŋ al kamtiŋ isaŋ hiriŋ gote mere momoŋbe Yudia naŋaya naŋa biŋyaŋ hinhan goyen nurde tukamiŋ.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Be, Yon Baptaisyen komatmiŋ beleŋ Yesu beleŋ mata teŋ hinhin kuruŋ goke kuŋ Yon momoŋ iramiŋ. Go nurdeb komatmiŋ irawa hoy yirdeb,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 “Yesu hitte kuŋbe, ‘Hakot al kura wayyeŋ yitiŋ al gobe ge gago ma al hoyaŋ niŋ doyaŋ hetek?’ yeŋ gusuŋaŋ iriryeŋ,” yineŋ Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu hitte yad yerke kwaryum.
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Irkeb irem go Yesu hitte kuŋbe, “Yon Baptais beleŋ Yesu hitte kuŋbe, ‘Hakot al kura wayyeŋ yitiŋ al gobe ge gago ma al hoyaŋ niŋ doyaŋ hetek?’ yeŋ gusuŋaŋ iriryeŋ dinke gago wayhar,” inaryum.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Be, go nalure wor wor goyenbe Yesu beleŋ al garbam kurayen kurayen goyen sope yirde hinhin. Irde uŋgura beleŋ al ketal yurtiŋ miŋyaŋ yakira teŋ, al diliŋ titmiŋ manaŋ budam sope yirde hinhin.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Niŋgeb Yesu beleŋ Yonyen komatmiŋ irawa gote mere goyen wol heŋbe, “Mulgaŋ heŋ kuŋbe mata diltiriŋde gar yenhar irde mere nurhar goyen Yon momoŋ iriryeŋ. ‘Al diliŋ titmiŋbe naŋkenhaŋ, al kahaŋ kamtiŋbe huwarde kuŋ haŋ, al busuka miŋyaŋbe igiŋ hahaŋ, al kirmiŋ titmiŋbe mere nurhaŋ, al kamtiŋbe huwarhaŋ, irdeb al buniŋeŋ wor Al Kuruŋ beleŋ yumulgaŋ teŋ teŋ mere igiŋ goyen nurhaŋ,’ iniryeŋ.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Irdeb kuŋbe, ‘Al kura ne niŋ dufaymiŋ tareŋ irde go ma katyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ guram irde tareŋ iryeŋ,’ yihi gwaha iniryeŋ,” yinyiŋ.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Be, Yon Baptaisyen komatmiŋ irawa go yubul teŋ kukeb Yesu beleŋ al buda goyen Yon niŋ momoŋ yire yeŋbe gaha yinyiŋ: “Deŋbe da kinniŋ yeŋ sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ kwaŋ? Duliŋ yamuŋ meŋe beleŋ tama urtiŋ goyen kinniŋ yeŋ kwaŋ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Goke moŋ kenem da wor po kinniŋ yeŋ kwaŋ? Al kura umŋa igiŋ titiŋ kura yinniŋ yeŋ kwaŋ? Moŋ. Al horam yaŋ umŋa igiŋ teŋ det igiŋ igiŋ niŋ po nurde haŋ marbe megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋyen ya igiŋyaŋ po haŋ.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Goyenbe da kuŋ kinniŋ yeŋ kwaŋ? Al Kuruŋyen mere basaŋ al? Gwaha, fudinde. Gega yeŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar hoyaŋ goyen yara moŋ. Yeŋbe gote folek.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Al goyen goke teŋbe Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ hi:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Be, yitiŋ gwahade po meteŋ tiyuŋ al gobe al hoyaŋ moŋ, Yon beleŋ tiyuŋ. Niŋgeb fudinde wor po, bere beleŋ kawaŋ yirtiŋ haŋ kuruŋ gayen Yonyen meteŋ go epte ma fole irnayiŋ. Yeŋ beleŋ meteŋ tiyuŋ gobe meteŋ hoyaŋ kuruŋ gote folek wor po. Gega yeŋbe ne gayen neŋkela ma heŋ hi geb, al kura deŋem moŋ gega, neŋkela heŋ bebak tiyyeŋ al gobe Al Kuruŋ diliŋdeb Yon goyen folek kinyeŋ,” yinyiŋ.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Be, al budamya teks yad yad marya goyen Yon hitte baptais tamiŋde geb, Yesu beleŋ Yon niŋ gwaha yeke nurdeb Al Kuruŋyen matabe fudinde huwak yamiŋ.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Gega Farisi marya Moseyen saba marya gobe Yon hitte baptais teŋ teŋ ge bada hamiŋ geb, Al Kuruŋ beleŋ yeŋ ge dufay kiryiŋ goyen yiŋgeŋ bada heŋ harhok unamiŋ.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Be, Yesu beleŋ sopte gaha yiriŋ: “Niŋgeb gayenter niŋ marbe da det kura niŋ yeŋ, ‘Yeŋbe gwahade,’ yeweŋ? Yeŋbe da kura yara yetek?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Be, go mar gobe diriŋ kura gabu gasuŋde heŋ kari teŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom mohoŋde teŋ haŋyen go gwahade. Diriŋ gobe kari teŋ heŋya kadom gineŋ teŋbe,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Niŋgeb diriŋ teŋ haŋyen gwahade goyen po, mel gobe mere fudinde nurtek ma yirde hi. Niŋgeb Yon Baptais beleŋ beretya wainya ma neke keneŋbe, ‘Al gobe uŋguram yaŋ,’ inaŋ.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Munaŋ ne Al Urmiŋ gabe beretya wainya nemeke neneŋbe, ‘Al gabe biŋgeya feyare niŋ al wor po. Irde yeŋbe teks yad yad marya Moseyen saba keŋkela ma gama irde hike “mata buluŋ mar” yineŋ hityen gote kadom,’ nineŋ haŋ.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Gega Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋbe Yonya neya beleŋ Al Kuruŋyen dufay wukkeŋ tagalde haryen goyen fudinde yeŋ nurde haŋ,” yinyiŋ.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Be, go kamereb Farisi al kura gore, “Wake yaner kuŋ biŋge netek,” inyiŋ geb, kuŋ Farisi al gote yare biŋge niniŋ yeŋ gor hinhan mar goya keperamiŋ.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Taun goyenterbe bere kura goyen mata buluŋ teŋ hike gor niŋ marbe keŋkela nurde uneŋ hinhan. Be, bere gore Yesube Farisi al gote yare heŋ dula teŋ hi yeke nuryiŋ. Irdeb det kura fimiŋ hamiŋ kusamuŋ wor po goyen yaliŋ igiŋ muŋ alabasta hora beleŋ po irtiŋ bana goŋ hitiŋ goyen teŋ Yesu hinhin yare gor kuriŋ.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Irdeb Yesu bulgaŋ yitŋeŋ teŋ kahaŋ yimiyyiŋ beleŋ goŋ waŋ huwaryiŋ. Irdeb dokolhoŋ yuguluŋ teŋ esike diliŋ fimiŋ kateŋ Yesu kahaŋ bida yirde hikeb tonaŋ yuwalŋeŋ po utma teŋ hinhin. Irdeb Yesu palap wor po irde hinhin geb, goyen ikala irhem yeŋbe kahaŋ u irde tebaŋ irde hinhin. Irdeb det fimiŋ hamŋeŋ igiŋ wor po goyen Yesu kahaŋde wogorde sam iryiŋ.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Irkeb Farisi al Yesu hoy irde gargar iryiŋ al gore goyen keneŋbe dufaymiŋde po, “Yeŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ al manhan bere gwahade beleŋ sisaŋ nurde hi yeŋ nurdeb bada hawa inwoŋ. Gega bere gobe mata buluŋ bere yeŋ ma nurde hi geb, gogo keneŋ wasak teŋ hi,” yeŋ nuryiŋ.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Irkeb Yesu beleŋ dufaymiŋ keneŋbe, “Saimon, nebe mere kura momoŋ gireŋ tihim geb,” inyiŋ. Irkeb al gore, “Tisa, igiŋge momoŋ nira,” inyiŋ.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Irkeb Yesu beleŋ gaha inyiŋ: “Al irawa kura al horam yaŋ hitte kuŋbe kame ga horage wol heŋ gunyeŋ ineŋbe hora yawararyum. Al kurabe 500 denari yawaryiŋ, munaŋ kurabe 50 denari yawaryiŋ.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Be, al irawa gobe gwaha mat kura al gote hora wol hetek ma haryum. Irkeb hora yunyiŋ al gore buniŋeŋ yirdeb goŋmiŋ yinyiŋ. Niŋgeb al damiŋ beleŋbe horamiŋ ma wol heke goŋmiŋ yinyiŋ al goke amaŋeŋ wor po nurde unyeŋ?” yeŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Irkeb Farisi al Saimon gore wol heŋbe, “Al hora kuruŋ tiriŋ al gore yeŋ nurhem,” inyiŋ. Irkeb Yesu beleŋbe, “Fudinde yaha,” inyiŋ.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Irdeb bere go hinhin beleŋ fulgaŋ kaŋbe Saimon go sopte, “Bere ga kenha? Nebe yager wayhem gega, nende matare kahaŋne hal hal fe kura ma nunha. Goyenpoga bere gabe waŋ diliŋ fimiŋ beleŋ po kahaŋne halde tonaŋ yuwalŋeŋ beleŋ po utma tiya.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Irde gebe yager wayhemyabe pere nirde uluŋner muŋ kura u ma nirha. Gega bere gabe waŋ kahaŋne u irde tebaŋ tiya.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Irde gebe yager wayhem goke amaŋeŋ nurde olip fimiŋ gwahade muŋ kura teŋ tonaŋner ma wogorha. Gega bere gabe det fimiŋ hamŋeŋ kusamuŋ damum hende wor po goyen kahaŋner wogora.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Niŋgeb fudinde ginhem. Bere gabe mata buluŋmiŋ ge goltapŋeŋ wor po nurde hiyen geb, Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋmiŋ kuruŋ goyen halde unkeb goke amaŋeŋ wor po nurde nuneŋbe mata gago tiya. Gega al kura mata buluŋmiŋ ge goltapŋeŋ ma nurde hiyeŋ al gobe Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋmiŋ halde unyeŋ goyen goke amaŋeŋ wor po ma nuryeŋ,” inyiŋ.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Irdeb bere go keneŋ heŋyabe, “Mata buluŋgeb halde gunhem,” inyiŋ.
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Irkeb Saimon beleŋ hoy yirke wayamiŋ mar gore mere go nurdeb, “Al gabe ganuŋ geb, alyen mata buluŋ wor halde hime yeŋ hi?” yeŋ yiŋgeŋ uliŋ mere tiyamiŋ.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Gega Yesu beleŋ mel go mere teŋ hinhan go haywaŋ yirtiŋeŋbe bere goyen, “Gebe ne niŋ dufayge saŋiŋ irha. Goke teŋ Al Kuruŋ beleŋ gumulgaŋ tiya. Niŋgeb bege kamke igiŋ po nurde kwayiŋ,” inyiŋ.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.