Lucas 7
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB
1 Be, Yesu beleŋ al saba yirde hinhin go pasi irdeb mel go yubul teŋ Kapeneam taunde kuriŋ.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Gorbe Roma gabmanyen fuleŋa marte doyaŋ al kura hinhin. Doyaŋ al goreb meteŋ almiŋ kura goke igiŋ wor po nurde hinhin gega, garbam buluŋ wor po heŋ kameŋ teŋ hinhin.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Niŋgeb Yesu taunde gor wayyiŋ gote mere momoŋ nurdeb Yuda marte doyaŋ mar parguwak kura goyen kuŋ Yesu inke waŋ meteŋ alne ga sope iri yeŋ yad yerke wayamiŋ.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Irkeb Yesube mel goya kwamiŋ.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Irde nigeŋ manaŋ al huwak moŋ geb, ge hitte kutek epte moŋ yeŋ nurdeb gago bada hihim. Niŋgeb gor po heŋ mere po tikeb meteŋ alnebe igiŋ hiyyeŋ.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Nebe doyaŋ alner yufukde heŋ meremiŋ gama irde himyen. Irde ne wor fuleŋa mar kura doyaŋ yirde hime geb, al goyen kura, “Kwa,” inmekeb kuyeŋ, irde al hoyaŋ kura, “Waya,” inmekeb wayyeŋ. Irde meteŋ alne manaŋ, “Gwaha gwaha tiya,” inmeke gwaha po tiyyeŋ. Niŋgeb gebe tareŋge yaŋ geb, gor po heŋ duliŋ po mere tiyayiŋ. Irkeb merege nurdeb garbam go meteŋ alne tubul teŋ kuyeŋ,’ yihi,” inamiŋ.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Irkeb Yesu go mere gwahade nurdeb dinoŋ kok yiriŋ. Irdeb tigiri teŋ al buda kuruŋ gama irde hinhan mar goyen yeneŋ heŋbe, “Fudinde wor po, Israel bana ga niŋ al kura ne niŋ dufaymiŋ tareŋ gahade irtiŋ kura ma kinmiŋ. Hubu wor po,” yinyiŋ.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Be, keya kwamiŋ mar gob mulgaŋ heŋ fuleŋa marte doyaŋ al gote yare kuŋbe meteŋ al go igiŋ hiriŋ goyen kenamiŋ.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Be, Yesu go gwaha teŋ go kamereb taun deŋem kura Nain gor kuriŋ. Irkeb komatmiŋ yagoya al buda kuruŋ go manaŋ gama irde kwamiŋ.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Kuŋ hora beleŋ po koya kuruŋ hende wor po kerde milgu irtiŋ taun gote yame kuruŋ goyen binde heŋ hikeb al hakwa kura takteŋ mete tiniŋ yeŋ taun biŋde mat teŋ siŋare kateŋ hinhan goyen yenamiŋ. Miliŋbe beretap, urmiŋbe uŋkureŋ gogo po. Taun bana go niŋ al buda kuruŋ gob beretap goya kateŋ hinhan.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Irkeb Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu beleŋ beretap go keneŋbe yeŋ ge buniŋeŋ wor po nurdeb, “Eseŋ ma yo,” inyiŋ.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Irdeb kuŋ sapir go tanaryiŋ. Irkeb al sapir teŋ kuŋ hinhan mar gob tek yamiŋ. Irkeb, “Diriŋ, ne beleŋ ginhem geb huwara,” inyiŋ.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Irkeb diriŋ kamtiŋ go huwarde keperdebe mere tiyyiŋ. Irkeb Yesu beleŋ diriŋ go miliŋ ge tubul tiyyiŋ.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Be, al buda gor heŋ go keneŋbe hurkuŋkat teŋ kafura manaŋ heŋbe Al Kuruŋ turuŋ iramiŋ. Irdeb, “Al Kuruŋyen mere basaŋ al saŋiŋmiŋ kuruŋ wor po neŋ hitte gago waya. Al Kuruŋbe alya bereyamiŋ faraŋ yure yeŋ gago waya,” yamiŋ.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Be, Yesu beleŋ al kamtiŋ isaŋ hiriŋ gote mere momoŋbe Yudia naŋaya naŋa biŋyaŋ hinhan goyen nurde tukamiŋ.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Be, Yon Baptaisyen komatmiŋ beleŋ Yesu beleŋ mata teŋ hinhin kuruŋ goke kuŋ Yon momoŋ iramiŋ. Go nurdeb komatmiŋ irawa hoy yirdeb,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 “Yesu hitte kuŋbe, ‘Hakot al kura wayyeŋ yitiŋ al gobe ge gago ma al hoyaŋ niŋ doyaŋ hetek?’ yeŋ gusuŋaŋ iriryeŋ,” yineŋ Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu hitte yad yerke kwaryum.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Irkeb irem go Yesu hitte kuŋbe, “Yon Baptais beleŋ Yesu hitte kuŋbe, ‘Hakot al kura wayyeŋ yitiŋ al gobe ge gago ma al hoyaŋ niŋ doyaŋ hetek?’ yeŋ gusuŋaŋ iriryeŋ dinke gago wayhar,” inaryum.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Be, go nalure wor wor goyenbe Yesu beleŋ al garbam kurayen kurayen goyen sope yirde hinhin. Irde uŋgura beleŋ al ketal yurtiŋ miŋyaŋ yakira teŋ, al diliŋ titmiŋ manaŋ budam sope yirde hinhin.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Niŋgeb Yesu beleŋ Yonyen komatmiŋ irawa gote mere goyen wol heŋbe, “Mulgaŋ heŋ kuŋbe mata diltiriŋde gar yenhar irde mere nurhar goyen Yon momoŋ iriryeŋ. ‘Al diliŋ titmiŋbe naŋkenhaŋ, al kahaŋ kamtiŋbe huwarde kuŋ haŋ, al busuka miŋyaŋbe igiŋ hahaŋ, al kirmiŋ titmiŋbe mere nurhaŋ, al kamtiŋbe huwarhaŋ, irdeb al buniŋeŋ wor Al Kuruŋ beleŋ yumulgaŋ teŋ teŋ mere igiŋ goyen nurhaŋ,’ iniryeŋ.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Irdeb kuŋbe, ‘Al kura ne niŋ dufaymiŋ tareŋ irde go ma katyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ guram irde tareŋ iryeŋ,’ yihi gwaha iniryeŋ,” yinyiŋ.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Be, Yon Baptaisyen komatmiŋ irawa go yubul teŋ kukeb Yesu beleŋ al buda goyen Yon niŋ momoŋ yire yeŋbe gaha yinyiŋ: “Deŋbe da kinniŋ yeŋ sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ kwaŋ? Duliŋ yamuŋ meŋe beleŋ tama urtiŋ goyen kinniŋ yeŋ kwaŋ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Goke moŋ kenem da wor po kinniŋ yeŋ kwaŋ? Al kura umŋa igiŋ titiŋ kura yinniŋ yeŋ kwaŋ? Moŋ. Al horam yaŋ umŋa igiŋ teŋ det igiŋ igiŋ niŋ po nurde haŋ marbe megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋyen ya igiŋyaŋ po haŋ.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Goyenbe da kuŋ kinniŋ yeŋ kwaŋ? Al Kuruŋyen mere basaŋ al? Gwaha, fudinde. Gega yeŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar hoyaŋ goyen yara moŋ. Yeŋbe gote folek.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Al goyen goke teŋbe Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ hi:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Be, yitiŋ gwahade po meteŋ tiyuŋ al gobe al hoyaŋ moŋ, Yon beleŋ tiyuŋ. Niŋgeb fudinde wor po, bere beleŋ kawaŋ yirtiŋ haŋ kuruŋ gayen Yonyen meteŋ go epte ma fole irnayiŋ. Yeŋ beleŋ meteŋ tiyuŋ gobe meteŋ hoyaŋ kuruŋ gote folek wor po. Gega yeŋbe ne gayen neŋkela ma heŋ hi geb, al kura deŋem moŋ gega, neŋkela heŋ bebak tiyyeŋ al gobe Al Kuruŋ diliŋdeb Yon goyen folek kinyeŋ,” yinyiŋ.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Be, al budamya teks yad yad marya goyen Yon hitte baptais tamiŋde geb, Yesu beleŋ Yon niŋ gwaha yeke nurdeb Al Kuruŋyen matabe fudinde huwak yamiŋ.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Gega Farisi marya Moseyen saba marya gobe Yon hitte baptais teŋ teŋ ge bada hamiŋ geb, Al Kuruŋ beleŋ yeŋ ge dufay kiryiŋ goyen yiŋgeŋ bada heŋ harhok unamiŋ.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Be, Yesu beleŋ sopte gaha yiriŋ: “Niŋgeb gayenter niŋ marbe da det kura niŋ yeŋ, ‘Yeŋbe gwahade,’ yeweŋ? Yeŋbe da kura yara yetek?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Be, go mar gobe diriŋ kura gabu gasuŋde heŋ kari teŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom mohoŋde teŋ haŋyen go gwahade. Diriŋ gobe kari teŋ heŋya kadom gineŋ teŋbe,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Niŋgeb diriŋ teŋ haŋyen gwahade goyen po, mel gobe mere fudinde nurtek ma yirde hi. Niŋgeb Yon Baptais beleŋ beretya wainya ma neke keneŋbe, ‘Al gobe uŋguram yaŋ,’ inaŋ.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Munaŋ ne Al Urmiŋ gabe beretya wainya nemeke neneŋbe, ‘Al gabe biŋgeya feyare niŋ al wor po. Irde yeŋbe teks yad yad marya Moseyen saba keŋkela ma gama irde hike “mata buluŋ mar” yineŋ hityen gote kadom,’ nineŋ haŋ.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Gega Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋbe Yonya neya beleŋ Al Kuruŋyen dufay wukkeŋ tagalde haryen goyen fudinde yeŋ nurde haŋ,” yinyiŋ.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Be, go kamereb Farisi al kura gore, “Wake yaner kuŋ biŋge netek,” inyiŋ geb, kuŋ Farisi al gote yare biŋge niniŋ yeŋ gor hinhan mar goya keperamiŋ.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Taun goyenterbe bere kura goyen mata buluŋ teŋ hike gor niŋ marbe keŋkela nurde uneŋ hinhan. Be, bere gore Yesube Farisi al gote yare heŋ dula teŋ hi yeke nuryiŋ. Irdeb det kura fimiŋ hamiŋ kusamuŋ wor po goyen yaliŋ igiŋ muŋ alabasta hora beleŋ po irtiŋ bana goŋ hitiŋ goyen teŋ Yesu hinhin yare gor kuriŋ.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Irdeb Yesu bulgaŋ yitŋeŋ teŋ kahaŋ yimiyyiŋ beleŋ goŋ waŋ huwaryiŋ. Irdeb dokolhoŋ yuguluŋ teŋ esike diliŋ fimiŋ kateŋ Yesu kahaŋ bida yirde hikeb tonaŋ yuwalŋeŋ po utma teŋ hinhin. Irdeb Yesu palap wor po irde hinhin geb, goyen ikala irhem yeŋbe kahaŋ u irde tebaŋ irde hinhin. Irdeb det fimiŋ hamŋeŋ igiŋ wor po goyen Yesu kahaŋde wogorde sam iryiŋ.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Irkeb Farisi al Yesu hoy irde gargar iryiŋ al gore goyen keneŋbe dufaymiŋde po, “Yeŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ al manhan bere gwahade beleŋ sisaŋ nurde hi yeŋ nurdeb bada hawa inwoŋ. Gega bere gobe mata buluŋ bere yeŋ ma nurde hi geb, gogo keneŋ wasak teŋ hi,” yeŋ nuryiŋ.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Irkeb Yesu beleŋ dufaymiŋ keneŋbe, “Saimon, nebe mere kura momoŋ gireŋ tihim geb,” inyiŋ. Irkeb al gore, “Tisa, igiŋge momoŋ nira,” inyiŋ.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Irkeb Yesu beleŋ gaha inyiŋ: “Al irawa kura al horam yaŋ hitte kuŋbe kame ga horage wol heŋ gunyeŋ ineŋbe hora yawararyum. Al kurabe 500 denari yawaryiŋ, munaŋ kurabe 50 denari yawaryiŋ.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Be, al irawa gobe gwaha mat kura al gote hora wol hetek ma haryum. Irkeb hora yunyiŋ al gore buniŋeŋ yirdeb goŋmiŋ yinyiŋ. Niŋgeb al damiŋ beleŋbe horamiŋ ma wol heke goŋmiŋ yinyiŋ al goke amaŋeŋ wor po nurde unyeŋ?” yeŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Irkeb Farisi al Saimon gore wol heŋbe, “Al hora kuruŋ tiriŋ al gore yeŋ nurhem,” inyiŋ. Irkeb Yesu beleŋbe, “Fudinde yaha,” inyiŋ.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Irdeb bere go hinhin beleŋ fulgaŋ kaŋbe Saimon go sopte, “Bere ga kenha? Nebe yager wayhem gega, nende matare kahaŋne hal hal fe kura ma nunha. Goyenpoga bere gabe waŋ diliŋ fimiŋ beleŋ po kahaŋne halde tonaŋ yuwalŋeŋ beleŋ po utma tiya.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Irde gebe yager wayhemyabe pere nirde uluŋner muŋ kura u ma nirha. Gega bere gabe waŋ kahaŋne u irde tebaŋ tiya.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Irde gebe yager wayhem goke amaŋeŋ nurde olip fimiŋ gwahade muŋ kura teŋ tonaŋner ma wogorha. Gega bere gabe det fimiŋ hamŋeŋ kusamuŋ damum hende wor po goyen kahaŋner wogora.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Niŋgeb fudinde ginhem. Bere gabe mata buluŋmiŋ ge goltapŋeŋ wor po nurde hiyen geb, Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋmiŋ kuruŋ goyen halde unkeb goke amaŋeŋ wor po nurde nuneŋbe mata gago tiya. Gega al kura mata buluŋmiŋ ge goltapŋeŋ ma nurde hiyeŋ al gobe Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋmiŋ halde unyeŋ goyen goke amaŋeŋ wor po ma nuryeŋ,” inyiŋ.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Irdeb bere go keneŋ heŋyabe, “Mata buluŋgeb halde gunhem,” inyiŋ.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Irkeb Saimon beleŋ hoy yirke wayamiŋ mar gore mere go nurdeb, “Al gabe ganuŋ geb, alyen mata buluŋ wor halde hime yeŋ hi?” yeŋ yiŋgeŋ uliŋ mere tiyamiŋ.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Gega Yesu beleŋ mel go mere teŋ hinhan go haywaŋ yirtiŋeŋbe bere goyen, “Gebe ne niŋ dufayge saŋiŋ irha. Goke teŋ Al Kuruŋ beleŋ gumulgaŋ tiya. Niŋgeb bege kamke igiŋ po nurde kwayiŋ,” inyiŋ.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.