Lucas 4

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Be, Yesu gob Yodan fete Yon hitte baptais teŋbe fe go tubul teŋ kuriŋ. Goya goyenbe Holi Spirit beleŋ ketal urdeb teŋ sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ tukuriŋ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Goŋ kuŋbe naŋkahal 40 hinhin. Goyare goyenbe Satan beleŋ mata buluŋ kurayen kurayende tuŋaŋ urtiŋde hinhin. Goŋ hinhin goya goyenbe biŋge kutŋaŋre hinhin geb, kuŋ kuŋ naŋkahal 40 go muruŋde hekeb biŋge buluŋ wor po iryiŋ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Be, Satan beleŋ goyen keneŋbe hora kura ikala irde, “Gebe fudinde Al Kuruŋ Urmiŋ kenem hora ga inke beret hekeb nawa,” inyiŋ.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋyen asaŋdeb, ‘Albe biŋge hende po ma haŋyen,’ yitiŋ hi,” inyiŋ.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Be, gor matbe Uŋgura gore Yesu go naŋa kota tukuŋbe alya bereya megen haŋ kuruŋ goyen wawuŋ uŋkureŋde po ikala iryiŋ.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Irdeb, “Megen haŋ mar kuruŋ gayen doyaŋ yird yird saŋiŋ gobe ne nuntiŋ. Niŋgeb al kura une yeŋbe igiŋ ala yubul teŋ uneŋ. Niŋgeb guneŋ.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Goyenbe mali ma guneŋ. Turuŋ nirde doloŋ nirke gab det kuruŋ goyen yubul teŋ gunmeke gere henayiŋ,” inyiŋ.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋyen asaŋdebe, ‘Al Kuruŋ po gab dende Doyaŋ Al Kuruŋ geb, yeŋ po ga turuŋ irde doloŋ irde yeŋ ge po meteŋ teŋ hinayiŋ,’ yitiŋ goyen go ma nurde ha?” inyiŋ.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 — ausente —
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋyen mere asaŋde kura katiŋbe, ‘Al Kuruŋ po ga Doyaŋ Al Kuruŋge. Niŋgeb tuŋaŋ urde tebaŋ ma irayiŋ,’ yitiŋ hi,” inyiŋ.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Be, Uŋgura gobe Yesu tuŋaŋ urmaŋ urmaŋbe bada heŋ kurare kura ga sopte tuŋaŋ ureŋ yeŋbe tubul teŋ kuriŋ.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Be, Yesu go Holi Spirit ketal urde tareŋ irke mulgaŋ heŋ Galili naŋare kuriŋ. Irdeb meteŋ teŋ hikeb al Galili naŋa bana hinhan kuruŋ goyen mere momoŋmiŋ nurtiŋ ala tiyamiŋ.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Yeŋbe Yuda marte gabu yayaŋ kuŋ al saba yirde hinhin. Irkeb al meremiŋ nurde hinhan goreb turuŋ irde hinhan.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Be, Galili naŋa bana goŋ meteŋ teŋ heŋyabe Nasaret kuriŋ. Yeŋbe taun goyenter heŋ kuruŋ hiriŋ. Be, yeŋbe Sabat nalure hugiŋeŋ teŋ hinhin gwahade goyen po, Sabat nalu hekeb Yuda marte gabu yare kuriŋ. Irdeb Al Kuruŋyen mere kapyaŋ hewe yeŋ huwaryiŋ.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Irkeb gabu ya goyenter niŋ meteŋ faraŋ al kura beleŋ asaŋ kura Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ kayyiŋ bili irtiŋ hinhin goyen teŋ Yesu unyiŋ. Irkeb hol irde mere kura katiŋ goyen keneŋbe kapyaŋ hiriŋ. Merebe gahade:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Be, kapyaŋ heŋ pasi irdeb asaŋ go bili irdeb tumulgaŋ teŋ gabu yare gor niŋ meteŋ al go uneŋbe kipiryiŋ. Irkeb al buda gor hinhan kuruŋ go diliŋbe Yesu hende po iramiŋ.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Irkeb Yesu beleŋ, “Mere kapyaŋ hemeke nurhaŋ gote igineŋbe ne gago nenhaŋ,” yinyiŋ.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Be, gor hinhan mar gobe tumŋaŋ sabamiŋ igiŋ nurde yeŋ ge tagalamiŋ. Irde meremiŋbe tareŋ miŋyaŋ wor po goyen nurdeb dinoŋ kok yamiŋ. Gega Yesu go keneŋ bebak teŋbe, “Al gabe Yosep urmiŋ moŋ?” yamiŋ.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Mel gore gwaha yeke nurdeb Yesu beleŋ gaha yinyiŋ: “Deŋbe al beleŋ mere kura gahade teŋ hike nurde haŋyen. Mere gobe gahade: ‘Guram al, neŋ sope dire yeŋbe gigeŋ wa sope irayiŋ,’ yeŋ haŋyen. Niŋgeb gwahade goyen po ne gayen deŋ beleŋbe, ‘Tiyuŋger gar gayen Kapeneam taunde mata teŋ hike nurtiŋ goyen tike dilniniŋde yentek,’ ninniŋ tahaŋ.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Gwahade yenayiŋ gega, fudinde wor po dineŋ hime, Al Kuruŋyen mere basaŋ marbe tiyuŋmiŋde niŋ mar beleŋ meremiŋ nurtek ma yirkeb yakira teŋ haŋyen,” yinyiŋ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Irde sopte gaha yinyiŋ: “Fudinde wor po dineŋ hime. Al Kuruŋyen mere basaŋ al Elaia hinhin nalureb Al Kuruŋ beleŋ naŋkiŋ pet tikeb dama karwo irde gagasi 6 gayen kigariŋ yilik muŋ kura ma tiyyiŋ. Gwaha tikeb Israel naŋa kuruŋ gobe biŋge kamde kamde nalu kuruŋ forok yiriŋ. Goyare goyen bana goŋbe beretap budam hinhan.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Gega Elaiabe Al Kuruŋ beleŋ Israel niŋ beretap kura hitte ma teŋ kerke kuriŋ. Gwaha irtiŋeŋbe Saidon naŋa bana goŋ niŋ beretap kura Sarefat taunde hinhin geb, Elaia go teŋ kerke yeŋ hitte kuriŋ.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Be, Al Kuruŋyen mere basaŋ al kura Elisa hinhin nalureb Israel naŋarebe al budam busuka miŋyaŋ hinhan. Gega yeŋbe Israel al kura ma sope iryiŋ. Gwaha irtiŋeŋbe al miŋ hoyaŋ Siria naŋare niŋ al Naman po gab sope iryiŋ,” yinyiŋ.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Be, Yesu beleŋ gwaha yinkeb al gabu ya bana hinhan mar kuruŋ gobe biŋ ar yamiŋ.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Irkeb huwarde Yesu go hamulare tukuŋ timiyniŋ yeŋ upepel urde teŋ taun siŋakde naŋa hamulare gor teŋ kwamiŋ.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Gega Yesu gobe daha mat wet kura al buda goyen kahal pota yirde kuriŋ.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Be, Yesube gor mat Galili naŋare niŋ taun kura Kapeneam gor kurkuriŋ. Irdeb kuŋ gor Sabat nalu hekeb Yuda marte gabu yare hurkuŋ al saba yiryiŋ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Irke gor hinhan mar beleŋ sabamiŋ saŋiŋ miŋyaŋ geb, pel irtek moŋ yeŋ nurdeb diliŋ fot yamiŋ.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Be, gabu ya bana goyenbe al uŋguram yaŋ kura hinhin. Be, al gore kekew teŋbe,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ey, Yesu Nasaret niŋ al! Gebe daha dire yeŋ wayha? Buluŋ dire yeŋ wayha? Gebe al gwahade yeŋ nurd guneŋ hime. Gebe Al Kuruŋyen, Al Wukkeŋ wor po!” inyiŋ.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Irkeb Yesu beleŋ misiŋeŋ po, “Bada hawa. Irde al go tubul teŋ kat kwa!” inyiŋ. Irkeb uŋgura goreb gabu iramiŋ mar diliŋ mat po al go temeyke katkeb tubul teŋ kuriŋ. Gega al gobe dagi kura ma tiyyiŋ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Irkeb gor hinhan mar gore mata go keneŋbe hurkuŋkat wor po teŋ yiŋgeŋ uliŋ, “Saba gabe dahade wor po? Turŋuŋ yaŋ wor po. Irde meremiŋ pel irtek moŋ, tareŋ miŋyaŋ geb, go hende uŋgura yakira tikeb kat kwahaŋ!” yamiŋ.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Be, Yesu beleŋ mata tiyyiŋ gote mere momoŋbe alya bereya tiyuŋ Kapeneam taun biŋyaŋ hinhan goyen nurde tukutiŋ ala tiyamiŋ.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Be, Yesu gobe Yuda marte gabu ya go tubul teŋbe Saimon, deŋem kurabe Pita gote yare kuriŋ. Goya goyenbe Saimon teŋakbe aygaŋ buluŋ wor po irke Saimonyen yare hinhin. Niŋgeb faraŋ uri yeŋ Yesu momoŋ iramiŋ.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Irkeb kuŋ gasuŋmiŋ ketalde huwarde urguŋ kaŋ keneŋbe aygaŋ go kwep irde takira tikeb tubul tiyyiŋ. Irkeb bere gobe goyare po huwardeb Yesuya yeŋya wayamiŋ mar goke biŋge kayyiŋ.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Be, naŋa gurgur yeŋ hikeb Sabat nalu hubu hiriŋ geb, igiŋ det kanduk yad belen kutek hamiŋ. Irkeb al garbam miŋ kurayen kurayen Yesu hitte yawayamiŋ. Irkeb yuŋkureŋ yuŋkureŋ haniŋ uliŋde yerdeb guram yirde tukukeb igiŋ hamiŋ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Goyenbe garbam po ma sope yiryiŋ. Uŋgura al uliŋde hinhan goyen manaŋ yakira tike al budam yubul teŋ kat kwamiŋ. Uŋgura goyen Yesube Mesaia yeŋ nurde uneŋ hinhan geb, kat kuŋ heŋyabe kekew teŋ, “Gebe Al Kuruŋ Urmiŋ!” ineŋ hinhan. Gega Yesu beleŋbe mere tinak yeŋ yineŋ teŋ utaŋ yirde hinhin.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Be, naŋa hako ga fay urde hikeb Yesu go naŋa migiriŋ miŋmoŋde kura gor kuriŋ. Irkeb al beleŋ yeŋ ge naŋkeneŋ hinhan. Naŋkeneŋ kuŋ kuŋbe yeŋ hinhinde gor forok yeŋ kenamiŋ. Irdeb, “Dubul ma teŋ kwayiŋ. Gaŋ po hayiŋ,” ineŋ basiŋa iramiŋ.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Gega Yesu beleŋ wol heŋbe, “Moŋ, nebe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird mere igiŋ goyen tiyuŋ hoyaŋde manaŋ tagalde kuŋ heŋ. Goke teŋbe Al Kuruŋ beleŋ nad nerke wamiriŋ,” yinyiŋ.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Irdeb Yuda marte naŋa bana kuruŋ go kuŋ heŋya gabu yayaŋ mere tagalde kuŋ hinhin.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.