Lucas 19

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be, Yesu go Yeriko taun bana hurkuŋbe bana goŋ kuŋ hinhin.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Taunde gorbe Roma gabman niŋ teks yad yad marte doyaŋ al kura hinhin. Deŋembe Sakius. Yeŋbe samuŋmiŋ budam.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Al gobe Yesube al dahade goyen kenmewoŋ yeŋ nurde hinhin geb, kuŋ kene yeŋ kuriŋ. Gega yeŋbe al dolfon geb, al buda kuruŋ gore pet pet irkeb gwaha mat kura Yesu goyen kentek moŋ hiriŋ.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Gwaha teŋbe, “Yesube gayaŋ wayeŋ tiya go,” yeŋ nurdeb meheŋ heŋ kuŋbe, “Gor mat ga keneŋ,” yeŋbe sikamo he hende hurkuŋ gor hinhin.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Be, Yesu go kuŋ yeŋ hinhin turte gor heŋbe kotaŋ kaŋbe, “Sakius, haŋkabe gere yare heŋ. Niŋgeb araŋ kata,” inyiŋ.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Irkeb araŋ po kateŋbe amaŋeŋ nurde pere irdeb, “Igiŋge wake yare kure,” inyiŋ.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Be, Yesu go gwaha tike keneŋbe al buda gor hinhan goreb, “Al gob mata buluŋ al ineŋ haŋyen gega, al goya awalik here yeŋ kwa,” yeŋ biŋde gwahade nurdeb hiŋhiruŋ tiyamiŋ.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Goyenpoga Sakius beleŋ huwardeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ga nura. Dawetne kuruŋ gayenbe kahalte po pota irde al buniŋeŋ det niŋ amu heŋ haŋ mar yuneŋ. Irde al kura usi matare hora gwahade kura yawarmiriŋ kenem gwahade po wawuŋ siptere wol heweŋ,” inyiŋ.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Be, al gor gabu iramiŋ mar beleŋ mere go nurdeb dufaymiŋde, “Yesube Yerusalem binde hihi geb, Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird matabe heŋ ga moŋ forok yeweŋ tiya,” yeŋ nuramiŋ. Irkeb Yesu beleŋ mel gote dufaymiŋ yeneŋ bebak teŋbe maya mere mat gaha yinyiŋ:
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 “Be, al deŋem yaŋ kura doyaŋ al kuruŋ heŋ heŋ ge, ‘Naŋa gisaw kuŋ doyaŋ al kuruŋ nirke gab naŋaner mulgaŋ heweŋ,’ yeŋ nuryiŋ.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Irdeb kwe yeŋbe meteŋ marmiŋ 10 hoy yirdeb gol hora yuŋkureŋ yunkureŋ yuneŋbe, ‘Ne gar ma himekeyabe hora gore gwaha mat meteŋ yunteke tolok henayiŋ yeŋ nurdeya meteŋ tinayiŋ. Irde kamebe mulgaŋ heŋ deneŋ,’ yineŋbe kuriŋ.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Gega al yende naŋare niŋ beleŋ al goke igiŋ ma nuramiŋ. Irde al kura yinke wakeb, ‘Deŋ manaŋ naŋa gisaw al go kuŋde gor kunaŋ. Kuŋbe gor niŋ mar yeneŋbe al goke yinnayiŋ. Neŋbe al gore doyaŋ al kuruŋniniŋ heŋ heŋ ge igiŋ ma nurde hite yinnayiŋ,’ yineŋ mel go hulyaŋ yirke kwamiŋ.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Gega al go doyaŋ al kuruŋ heŋbe mulgaŋ hiriŋ. Irdeb meteŋ marmiŋ hora yunyiŋ goyen gore meteŋ teŋ kura muŋ tolok daw iraŋ yeŋbe yeŋ ge yeke wayamiŋ.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Irkeb al meheŋde wayyiŋ goreb, ‘Doyaŋ al, nebe gol hora uŋkureŋ nunariŋ goreb gol hora 10 forok yirmiŋ gago,’ inyiŋ.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Irkeb doyaŋ al kuruŋ goreb, ‘Gebe meteŋ igiŋ wor po tiyaŋ geb, gebe meteŋ al igiŋ. Det dirŋeŋ gunmiriŋ goyen keŋkela doyaŋ iraŋ geb, gebe taun 10 gunmeke gote doyaŋ al hawayiŋ,’ inyiŋ.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Be, meteŋ al kura wor waŋbe, ‘Doyaŋ al, gol horage uŋkureŋ nunariŋ goreb siptesoŋoŋ yirmiŋ gago,’ inyiŋ.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Irkeb doyaŋ al kuruŋ beleŋ amaŋeŋ nurde wol heŋbe, ‘Gebe taun siptesoŋoŋ gayen gunmeke gote doyaŋ al hawayiŋ,’ inyiŋ.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Be, meteŋ al kura sopte waŋbe, ‘Doyaŋ al, gol horagebe gago. Amil parwekde mala teŋ bana kirmiriŋ.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Gebe al misiŋeŋ yaŋ wor po. Det gere moŋ goyen mali po yade hayen. Irdeb biŋge ge ma hartiŋ wor mali po yade hayen. Niŋgeb ge niŋ kafura heŋ himyen,’ inyiŋ.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Irkeb doyaŋ al kuruŋ beleŋ wol heŋbe, ‘Gebe meteŋ al buluŋ wor po. Merege go po tumulgaŋ teŋ guneŋ tihim geb. Nebe al misiŋeŋ yaŋ nurde nuneŋ ha gogo? Det nere moŋ goyen mali po yade himyen, irde biŋge ne ma hartiŋ goyen wor mali po yade himyen ninha.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Al gwahade yeŋ nurdeb daniŋ horanebe hora yerde haŋyen yare ma kerariŋ? Moŋ manhan mulgaŋ heŋ waŋbe horane tolok hitiŋde temewoŋ,’ inyiŋ.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Irdeb al goyaŋ huwarde hinhan mar go, ‘Gol hora go goraŋ irde teŋ meteŋ al gol hora 10 yiruŋ al go unnaŋ,’ yinyiŋ.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Gega al buda gore wol heŋbe, ‘Doyaŋ al, yeŋbe gol hora 10 miŋyaŋ hi. Niŋgeb daniŋ sopte untek?’ inamiŋ.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Irkeb wol heŋbe, ‘Ga nurnaŋ. Al det unke keŋkela doyaŋ irde meteŋ kuruŋ teŋbe igineŋ kuruŋ forok yiryeŋ al gobe meteŋ igiŋ teŋ hiyeŋ goke tebaŋ det yawaryeŋ. Munaŋ det unke kumhaka heŋ igineŋ ma forok iryeŋ al gobe yende det muŋ kura hiyeŋ goyen wor goraŋ irke det miŋmoŋ wor po hiyyeŋ.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Be, ne beleŋ doyaŋ almiŋ heŋ heŋ ge igiŋ ma nuramiŋ mar gobe asogone niŋgeb, yawaŋ delner gar gab gasa yirke kamnaŋ,’ yinyiŋ,” yeŋ Yesu beleŋ gwahade tagalyiŋ.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Be, gwaha yiriŋ go kamereb Yesu go Yerusalem hurkuŋ hinhinde geb, kuŋ hinhin po.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Be, Betfageya Betani taunya gobe naŋa doŋkeŋ kura deŋembe Olip doŋdoŋ ineŋ haŋyende gor hinaryum. Niŋgeb kuŋ gor forok yetek heŋ heŋbe komatmiŋ irawa hulyaŋ yirdeb,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Kuri. Kuŋ tiyuŋ kurare iror forok yeŋbe doŋki foŋeŋ al diriŋ, al kura go hende ma kuŋ hitiŋ goyen feŋ titiŋ kiniryeŋ. Irdeb kaŋ go hol irde teŋ wayiryeŋ.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Al kura beleŋ, ‘Daniŋ kaŋ tugu teŋ har?’ dinkeb, ‘Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ goke yihi,’ iniryeŋ,” yineŋ hulyaŋ yiryiŋ.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Be, Yesu beleŋ al yad yerke kwaryum gobe kuŋ Yesu beleŋ yiriŋ gwahade po kenaryum.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Irdeb doŋki go kaŋ tugu teŋ hikeyabe yewek yago beleŋ, “Daniŋ doŋki go tugu teŋ har?” yineŋ gusuŋaŋ yiramiŋ.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Irkeb wol heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ gake yihi,” yaryum.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Be, doŋki go Yesu hitte tawaŋbe uliŋhormiŋ yugu teŋ yade doŋki go hende ugamdebe Yesu teŋ go hende keramiŋ.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Be, Yesu go doŋki hende kuŋ hikeyabe al beleŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ waŋ hi,” yeŋbe uliŋhormiŋ yugu teŋ beleŋyaŋ ugamde tukamiŋ.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Be, beleŋ gama irde kuŋ kuŋ Olip doŋdoŋde mat Yerusalem kurkuŋ kurkuŋ belen hekeb komatmiŋ buda kuruŋ goreb bikkeŋ mata tiŋeŋ forok yirke yeneŋ hinhan kuruŋ goke amaŋeŋ nurdeb hekhok teŋ Al Kuruŋ turuŋ irde gaha yamiŋ:
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “Al Kuruŋyen deŋemde doyaŋ al kuruŋ waya gabe Al Kuruŋ beleŋ guram irde igiŋ iryeŋ!
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Be, Farisi mar kura al gabu irde kuŋ hinhan bana goŋ hinhan goreb Yesuyen komatmiŋ yago beleŋ gwaha teŋ hike igiŋ ma nurdeb ineŋ teŋ, “Tisa, komatge yago ga igiŋ ma teŋ haŋ geb, yinke bada henaŋ,” inamiŋ.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Fudinde dineŋ hime. Yeŋ bada henayiŋbe hora gare huwarde yeŋ teŋ haŋ gwahade tinayiŋ,” yinyiŋ.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Be, kuŋ Yerusalem forok yetek heŋ heŋyabe taun go keneŋbe gor niŋ mar goke buniŋeŋ nurde eseŋbe gaha yiriŋ:
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 “Yerusalem niŋ mar, deŋbe ganuŋ beleŋ faraŋ durke Al Kuruŋya awalikde hike bitiŋ kamke igiŋ hinayiŋ goyen haŋka gayen nurwoŋ wor po yeŋ nurde hime. Al gobe ne gago gega, neneŋ bebak ma teŋ haŋ.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Niŋgeb gote kandukbe kame forok yeke kennayiŋ. Goyenterbe asogotiŋ beleŋ mudunniŋ yeŋ fuleŋa marmiŋ yawaŋbe busaharnak yeŋ milgu dirnayiŋ. Irde megeŋya horaya yawaŋ tauntiŋ Yerusalem gote koya kuruŋ goyen siŋa beleŋ mat daŋ unke hurkuŋ koya kuruŋ goya tuŋande hekeb kurhan mat mat tauntiŋ bana hurkunayiŋ.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Irdeb tauntiŋya dindikeŋya tumŋaŋ mudunke kamnayiŋ. Yabe hora beleŋ yirtiŋ geb, asogotiŋ beleŋ yupew yurkeb hora uŋkureŋ muŋ kura kadom hende ma hiyeŋ. Mata gobe Al Kuruŋ beleŋ dumulgaŋ tiye yeŋ wayyiŋ gega, keneŋ bebak ma teŋ haŋ geb, kanduk gogo forok yiyyeŋ,” yiriŋ.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Be, Yesu go Yerusalem taun bana kuŋ Al Kuruŋyen ya balem bana hurkuriŋ. Irdeb al det yawaŋ ya kuruŋ bana goŋ yerde damu tike hora yade hinhan mar goyen yineŋ teŋ yakira tiyyiŋ.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Irdeb, “Al Kuruŋyen mere asaŋde katiŋbe, ‘Nere yabe mere nird nird gasuŋ,’ yitiŋ hi. Gega daniŋ geb deŋ beleŋ kawe marte bana kuŋ kuŋ gasuŋ irde haŋ?” yinyiŋ.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Be, Yesu go naŋkahalmiŋ naŋkahalmiŋ ya balem bana goŋ al saba yirde hinhin. Gega Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋmiŋya Moseyen saba maryabe Yuda marte doyaŋ marya beleŋ mayniŋ yeŋ kurut yeŋ hinhan.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Goyenbe al buda kuruŋ gobe Yesuyen mere nurtek yirkeb yeŋ hitte po waŋ gabu irde hinhan. Niŋgeb maytek belŋeŋ kura ma keneŋ hinhan.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.