Lucas 19
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ
1 Be, Yesu go Yeriko taun bana hurkuŋbe bana goŋ kuŋ hinhin.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Taunde gorbe Roma gabman niŋ teks yad yad marte doyaŋ al kura hinhin. Deŋembe Sakius. Yeŋbe samuŋmiŋ budam.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Al gobe Yesube al dahade goyen kenmewoŋ yeŋ nurde hinhin geb, kuŋ kene yeŋ kuriŋ. Gega yeŋbe al dolfon geb, al buda kuruŋ gore pet pet irkeb gwaha mat kura Yesu goyen kentek moŋ hiriŋ.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Gwaha teŋbe, “Yesube gayaŋ wayeŋ tiya go,” yeŋ nurdeb meheŋ heŋ kuŋbe, “Gor mat ga keneŋ,” yeŋbe sikamo he hende hurkuŋ gor hinhin.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Be, Yesu go kuŋ yeŋ hinhin turte gor heŋbe kotaŋ kaŋbe, “Sakius, haŋkabe gere yare heŋ. Niŋgeb araŋ kata,” inyiŋ.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Irkeb araŋ po kateŋbe amaŋeŋ nurde pere irdeb, “Igiŋge wake yare kure,” inyiŋ.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Be, Yesu go gwaha tike keneŋbe al buda gor hinhan goreb, “Al gob mata buluŋ al ineŋ haŋyen gega, al goya awalik here yeŋ kwa,” yeŋ biŋde gwahade nurdeb hiŋhiruŋ tiyamiŋ.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Goyenpoga Sakius beleŋ huwardeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ga nura. Dawetne kuruŋ gayenbe kahalte po pota irde al buniŋeŋ det niŋ amu heŋ haŋ mar yuneŋ. Irde al kura usi matare hora gwahade kura yawarmiriŋ kenem gwahade po wawuŋ siptere wol heweŋ,” inyiŋ.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 — ausente —
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Be, al gor gabu iramiŋ mar beleŋ mere go nurdeb dufaymiŋde, “Yesube Yerusalem binde hihi geb, Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird matabe heŋ ga moŋ forok yeweŋ tiya,” yeŋ nuramiŋ. Irkeb Yesu beleŋ mel gote dufaymiŋ yeneŋ bebak teŋbe maya mere mat gaha yinyiŋ:
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 “Be, al deŋem yaŋ kura doyaŋ al kuruŋ heŋ heŋ ge, ‘Naŋa gisaw kuŋ doyaŋ al kuruŋ nirke gab naŋaner mulgaŋ heweŋ,’ yeŋ nuryiŋ.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Irdeb kwe yeŋbe meteŋ marmiŋ 10 hoy yirdeb gol hora yuŋkureŋ yunkureŋ yuneŋbe, ‘Ne gar ma himekeyabe hora gore gwaha mat meteŋ yunteke tolok henayiŋ yeŋ nurdeya meteŋ tinayiŋ. Irde kamebe mulgaŋ heŋ deneŋ,’ yineŋbe kuriŋ.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Gega al yende naŋare niŋ beleŋ al goke igiŋ ma nuramiŋ. Irde al kura yinke wakeb, ‘Deŋ manaŋ naŋa gisaw al go kuŋde gor kunaŋ. Kuŋbe gor niŋ mar yeneŋbe al goke yinnayiŋ. Neŋbe al gore doyaŋ al kuruŋniniŋ heŋ heŋ ge igiŋ ma nurde hite yinnayiŋ,’ yineŋ mel go hulyaŋ yirke kwamiŋ.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Gega al go doyaŋ al kuruŋ heŋbe mulgaŋ hiriŋ. Irdeb meteŋ marmiŋ hora yunyiŋ goyen gore meteŋ teŋ kura muŋ tolok daw iraŋ yeŋbe yeŋ ge yeke wayamiŋ.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Irkeb al meheŋde wayyiŋ goreb, ‘Doyaŋ al, nebe gol hora uŋkureŋ nunariŋ goreb gol hora 10 forok yirmiŋ gago,’ inyiŋ.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Irkeb doyaŋ al kuruŋ goreb, ‘Gebe meteŋ igiŋ wor po tiyaŋ geb, gebe meteŋ al igiŋ. Det dirŋeŋ gunmiriŋ goyen keŋkela doyaŋ iraŋ geb, gebe taun 10 gunmeke gote doyaŋ al hawayiŋ,’ inyiŋ.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Be, meteŋ al kura wor waŋbe, ‘Doyaŋ al, gol horage uŋkureŋ nunariŋ goreb siptesoŋoŋ yirmiŋ gago,’ inyiŋ.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Irkeb doyaŋ al kuruŋ beleŋ amaŋeŋ nurde wol heŋbe, ‘Gebe taun siptesoŋoŋ gayen gunmeke gote doyaŋ al hawayiŋ,’ inyiŋ.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Be, meteŋ al kura sopte waŋbe, ‘Doyaŋ al, gol horagebe gago. Amil parwekde mala teŋ bana kirmiriŋ.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Gebe al misiŋeŋ yaŋ wor po. Det gere moŋ goyen mali po yade hayen. Irdeb biŋge ge ma hartiŋ wor mali po yade hayen. Niŋgeb ge niŋ kafura heŋ himyen,’ inyiŋ.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Irkeb doyaŋ al kuruŋ beleŋ wol heŋbe, ‘Gebe meteŋ al buluŋ wor po. Merege go po tumulgaŋ teŋ guneŋ tihim geb. Nebe al misiŋeŋ yaŋ nurde nuneŋ ha gogo? Det nere moŋ goyen mali po yade himyen, irde biŋge ne ma hartiŋ goyen wor mali po yade himyen ninha.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Al gwahade yeŋ nurdeb daniŋ horanebe hora yerde haŋyen yare ma kerariŋ? Moŋ manhan mulgaŋ heŋ waŋbe horane tolok hitiŋde temewoŋ,’ inyiŋ.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Irdeb al goyaŋ huwarde hinhan mar go, ‘Gol hora go goraŋ irde teŋ meteŋ al gol hora 10 yiruŋ al go unnaŋ,’ yinyiŋ.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Gega al buda gore wol heŋbe, ‘Doyaŋ al, yeŋbe gol hora 10 miŋyaŋ hi. Niŋgeb daniŋ sopte untek?’ inamiŋ.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Irkeb wol heŋbe, ‘Ga nurnaŋ. Al det unke keŋkela doyaŋ irde meteŋ kuruŋ teŋbe igineŋ kuruŋ forok yiryeŋ al gobe meteŋ igiŋ teŋ hiyeŋ goke tebaŋ det yawaryeŋ. Munaŋ det unke kumhaka heŋ igineŋ ma forok iryeŋ al gobe yende det muŋ kura hiyeŋ goyen wor goraŋ irke det miŋmoŋ wor po hiyyeŋ.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Be, ne beleŋ doyaŋ almiŋ heŋ heŋ ge igiŋ ma nuramiŋ mar gobe asogone niŋgeb, yawaŋ delner gar gab gasa yirke kamnaŋ,’ yinyiŋ,” yeŋ Yesu beleŋ gwahade tagalyiŋ.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Be, gwaha yiriŋ go kamereb Yesu go Yerusalem hurkuŋ hinhinde geb, kuŋ hinhin po.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Be, Betfageya Betani taunya gobe naŋa doŋkeŋ kura deŋembe Olip doŋdoŋ ineŋ haŋyende gor hinaryum. Niŋgeb kuŋ gor forok yetek heŋ heŋbe komatmiŋ irawa hulyaŋ yirdeb,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Kuri. Kuŋ tiyuŋ kurare iror forok yeŋbe doŋki foŋeŋ al diriŋ, al kura go hende ma kuŋ hitiŋ goyen feŋ titiŋ kiniryeŋ. Irdeb kaŋ go hol irde teŋ wayiryeŋ.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Al kura beleŋ, ‘Daniŋ kaŋ tugu teŋ har?’ dinkeb, ‘Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ goke yihi,’ iniryeŋ,” yineŋ hulyaŋ yiryiŋ.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Be, Yesu beleŋ al yad yerke kwaryum gobe kuŋ Yesu beleŋ yiriŋ gwahade po kenaryum.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Irdeb doŋki go kaŋ tugu teŋ hikeyabe yewek yago beleŋ, “Daniŋ doŋki go tugu teŋ har?” yineŋ gusuŋaŋ yiramiŋ.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Irkeb wol heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ gake yihi,” yaryum.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Be, doŋki go Yesu hitte tawaŋbe uliŋhormiŋ yugu teŋ yade doŋki go hende ugamdebe Yesu teŋ go hende keramiŋ.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Be, Yesu go doŋki hende kuŋ hikeyabe al beleŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ waŋ hi,” yeŋbe uliŋhormiŋ yugu teŋ beleŋyaŋ ugamde tukamiŋ.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Be, beleŋ gama irde kuŋ kuŋ Olip doŋdoŋde mat Yerusalem kurkuŋ kurkuŋ belen hekeb komatmiŋ buda kuruŋ goreb bikkeŋ mata tiŋeŋ forok yirke yeneŋ hinhan kuruŋ goke amaŋeŋ nurdeb hekhok teŋ Al Kuruŋ turuŋ irde gaha yamiŋ:
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “Al Kuruŋyen deŋemde doyaŋ al kuruŋ waya gabe Al Kuruŋ beleŋ guram irde igiŋ iryeŋ!
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Be, Farisi mar kura al gabu irde kuŋ hinhan bana goŋ hinhan goreb Yesuyen komatmiŋ yago beleŋ gwaha teŋ hike igiŋ ma nurdeb ineŋ teŋ, “Tisa, komatge yago ga igiŋ ma teŋ haŋ geb, yinke bada henaŋ,” inamiŋ.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Fudinde dineŋ hime. Yeŋ bada henayiŋbe hora gare huwarde yeŋ teŋ haŋ gwahade tinayiŋ,” yinyiŋ.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Be, kuŋ Yerusalem forok yetek heŋ heŋyabe taun go keneŋbe gor niŋ mar goke buniŋeŋ nurde eseŋbe gaha yiriŋ:
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “Yerusalem niŋ mar, deŋbe ganuŋ beleŋ faraŋ durke Al Kuruŋya awalikde hike bitiŋ kamke igiŋ hinayiŋ goyen haŋka gayen nurwoŋ wor po yeŋ nurde hime. Al gobe ne gago gega, neneŋ bebak ma teŋ haŋ.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Niŋgeb gote kandukbe kame forok yeke kennayiŋ. Goyenterbe asogotiŋ beleŋ mudunniŋ yeŋ fuleŋa marmiŋ yawaŋbe busaharnak yeŋ milgu dirnayiŋ. Irde megeŋya horaya yawaŋ tauntiŋ Yerusalem gote koya kuruŋ goyen siŋa beleŋ mat daŋ unke hurkuŋ koya kuruŋ goya tuŋande hekeb kurhan mat mat tauntiŋ bana hurkunayiŋ.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Irdeb tauntiŋya dindikeŋya tumŋaŋ mudunke kamnayiŋ. Yabe hora beleŋ yirtiŋ geb, asogotiŋ beleŋ yupew yurkeb hora uŋkureŋ muŋ kura kadom hende ma hiyeŋ. Mata gobe Al Kuruŋ beleŋ dumulgaŋ tiye yeŋ wayyiŋ gega, keneŋ bebak ma teŋ haŋ geb, kanduk gogo forok yiyyeŋ,” yiriŋ.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Be, Yesu go Yerusalem taun bana kuŋ Al Kuruŋyen ya balem bana hurkuriŋ. Irdeb al det yawaŋ ya kuruŋ bana goŋ yerde damu tike hora yade hinhan mar goyen yineŋ teŋ yakira tiyyiŋ.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Irdeb, “Al Kuruŋyen mere asaŋde katiŋbe, ‘Nere yabe mere nird nird gasuŋ,’ yitiŋ hi. Gega daniŋ geb deŋ beleŋ kawe marte bana kuŋ kuŋ gasuŋ irde haŋ?” yinyiŋ.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Be, Yesu go naŋkahalmiŋ naŋkahalmiŋ ya balem bana goŋ al saba yirde hinhin. Gega Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋmiŋya Moseyen saba maryabe Yuda marte doyaŋ marya beleŋ mayniŋ yeŋ kurut yeŋ hinhan.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Goyenbe al buda kuruŋ gobe Yesuyen mere nurtek yirkeb yeŋ hitte po waŋ gabu irde hinhan. Niŋgeb maytek belŋeŋ kura ma keneŋ hinhan.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.