Lucas 4
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ACF
1 Be, Yesu gob Yodan fete Yon hitte baptais teŋbe fe go tubul teŋ kuriŋ. Goya goyenbe Holi Spirit beleŋ ketal urdeb teŋ sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ tukuriŋ.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Goŋ kuŋbe naŋkahal 40 hinhin. Goyare goyenbe Satan beleŋ mata buluŋ kurayen kurayende tuŋaŋ urtiŋde hinhin. Goŋ hinhin goya goyenbe biŋge kutŋaŋre hinhin geb, kuŋ kuŋ naŋkahal 40 go muruŋde hekeb biŋge buluŋ wor po iryiŋ.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Be, Satan beleŋ goyen keneŋbe hora kura ikala irde, “Gebe fudinde Al Kuruŋ Urmiŋ kenem hora ga inke beret hekeb nawa,” inyiŋ.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋyen asaŋdeb, ‘Albe biŋge hende po ma haŋyen,’ yitiŋ hi,” inyiŋ.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Be, gor matbe Uŋgura gore Yesu go naŋa kota tukuŋbe alya bereya megen haŋ kuruŋ goyen wawuŋ uŋkureŋde po ikala iryiŋ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Irdeb, “Megen haŋ mar kuruŋ gayen doyaŋ yird yird saŋiŋ gobe ne nuntiŋ. Niŋgeb al kura une yeŋbe igiŋ ala yubul teŋ uneŋ. Niŋgeb guneŋ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Goyenbe mali ma guneŋ. Turuŋ nirde doloŋ nirke gab det kuruŋ goyen yubul teŋ gunmeke gere henayiŋ,” inyiŋ.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋyen asaŋdebe, ‘Al Kuruŋ po gab dende Doyaŋ Al Kuruŋ geb, yeŋ po ga turuŋ irde doloŋ irde yeŋ ge po meteŋ teŋ hinayiŋ,’ yitiŋ goyen go ma nurde ha?” inyiŋ.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 — ausente —
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋyen mere asaŋde kura katiŋbe, ‘Al Kuruŋ po ga Doyaŋ Al Kuruŋge. Niŋgeb tuŋaŋ urde tebaŋ ma irayiŋ,’ yitiŋ hi,” inyiŋ.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Be, Uŋgura gobe Yesu tuŋaŋ urmaŋ urmaŋbe bada heŋ kurare kura ga sopte tuŋaŋ ureŋ yeŋbe tubul teŋ kuriŋ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Be, Yesu go Holi Spirit ketal urde tareŋ irke mulgaŋ heŋ Galili naŋare kuriŋ. Irdeb meteŋ teŋ hikeb al Galili naŋa bana hinhan kuruŋ goyen mere momoŋmiŋ nurtiŋ ala tiyamiŋ.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Yeŋbe Yuda marte gabu yayaŋ kuŋ al saba yirde hinhin. Irkeb al meremiŋ nurde hinhan goreb turuŋ irde hinhan.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Be, Galili naŋa bana goŋ meteŋ teŋ heŋyabe Nasaret kuriŋ. Yeŋbe taun goyenter heŋ kuruŋ hiriŋ. Be, yeŋbe Sabat nalure hugiŋeŋ teŋ hinhin gwahade goyen po, Sabat nalu hekeb Yuda marte gabu yare kuriŋ. Irdeb Al Kuruŋyen mere kapyaŋ hewe yeŋ huwaryiŋ.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Irkeb gabu ya goyenter niŋ meteŋ faraŋ al kura beleŋ asaŋ kura Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ kayyiŋ bili irtiŋ hinhin goyen teŋ Yesu unyiŋ. Irkeb hol irde mere kura katiŋ goyen keneŋbe kapyaŋ hiriŋ. Merebe gahade:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 — ausente —
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Be, kapyaŋ heŋ pasi irdeb asaŋ go bili irdeb tumulgaŋ teŋ gabu yare gor niŋ meteŋ al go uneŋbe kipiryiŋ. Irkeb al buda gor hinhan kuruŋ go diliŋbe Yesu hende po iramiŋ.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Irkeb Yesu beleŋ, “Mere kapyaŋ hemeke nurhaŋ gote igineŋbe ne gago nenhaŋ,” yinyiŋ.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Be, gor hinhan mar gobe tumŋaŋ sabamiŋ igiŋ nurde yeŋ ge tagalamiŋ. Irde meremiŋbe tareŋ miŋyaŋ wor po goyen nurdeb dinoŋ kok yamiŋ. Gega Yesu go keneŋ bebak teŋbe, “Al gabe Yosep urmiŋ moŋ?” yamiŋ.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Mel gore gwaha yeke nurdeb Yesu beleŋ gaha yinyiŋ: “Deŋbe al beleŋ mere kura gahade teŋ hike nurde haŋyen. Mere gobe gahade: ‘Guram al, neŋ sope dire yeŋbe gigeŋ wa sope irayiŋ,’ yeŋ haŋyen. Niŋgeb gwahade goyen po ne gayen deŋ beleŋbe, ‘Tiyuŋger gar gayen Kapeneam taunde mata teŋ hike nurtiŋ goyen tike dilniniŋde yentek,’ ninniŋ tahaŋ.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Gwahade yenayiŋ gega, fudinde wor po dineŋ hime, Al Kuruŋyen mere basaŋ marbe tiyuŋmiŋde niŋ mar beleŋ meremiŋ nurtek ma yirkeb yakira teŋ haŋyen,” yinyiŋ.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Irde sopte gaha yinyiŋ: “Fudinde wor po dineŋ hime. Al Kuruŋyen mere basaŋ al Elaia hinhin nalureb Al Kuruŋ beleŋ naŋkiŋ pet tikeb dama karwo irde gagasi 6 gayen kigariŋ yilik muŋ kura ma tiyyiŋ. Gwaha tikeb Israel naŋa kuruŋ gobe biŋge kamde kamde nalu kuruŋ forok yiriŋ. Goyare goyen bana goŋbe beretap budam hinhan.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Gega Elaiabe Al Kuruŋ beleŋ Israel niŋ beretap kura hitte ma teŋ kerke kuriŋ. Gwaha irtiŋeŋbe Saidon naŋa bana goŋ niŋ beretap kura Sarefat taunde hinhin geb, Elaia go teŋ kerke yeŋ hitte kuriŋ.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Be, Al Kuruŋyen mere basaŋ al kura Elisa hinhin nalureb Israel naŋarebe al budam busuka miŋyaŋ hinhan. Gega yeŋbe Israel al kura ma sope iryiŋ. Gwaha irtiŋeŋbe al miŋ hoyaŋ Siria naŋare niŋ al Naman po gab sope iryiŋ,” yinyiŋ.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Be, Yesu beleŋ gwaha yinkeb al gabu ya bana hinhan mar kuruŋ gobe biŋ ar yamiŋ.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Irkeb huwarde Yesu go hamulare tukuŋ timiyniŋ yeŋ upepel urde teŋ taun siŋakde naŋa hamulare gor teŋ kwamiŋ.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Gega Yesu gobe daha mat wet kura al buda goyen kahal pota yirde kuriŋ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Be, Yesube gor mat Galili naŋare niŋ taun kura Kapeneam gor kurkuriŋ. Irdeb kuŋ gor Sabat nalu hekeb Yuda marte gabu yare hurkuŋ al saba yiryiŋ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Irke gor hinhan mar beleŋ sabamiŋ saŋiŋ miŋyaŋ geb, pel irtek moŋ yeŋ nurdeb diliŋ fot yamiŋ.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Be, gabu ya bana goyenbe al uŋguram yaŋ kura hinhin. Be, al gore kekew teŋbe,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Ey, Yesu Nasaret niŋ al! Gebe daha dire yeŋ wayha? Buluŋ dire yeŋ wayha? Gebe al gwahade yeŋ nurd guneŋ hime. Gebe Al Kuruŋyen, Al Wukkeŋ wor po!” inyiŋ.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Irkeb Yesu beleŋ misiŋeŋ po, “Bada hawa. Irde al go tubul teŋ kat kwa!” inyiŋ. Irkeb uŋgura goreb gabu iramiŋ mar diliŋ mat po al go temeyke katkeb tubul teŋ kuriŋ. Gega al gobe dagi kura ma tiyyiŋ.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Irkeb gor hinhan mar gore mata go keneŋbe hurkuŋkat wor po teŋ yiŋgeŋ uliŋ, “Saba gabe dahade wor po? Turŋuŋ yaŋ wor po. Irde meremiŋ pel irtek moŋ, tareŋ miŋyaŋ geb, go hende uŋgura yakira tikeb kat kwahaŋ!” yamiŋ.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Be, Yesu beleŋ mata tiyyiŋ gote mere momoŋbe alya bereya tiyuŋ Kapeneam taun biŋyaŋ hinhan goyen nurde tukutiŋ ala tiyamiŋ.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Be, Yesu gobe Yuda marte gabu ya go tubul teŋbe Saimon, deŋem kurabe Pita gote yare kuriŋ. Goya goyenbe Saimon teŋakbe aygaŋ buluŋ wor po irke Saimonyen yare hinhin. Niŋgeb faraŋ uri yeŋ Yesu momoŋ iramiŋ.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Irkeb kuŋ gasuŋmiŋ ketalde huwarde urguŋ kaŋ keneŋbe aygaŋ go kwep irde takira tikeb tubul tiyyiŋ. Irkeb bere gobe goyare po huwardeb Yesuya yeŋya wayamiŋ mar goke biŋge kayyiŋ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Be, naŋa gurgur yeŋ hikeb Sabat nalu hubu hiriŋ geb, igiŋ det kanduk yad belen kutek hamiŋ. Irkeb al garbam miŋ kurayen kurayen Yesu hitte yawayamiŋ. Irkeb yuŋkureŋ yuŋkureŋ haniŋ uliŋde yerdeb guram yirde tukukeb igiŋ hamiŋ.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Goyenbe garbam po ma sope yiryiŋ. Uŋgura al uliŋde hinhan goyen manaŋ yakira tike al budam yubul teŋ kat kwamiŋ. Uŋgura goyen Yesube Mesaia yeŋ nurde uneŋ hinhan geb, kat kuŋ heŋyabe kekew teŋ, “Gebe Al Kuruŋ Urmiŋ!” ineŋ hinhan. Gega Yesu beleŋbe mere tinak yeŋ yineŋ teŋ utaŋ yirde hinhin.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Be, naŋa hako ga fay urde hikeb Yesu go naŋa migiriŋ miŋmoŋde kura gor kuriŋ. Irkeb al beleŋ yeŋ ge naŋkeneŋ hinhan. Naŋkeneŋ kuŋ kuŋbe yeŋ hinhinde gor forok yeŋ kenamiŋ. Irdeb, “Dubul ma teŋ kwayiŋ. Gaŋ po hayiŋ,” ineŋ basiŋa iramiŋ.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Gega Yesu beleŋ wol heŋbe, “Moŋ, nebe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird mere igiŋ goyen tiyuŋ hoyaŋde manaŋ tagalde kuŋ heŋ. Goke teŋbe Al Kuruŋ beleŋ nad nerke wamiriŋ,” yinyiŋ.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Irdeb Yuda marte naŋa bana kuruŋ go kuŋ heŋya gabu yayaŋ mere tagalde kuŋ hinhin.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.