Lucas 4
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH
1 Be, Yesu gob Yodan fete Yon hitte baptais teŋbe fe go tubul teŋ kuriŋ. Goya goyenbe Holi Spirit beleŋ ketal urdeb teŋ sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ tukuriŋ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Goŋ kuŋbe naŋkahal 40 hinhin. Goyare goyenbe Satan beleŋ mata buluŋ kurayen kurayende tuŋaŋ urtiŋde hinhin. Goŋ hinhin goya goyenbe biŋge kutŋaŋre hinhin geb, kuŋ kuŋ naŋkahal 40 go muruŋde hekeb biŋge buluŋ wor po iryiŋ.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Be, Satan beleŋ goyen keneŋbe hora kura ikala irde, “Gebe fudinde Al Kuruŋ Urmiŋ kenem hora ga inke beret hekeb nawa,” inyiŋ.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋyen asaŋdeb, ‘Albe biŋge hende po ma haŋyen,’ yitiŋ hi,” inyiŋ.
4 Jesus respondeu:
5 Be, gor matbe Uŋgura gore Yesu go naŋa kota tukuŋbe alya bereya megen haŋ kuruŋ goyen wawuŋ uŋkureŋde po ikala iryiŋ.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Irdeb, “Megen haŋ mar kuruŋ gayen doyaŋ yird yird saŋiŋ gobe ne nuntiŋ. Niŋgeb al kura une yeŋbe igiŋ ala yubul teŋ uneŋ. Niŋgeb guneŋ.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Goyenbe mali ma guneŋ. Turuŋ nirde doloŋ nirke gab det kuruŋ goyen yubul teŋ gunmeke gere henayiŋ,” inyiŋ.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋyen asaŋdebe, ‘Al Kuruŋ po gab dende Doyaŋ Al Kuruŋ geb, yeŋ po ga turuŋ irde doloŋ irde yeŋ ge po meteŋ teŋ hinayiŋ,’ yitiŋ goyen go ma nurde ha?” inyiŋ.
8 Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋyen mere asaŋde kura katiŋbe, ‘Al Kuruŋ po ga Doyaŋ Al Kuruŋge. Niŋgeb tuŋaŋ urde tebaŋ ma irayiŋ,’ yitiŋ hi,” inyiŋ.
12 Então Jesus respondeu:
13 Be, Uŋgura gobe Yesu tuŋaŋ urmaŋ urmaŋbe bada heŋ kurare kura ga sopte tuŋaŋ ureŋ yeŋbe tubul teŋ kuriŋ.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Be, Yesu go Holi Spirit ketal urde tareŋ irke mulgaŋ heŋ Galili naŋare kuriŋ. Irdeb meteŋ teŋ hikeb al Galili naŋa bana hinhan kuruŋ goyen mere momoŋmiŋ nurtiŋ ala tiyamiŋ.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Yeŋbe Yuda marte gabu yayaŋ kuŋ al saba yirde hinhin. Irkeb al meremiŋ nurde hinhan goreb turuŋ irde hinhan.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Be, Galili naŋa bana goŋ meteŋ teŋ heŋyabe Nasaret kuriŋ. Yeŋbe taun goyenter heŋ kuruŋ hiriŋ. Be, yeŋbe Sabat nalure hugiŋeŋ teŋ hinhin gwahade goyen po, Sabat nalu hekeb Yuda marte gabu yare kuriŋ. Irdeb Al Kuruŋyen mere kapyaŋ hewe yeŋ huwaryiŋ.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Irkeb gabu ya goyenter niŋ meteŋ faraŋ al kura beleŋ asaŋ kura Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ kayyiŋ bili irtiŋ hinhin goyen teŋ Yesu unyiŋ. Irkeb hol irde mere kura katiŋ goyen keneŋbe kapyaŋ hiriŋ. Merebe gahade:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 — ausente —
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Be, kapyaŋ heŋ pasi irdeb asaŋ go bili irdeb tumulgaŋ teŋ gabu yare gor niŋ meteŋ al go uneŋbe kipiryiŋ. Irkeb al buda gor hinhan kuruŋ go diliŋbe Yesu hende po iramiŋ.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Irkeb Yesu beleŋ, “Mere kapyaŋ hemeke nurhaŋ gote igineŋbe ne gago nenhaŋ,” yinyiŋ.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Be, gor hinhan mar gobe tumŋaŋ sabamiŋ igiŋ nurde yeŋ ge tagalamiŋ. Irde meremiŋbe tareŋ miŋyaŋ wor po goyen nurdeb dinoŋ kok yamiŋ. Gega Yesu go keneŋ bebak teŋbe, “Al gabe Yosep urmiŋ moŋ?” yamiŋ.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Mel gore gwaha yeke nurdeb Yesu beleŋ gaha yinyiŋ: “Deŋbe al beleŋ mere kura gahade teŋ hike nurde haŋyen. Mere gobe gahade: ‘Guram al, neŋ sope dire yeŋbe gigeŋ wa sope irayiŋ,’ yeŋ haŋyen. Niŋgeb gwahade goyen po ne gayen deŋ beleŋbe, ‘Tiyuŋger gar gayen Kapeneam taunde mata teŋ hike nurtiŋ goyen tike dilniniŋde yentek,’ ninniŋ tahaŋ.
23 Então Jesus disse:
24 Gwahade yenayiŋ gega, fudinde wor po dineŋ hime, Al Kuruŋyen mere basaŋ marbe tiyuŋmiŋde niŋ mar beleŋ meremiŋ nurtek ma yirkeb yakira teŋ haŋyen,” yinyiŋ.
24 E continuou:
25 Irde sopte gaha yinyiŋ: “Fudinde wor po dineŋ hime. Al Kuruŋyen mere basaŋ al Elaia hinhin nalureb Al Kuruŋ beleŋ naŋkiŋ pet tikeb dama karwo irde gagasi 6 gayen kigariŋ yilik muŋ kura ma tiyyiŋ. Gwaha tikeb Israel naŋa kuruŋ gobe biŋge kamde kamde nalu kuruŋ forok yiriŋ. Goyare goyen bana goŋbe beretap budam hinhan.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Gega Elaiabe Al Kuruŋ beleŋ Israel niŋ beretap kura hitte ma teŋ kerke kuriŋ. Gwaha irtiŋeŋbe Saidon naŋa bana goŋ niŋ beretap kura Sarefat taunde hinhin geb, Elaia go teŋ kerke yeŋ hitte kuriŋ.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Be, Al Kuruŋyen mere basaŋ al kura Elisa hinhin nalureb Israel naŋarebe al budam busuka miŋyaŋ hinhan. Gega yeŋbe Israel al kura ma sope iryiŋ. Gwaha irtiŋeŋbe al miŋ hoyaŋ Siria naŋare niŋ al Naman po gab sope iryiŋ,” yinyiŋ.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Be, Yesu beleŋ gwaha yinkeb al gabu ya bana hinhan mar kuruŋ gobe biŋ ar yamiŋ.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Irkeb huwarde Yesu go hamulare tukuŋ timiyniŋ yeŋ upepel urde teŋ taun siŋakde naŋa hamulare gor teŋ kwamiŋ.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Gega Yesu gobe daha mat wet kura al buda goyen kahal pota yirde kuriŋ.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Be, Yesube gor mat Galili naŋare niŋ taun kura Kapeneam gor kurkuriŋ. Irdeb kuŋ gor Sabat nalu hekeb Yuda marte gabu yare hurkuŋ al saba yiryiŋ.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Irke gor hinhan mar beleŋ sabamiŋ saŋiŋ miŋyaŋ geb, pel irtek moŋ yeŋ nurdeb diliŋ fot yamiŋ.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Be, gabu ya bana goyenbe al uŋguram yaŋ kura hinhin. Be, al gore kekew teŋbe,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Ey, Yesu Nasaret niŋ al! Gebe daha dire yeŋ wayha? Buluŋ dire yeŋ wayha? Gebe al gwahade yeŋ nurd guneŋ hime. Gebe Al Kuruŋyen, Al Wukkeŋ wor po!” inyiŋ.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Irkeb Yesu beleŋ misiŋeŋ po, “Bada hawa. Irde al go tubul teŋ kat kwa!” inyiŋ. Irkeb uŋgura goreb gabu iramiŋ mar diliŋ mat po al go temeyke katkeb tubul teŋ kuriŋ. Gega al gobe dagi kura ma tiyyiŋ.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Irkeb gor hinhan mar gore mata go keneŋbe hurkuŋkat wor po teŋ yiŋgeŋ uliŋ, “Saba gabe dahade wor po? Turŋuŋ yaŋ wor po. Irde meremiŋ pel irtek moŋ, tareŋ miŋyaŋ geb, go hende uŋgura yakira tikeb kat kwahaŋ!” yamiŋ.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Be, Yesu beleŋ mata tiyyiŋ gote mere momoŋbe alya bereya tiyuŋ Kapeneam taun biŋyaŋ hinhan goyen nurde tukutiŋ ala tiyamiŋ.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Be, Yesu gobe Yuda marte gabu ya go tubul teŋbe Saimon, deŋem kurabe Pita gote yare kuriŋ. Goya goyenbe Saimon teŋakbe aygaŋ buluŋ wor po irke Saimonyen yare hinhin. Niŋgeb faraŋ uri yeŋ Yesu momoŋ iramiŋ.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Irkeb kuŋ gasuŋmiŋ ketalde huwarde urguŋ kaŋ keneŋbe aygaŋ go kwep irde takira tikeb tubul tiyyiŋ. Irkeb bere gobe goyare po huwardeb Yesuya yeŋya wayamiŋ mar goke biŋge kayyiŋ.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Be, naŋa gurgur yeŋ hikeb Sabat nalu hubu hiriŋ geb, igiŋ det kanduk yad belen kutek hamiŋ. Irkeb al garbam miŋ kurayen kurayen Yesu hitte yawayamiŋ. Irkeb yuŋkureŋ yuŋkureŋ haniŋ uliŋde yerdeb guram yirde tukukeb igiŋ hamiŋ.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Goyenbe garbam po ma sope yiryiŋ. Uŋgura al uliŋde hinhan goyen manaŋ yakira tike al budam yubul teŋ kat kwamiŋ. Uŋgura goyen Yesube Mesaia yeŋ nurde uneŋ hinhan geb, kat kuŋ heŋyabe kekew teŋ, “Gebe Al Kuruŋ Urmiŋ!” ineŋ hinhan. Gega Yesu beleŋbe mere tinak yeŋ yineŋ teŋ utaŋ yirde hinhin.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Be, naŋa hako ga fay urde hikeb Yesu go naŋa migiriŋ miŋmoŋde kura gor kuriŋ. Irkeb al beleŋ yeŋ ge naŋkeneŋ hinhan. Naŋkeneŋ kuŋ kuŋbe yeŋ hinhinde gor forok yeŋ kenamiŋ. Irdeb, “Dubul ma teŋ kwayiŋ. Gaŋ po hayiŋ,” ineŋ basiŋa iramiŋ.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Gega Yesu beleŋ wol heŋbe, “Moŋ, nebe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird mere igiŋ goyen tiyuŋ hoyaŋde manaŋ tagalde kuŋ heŋ. Goke teŋbe Al Kuruŋ beleŋ nad nerke wamiriŋ,” yinyiŋ.
43 Mas Jesus disse:
44 Irdeb Yuda marte naŋa bana kuruŋ go kuŋ heŋya gabu yayaŋ mere tagalde kuŋ hinhin.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.