Lucas 24
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB
1 Be, Sabat nalu hubu heŋ kuŋ fay uryiŋ. Irkeb wampot muŋ wor po bere buda gore he fimiŋya det hamiŋ igiŋ muŋ wor po gitik yiramiŋ goyen yade Yesu hakwam sam irniŋ yeŋ horabok bembare gor kwamiŋ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Kuŋ forok yeŋbe horabok yamem pet titiŋ hora kuruŋ goyen kaŋ kaŋ irde teŋ siŋa irtiŋ kenamiŋ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Gwahade keneŋbe biŋde hurkamiŋ gega, Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu hakwam gobe ma kenamiŋ.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Irdeb, “Daha kura irhaŋ?” yeŋ dufay heŋ hikeyabe goyare po al irawa uliŋ umŋambe milmulŋeŋ wor po gore forok yeŋ ketalmiŋde huwararyum.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 — ausente —
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Ne Al Urmiŋ gabe mata buluŋ mar haniŋde nerkeb kuruse hende mununke kameŋ. Gega kameŋde mat kuŋ yereŋkek hekeb Al Kuruŋ beleŋ nisaŋ hiyyeŋ,’ dineŋ hinhin goyen bitiŋ bak ma yeŋ hi?” yinaryum.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Be, gwaha yinke gab biŋ bak yamiŋ.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Irdeb mulgaŋ heŋ yare kuŋbe mata yenamiŋ goyen Yesuyen mere basaŋ mar 11 goya diŋuŋ yago yeŋya hinhan goyen momoŋ yiramiŋ.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mere gwaha tiyamiŋ marbe Makdala niŋ Maria, Yoana, Yems miliŋ Mariayabe bere buda hoyaŋ manaŋ mel gore momoŋ yiramiŋ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Gega bere buda gote mere go kukuwamŋeŋ nurdeb fudinde yeŋ ma nuramiŋ.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Gega Pita beleŋ huwarde kup yeŋ horabok bembare kuriŋ. Kuŋ forok yeŋ horabok bana goŋ pew kaŋ naŋkinyiŋ. Irdeb Yesu hakwam bili iramiŋ amil gobe okohom po yuguya titiŋ goyen yeneŋbe mulgaŋ hiriŋ. Goyenbe, “Daha kura tiya?” yeŋ kukuwamŋeŋ nuryiŋ.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Be, go naŋkahal goyenter po Yesuyen komatmiŋ irawa kura Yerusalem mat Emeus taunde kuŋ hinaryum. Yerusalem mat Emeus taunbe 11 kilomita gwahade.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Be, irem goreb beleŋ kuŋ heŋyabe mata kuruŋ Yerusalem gor forok yiriŋ goke tagaldeya kuŋ hinaryum.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Irde mata kuruŋ Yesu iramiŋ goke mere teŋ kuŋ hikeyabe Yesu yiŋgeŋ forok yeŋbe yeŋya kuŋ hinhan.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Gega irem gobe Yesu kenaryum gega, Yesu go gago yeŋ bebak ma tiyaryum.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Irkeb Yesu beleŋbe, “Da merem sege irde har?” yinyiŋ. Gwaha yinkeb Yesu kamyiŋ goke buniŋeŋ nurde hinaryum geb, gusuŋaŋ yirkeb tek yaryum.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Irdeb kuramiŋ deŋem Kliopas goreb, “Gebe al tiŋeŋ haŋka muŋ ga Yerusalem wayha geb, ki muŋ ga taunde gor mata forok yaŋ kuruŋ gob ma nurde ha?” inyiŋ.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Irkeb, “Da mata forok yiyuŋ?” inyiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Nasaret niŋ al Yesu niŋ yeŋ har. Yeŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ al. Sabamiŋya matamiŋyabe Al Kuruŋya alyat diliŋdebe tonŋeŋ yaŋ wor po.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Irde kadniniŋ kura bembare kwahaŋ goyen kuŋ bere buda gore yahaŋ gwahade po kenhaŋ. Gega Yesube go ma po kenhaŋ,” inaryum.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Irkeb Yesu beleŋbe, “Derbe da kukuwa wor po? Al Kuruŋyen mere basaŋ mar beleŋ Mesaia niŋ katiŋ kuruŋ goyen nurde haryen gobe gayamuŋkek moŋ gega, daniŋ fudinde yeŋ ma nurde har?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Mesaiabe kanduk kuruŋ teŋ gab Al Kuruŋ hitte hurkuŋbe deŋem turŋuŋ yaŋ wor po hiyyeŋ yitiŋ goyenbe ma nurde haryen?” yinyiŋ.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Irdeb yiŋgeŋ goke po yeŋ Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ goyen Moseyen Sabare mat miŋ urde tukuŋ tukuŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ mar hoyaŋ beleŋ kayamiŋ goyen keŋkela po momoŋ yiryiŋ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Be, gwaha teŋ kuŋ kuŋ Emeus taun irem go kure yeŋ kuŋ hinaryum goyen binde hamiŋ. Irkeb Yesu beleŋ taun go fole irde kweŋ tihim yara tiyyiŋ.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Gega irem gore basiŋa irdeb, “Ŋumtuk po ureŋ tiya niŋ, wake deyya kuŋ harde gor kuniŋ,” yeŋ parsayŋeŋ iraryum. Irkeb Yesu gobe irem goya kwamiŋ.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Be, kuŋ yare heŋbe biŋge niniŋ tiyamiŋ. Irkeb Yesu beleŋ beret teŋ Al Kuruŋ turuŋ irde ubala teŋ yunyiŋ.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Be, gwaha wor wor tike gab irem gore Yesu gobe gago yeŋ keneŋ bebak tiyaryum. Irkeb Yesu go gor po uŋkel kukeb go ma kenaryum.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Irkeb irem gobe yiŋgeŋ uliŋ, “Yeŋbe Yesu geb, beleŋ waŋ heŋyabe Al Kuruŋyen mere gote miŋ momoŋ dirde hike bederer wukkek wor po nurhar gogo,” yaryum.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Gwaha yeŋbe gor mat huwarde Yerusalem mulgaŋ haryum. Irdeb kuŋ Yesuyen mere basaŋ mar 11 goya kadom yago gor gabu irde hinhan goyen momoŋ yiraryum.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Irkeb mel gore, “Yesube fudinde huwara. Irdeb Saimon Pita hitte forok yeke kena,” yinamiŋ.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Irdeb irem gore wor Emeus kuŋ heŋya Yesuya kuŋ hinhan gega, keneŋ bebak ma tiyaryum gega, yare heŋ beret ubala teŋ yunke gab bebak tiyaryum goyen goke manaŋ tagalaryum.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Be, irem gore kadom weŋ go hako mere yirde hikeyab Yesu go gor po forok yeŋbe mel go guram yirde, “Bitiŋ kamke igiŋ po hinayiŋ,” yinyiŋ.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Gega mel go Yesu keneŋbe uŋgura usi teŋ hurkuŋkat teŋ kafura hamiŋ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Irkeb Yesu beleŋ, “Daniŋ geb dufay budam heŋ neneŋ kafura heŋ haŋ?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Hanneya kahaŋneya ga yennaŋ. Nebe Yesu dineŋ hime. Sisaŋ nurdeb nurnayiŋ. Uŋgurabe uliŋ pigiŋ miŋmoŋ. Munaŋ nebe ulne yaŋ gago neneŋ haŋ,” yinyiŋ.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Gwaha yineŋbe kahaŋya haniŋya yikala yiryiŋ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Irkeb Yesu kamyiŋde mat huwaryiŋ go keneŋ amaŋ wor po hamiŋ geb, mitere yara nuramiŋ. Irkeb Yesu beleŋ go yeneŋbe, “Det netek kura hi we?” yinyiŋ.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Irkeb makaŋ dapŋa parwek kura yadi kirtiŋ goyen unamiŋ.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Irdeb keneŋ hikeya dapŋa goyen niriŋ.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Irdeb, “Nebe deŋya tumŋaŋ hinhetyabe Moseya Al Kuruŋyen mere basaŋ marya beleŋ mere kayamiŋ irde Tikiŋ Asaŋde kayamiŋ gote miŋbe waŋ waŋ ne hitte mata kawan forok yenayiŋ dinmeke nurde hinhan gobe gago nenhaŋ,” yinyiŋ.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Gwaha yineŋbe Al Kuruŋyen mere nurde bebak tinayiŋ yeŋ dufaymiŋ figilyiŋ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Irdeb, “Al Kuruŋyen asaŋdeb Mesaiabe uliŋ misiŋ kuruŋ kateŋ gab kamyeŋ yitiŋ. Irde yereŋkek hekeb sopte huwaryeŋ.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Go kamereb al Mesaiayen saba gama irde hinayiŋ mar beleŋ mere momoŋmiŋ goyen Yerusalem mat miŋ urde megeŋ al hike kwa kuruŋ bana goyen momoŋ yirde tukunayiŋ. Gwaha teŋ kuŋ heŋyabe, ‘Mesaia beleŋ dinuŋ geb gago tagalde hite,’ yineŋ saba yirde hike alya bereya mata buluŋmiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ heke Al Kuruŋ beleŋ halde yunyeŋ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mata kuruŋ diltiŋ bilmiŋde yeneŋ hinhan goyen tumŋaŋ kuŋ al momoŋ yirde tukunayiŋ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Gega araŋ ma kunayiŋ. Ne hurkuŋbe tareŋ kura Adone beleŋ duneŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ goyen teŋ kermeke kateŋ ketal durke gab kunayiŋ. Niŋgeb Yerusalem gar heŋ Holi Spirit goke po doyaŋ heŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Gwaha yineŋbe yukuŋ Betani taun bindere heŋbe haniŋ yisaŋ heŋ mel go guram yirde tareŋ yiryiŋ.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Gwaha yirde hikeyab Al Kuruŋ beleŋ Yesu tumulgaŋ tike yeŋ hitte hurkuriŋ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Irkeb mel gore doloŋ irde amaŋeŋ nurde mulgaŋ heŋ Yerusalem kwamiŋ.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Irdeb gor heŋbe Al Kuruŋyen ya balem bana hurkuŋ hugiŋ gor heŋ Al Kuruŋ turuŋ irde hinhan.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.