Lucas 24

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be, Sabat nalu hubu heŋ kuŋ fay uryiŋ. Irkeb wampot muŋ wor po bere buda gore he fimiŋya det hamiŋ igiŋ muŋ wor po gitik yiramiŋ goyen yade Yesu hakwam sam irniŋ yeŋ horabok bembare gor kwamiŋ.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Kuŋ forok yeŋbe horabok yamem pet titiŋ hora kuruŋ goyen kaŋ kaŋ irde teŋ siŋa irtiŋ kenamiŋ.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Gwahade keneŋbe biŋde hurkamiŋ gega, Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu hakwam gobe ma kenamiŋ.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Irdeb, “Daha kura irhaŋ?” yeŋ dufay heŋ hikeyabe goyare po al irawa uliŋ umŋambe milmulŋeŋ wor po gore forok yeŋ ketalmiŋde huwararyum.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 — ausente —
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Ne Al Urmiŋ gabe mata buluŋ mar haniŋde nerkeb kuruse hende mununke kameŋ. Gega kameŋde mat kuŋ yereŋkek hekeb Al Kuruŋ beleŋ nisaŋ hiyyeŋ,’ dineŋ hinhin goyen bitiŋ bak ma yeŋ hi?” yinaryum.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Be, gwaha yinke gab biŋ bak yamiŋ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Irdeb mulgaŋ heŋ yare kuŋbe mata yenamiŋ goyen Yesuyen mere basaŋ mar 11 goya diŋuŋ yago yeŋya hinhan goyen momoŋ yiramiŋ.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Mere gwaha tiyamiŋ marbe Makdala niŋ Maria, Yoana, Yems miliŋ Mariayabe bere buda hoyaŋ manaŋ mel gore momoŋ yiramiŋ.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Gega bere buda gote mere go kukuwamŋeŋ nurdeb fudinde yeŋ ma nuramiŋ.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Gega Pita beleŋ huwarde kup yeŋ horabok bembare kuriŋ. Kuŋ forok yeŋ horabok bana goŋ pew kaŋ naŋkinyiŋ. Irdeb Yesu hakwam bili iramiŋ amil gobe okohom po yuguya titiŋ goyen yeneŋbe mulgaŋ hiriŋ. Goyenbe, “Daha kura tiya?” yeŋ kukuwamŋeŋ nuryiŋ.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Be, go naŋkahal goyenter po Yesuyen komatmiŋ irawa kura Yerusalem mat Emeus taunde kuŋ hinaryum. Yerusalem mat Emeus taunbe 11 kilomita gwahade.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Be, irem goreb beleŋ kuŋ heŋyabe mata kuruŋ Yerusalem gor forok yiriŋ goke tagaldeya kuŋ hinaryum.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Irde mata kuruŋ Yesu iramiŋ goke mere teŋ kuŋ hikeyabe Yesu yiŋgeŋ forok yeŋbe yeŋya kuŋ hinhan.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Gega irem gobe Yesu kenaryum gega, Yesu go gago yeŋ bebak ma tiyaryum.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Irkeb Yesu beleŋbe, “Da merem sege irde har?” yinyiŋ. Gwaha yinkeb Yesu kamyiŋ goke buniŋeŋ nurde hinaryum geb, gusuŋaŋ yirkeb tek yaryum.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Irdeb kuramiŋ deŋem Kliopas goreb, “Gebe al tiŋeŋ haŋka muŋ ga Yerusalem wayha geb, ki muŋ ga taunde gor mata forok yaŋ kuruŋ gob ma nurde ha?” inyiŋ.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Irkeb, “Da mata forok yiyuŋ?” inyiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Nasaret niŋ al Yesu niŋ yeŋ har. Yeŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ al. Sabamiŋya matamiŋyabe Al Kuruŋya alyat diliŋdebe tonŋeŋ yaŋ wor po.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Irde kadniniŋ kura bembare kwahaŋ goyen kuŋ bere buda gore yahaŋ gwahade po kenhaŋ. Gega Yesube go ma po kenhaŋ,” inaryum.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Irkeb Yesu beleŋbe, “Derbe da kukuwa wor po? Al Kuruŋyen mere basaŋ mar beleŋ Mesaia niŋ katiŋ kuruŋ goyen nurde haryen gobe gayamuŋkek moŋ gega, daniŋ fudinde yeŋ ma nurde har?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Mesaiabe kanduk kuruŋ teŋ gab Al Kuruŋ hitte hurkuŋbe deŋem turŋuŋ yaŋ wor po hiyyeŋ yitiŋ goyenbe ma nurde haryen?” yinyiŋ.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Irdeb yiŋgeŋ goke po yeŋ Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ goyen Moseyen Sabare mat miŋ urde tukuŋ tukuŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ mar hoyaŋ beleŋ kayamiŋ goyen keŋkela po momoŋ yiryiŋ.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Be, gwaha teŋ kuŋ kuŋ Emeus taun irem go kure yeŋ kuŋ hinaryum goyen binde hamiŋ. Irkeb Yesu beleŋ taun go fole irde kweŋ tihim yara tiyyiŋ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Gega irem gore basiŋa irdeb, “Ŋumtuk po ureŋ tiya niŋ, wake deyya kuŋ harde gor kuniŋ,” yeŋ parsayŋeŋ iraryum. Irkeb Yesu gobe irem goya kwamiŋ.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Be, kuŋ yare heŋbe biŋge niniŋ tiyamiŋ. Irkeb Yesu beleŋ beret teŋ Al Kuruŋ turuŋ irde ubala teŋ yunyiŋ.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Be, gwaha wor wor tike gab irem gore Yesu gobe gago yeŋ keneŋ bebak tiyaryum. Irkeb Yesu go gor po uŋkel kukeb go ma kenaryum.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Irkeb irem gobe yiŋgeŋ uliŋ, “Yeŋbe Yesu geb, beleŋ waŋ heŋyabe Al Kuruŋyen mere gote miŋ momoŋ dirde hike bederer wukkek wor po nurhar gogo,” yaryum.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Gwaha yeŋbe gor mat huwarde Yerusalem mulgaŋ haryum. Irdeb kuŋ Yesuyen mere basaŋ mar 11 goya kadom yago gor gabu irde hinhan goyen momoŋ yiraryum.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Irkeb mel gore, “Yesube fudinde huwara. Irdeb Saimon Pita hitte forok yeke kena,” yinamiŋ.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Irdeb irem gore wor Emeus kuŋ heŋya Yesuya kuŋ hinhan gega, keneŋ bebak ma tiyaryum gega, yare heŋ beret ubala teŋ yunke gab bebak tiyaryum goyen goke manaŋ tagalaryum.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Be, irem gore kadom weŋ go hako mere yirde hikeyab Yesu go gor po forok yeŋbe mel go guram yirde, “Bitiŋ kamke igiŋ po hinayiŋ,” yinyiŋ.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Gega mel go Yesu keneŋbe uŋgura usi teŋ hurkuŋkat teŋ kafura hamiŋ.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Irkeb Yesu beleŋ, “Daniŋ geb dufay budam heŋ neneŋ kafura heŋ haŋ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Hanneya kahaŋneya ga yennaŋ. Nebe Yesu dineŋ hime. Sisaŋ nurdeb nurnayiŋ. Uŋgurabe uliŋ pigiŋ miŋmoŋ. Munaŋ nebe ulne yaŋ gago neneŋ haŋ,” yinyiŋ.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Gwaha yineŋbe kahaŋya haniŋya yikala yiryiŋ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Irkeb Yesu kamyiŋde mat huwaryiŋ go keneŋ amaŋ wor po hamiŋ geb, mitere yara nuramiŋ. Irkeb Yesu beleŋ go yeneŋbe, “Det netek kura hi we?” yinyiŋ.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Irkeb makaŋ dapŋa parwek kura yadi kirtiŋ goyen unamiŋ.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Irdeb keneŋ hikeya dapŋa goyen niriŋ.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Irdeb, “Nebe deŋya tumŋaŋ hinhetyabe Moseya Al Kuruŋyen mere basaŋ marya beleŋ mere kayamiŋ irde Tikiŋ Asaŋde kayamiŋ gote miŋbe waŋ waŋ ne hitte mata kawan forok yenayiŋ dinmeke nurde hinhan gobe gago nenhaŋ,” yinyiŋ.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Gwaha yineŋbe Al Kuruŋyen mere nurde bebak tinayiŋ yeŋ dufaymiŋ figilyiŋ.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Irdeb, “Al Kuruŋyen asaŋdeb Mesaiabe uliŋ misiŋ kuruŋ kateŋ gab kamyeŋ yitiŋ. Irde yereŋkek hekeb sopte huwaryeŋ.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Go kamereb al Mesaiayen saba gama irde hinayiŋ mar beleŋ mere momoŋmiŋ goyen Yerusalem mat miŋ urde megeŋ al hike kwa kuruŋ bana goyen momoŋ yirde tukunayiŋ. Gwaha teŋ kuŋ heŋyabe, ‘Mesaia beleŋ dinuŋ geb gago tagalde hite,’ yineŋ saba yirde hike alya bereya mata buluŋmiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ heke Al Kuruŋ beleŋ halde yunyeŋ.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mata kuruŋ diltiŋ bilmiŋde yeneŋ hinhan goyen tumŋaŋ kuŋ al momoŋ yirde tukunayiŋ.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Gega araŋ ma kunayiŋ. Ne hurkuŋbe tareŋ kura Adone beleŋ duneŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ goyen teŋ kermeke kateŋ ketal durke gab kunayiŋ. Niŋgeb Yerusalem gar heŋ Holi Spirit goke po doyaŋ heŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Gwaha yineŋbe yukuŋ Betani taun bindere heŋbe haniŋ yisaŋ heŋ mel go guram yirde tareŋ yiryiŋ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Gwaha yirde hikeyab Al Kuruŋ beleŋ Yesu tumulgaŋ tike yeŋ hitte hurkuriŋ.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Irkeb mel gore doloŋ irde amaŋeŋ nurde mulgaŋ heŋ Yerusalem kwamiŋ.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Irdeb gor heŋbe Al Kuruŋyen ya balem bana hurkuŋ hugiŋ gor heŋ Al Kuruŋ turuŋ irde hinhan.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.