Lucas 19
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI
1 Be, Yesu go Yeriko taun bana hurkuŋbe bana goŋ kuŋ hinhin.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Taunde gorbe Roma gabman niŋ teks yad yad marte doyaŋ al kura hinhin. Deŋembe Sakius. Yeŋbe samuŋmiŋ budam.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Al gobe Yesube al dahade goyen kenmewoŋ yeŋ nurde hinhin geb, kuŋ kene yeŋ kuriŋ. Gega yeŋbe al dolfon geb, al buda kuruŋ gore pet pet irkeb gwaha mat kura Yesu goyen kentek moŋ hiriŋ.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Gwaha teŋbe, “Yesube gayaŋ wayeŋ tiya go,” yeŋ nurdeb meheŋ heŋ kuŋbe, “Gor mat ga keneŋ,” yeŋbe sikamo he hende hurkuŋ gor hinhin.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Be, Yesu go kuŋ yeŋ hinhin turte gor heŋbe kotaŋ kaŋbe, “Sakius, haŋkabe gere yare heŋ. Niŋgeb araŋ kata,” inyiŋ.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Irkeb araŋ po kateŋbe amaŋeŋ nurde pere irdeb, “Igiŋge wake yare kure,” inyiŋ.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Be, Yesu go gwaha tike keneŋbe al buda gor hinhan goreb, “Al gob mata buluŋ al ineŋ haŋyen gega, al goya awalik here yeŋ kwa,” yeŋ biŋde gwahade nurdeb hiŋhiruŋ tiyamiŋ.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Goyenpoga Sakius beleŋ huwardeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ga nura. Dawetne kuruŋ gayenbe kahalte po pota irde al buniŋeŋ det niŋ amu heŋ haŋ mar yuneŋ. Irde al kura usi matare hora gwahade kura yawarmiriŋ kenem gwahade po wawuŋ siptere wol heweŋ,” inyiŋ.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 — ausente —
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Be, al gor gabu iramiŋ mar beleŋ mere go nurdeb dufaymiŋde, “Yesube Yerusalem binde hihi geb, Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird matabe heŋ ga moŋ forok yeweŋ tiya,” yeŋ nuramiŋ. Irkeb Yesu beleŋ mel gote dufaymiŋ yeneŋ bebak teŋbe maya mere mat gaha yinyiŋ:
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 “Be, al deŋem yaŋ kura doyaŋ al kuruŋ heŋ heŋ ge, ‘Naŋa gisaw kuŋ doyaŋ al kuruŋ nirke gab naŋaner mulgaŋ heweŋ,’ yeŋ nuryiŋ.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Irdeb kwe yeŋbe meteŋ marmiŋ 10 hoy yirdeb gol hora yuŋkureŋ yunkureŋ yuneŋbe, ‘Ne gar ma himekeyabe hora gore gwaha mat meteŋ yunteke tolok henayiŋ yeŋ nurdeya meteŋ tinayiŋ. Irde kamebe mulgaŋ heŋ deneŋ,’ yineŋbe kuriŋ.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Gega al yende naŋare niŋ beleŋ al goke igiŋ ma nuramiŋ. Irde al kura yinke wakeb, ‘Deŋ manaŋ naŋa gisaw al go kuŋde gor kunaŋ. Kuŋbe gor niŋ mar yeneŋbe al goke yinnayiŋ. Neŋbe al gore doyaŋ al kuruŋniniŋ heŋ heŋ ge igiŋ ma nurde hite yinnayiŋ,’ yineŋ mel go hulyaŋ yirke kwamiŋ.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Gega al go doyaŋ al kuruŋ heŋbe mulgaŋ hiriŋ. Irdeb meteŋ marmiŋ hora yunyiŋ goyen gore meteŋ teŋ kura muŋ tolok daw iraŋ yeŋbe yeŋ ge yeke wayamiŋ.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Irkeb al meheŋde wayyiŋ goreb, ‘Doyaŋ al, nebe gol hora uŋkureŋ nunariŋ goreb gol hora 10 forok yirmiŋ gago,’ inyiŋ.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Irkeb doyaŋ al kuruŋ goreb, ‘Gebe meteŋ igiŋ wor po tiyaŋ geb, gebe meteŋ al igiŋ. Det dirŋeŋ gunmiriŋ goyen keŋkela doyaŋ iraŋ geb, gebe taun 10 gunmeke gote doyaŋ al hawayiŋ,’ inyiŋ.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Be, meteŋ al kura wor waŋbe, ‘Doyaŋ al, gol horage uŋkureŋ nunariŋ goreb siptesoŋoŋ yirmiŋ gago,’ inyiŋ.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Irkeb doyaŋ al kuruŋ beleŋ amaŋeŋ nurde wol heŋbe, ‘Gebe taun siptesoŋoŋ gayen gunmeke gote doyaŋ al hawayiŋ,’ inyiŋ.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Be, meteŋ al kura sopte waŋbe, ‘Doyaŋ al, gol horagebe gago. Amil parwekde mala teŋ bana kirmiriŋ.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Gebe al misiŋeŋ yaŋ wor po. Det gere moŋ goyen mali po yade hayen. Irdeb biŋge ge ma hartiŋ wor mali po yade hayen. Niŋgeb ge niŋ kafura heŋ himyen,’ inyiŋ.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Irkeb doyaŋ al kuruŋ beleŋ wol heŋbe, ‘Gebe meteŋ al buluŋ wor po. Merege go po tumulgaŋ teŋ guneŋ tihim geb. Nebe al misiŋeŋ yaŋ nurde nuneŋ ha gogo? Det nere moŋ goyen mali po yade himyen, irde biŋge ne ma hartiŋ goyen wor mali po yade himyen ninha.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Al gwahade yeŋ nurdeb daniŋ horanebe hora yerde haŋyen yare ma kerariŋ? Moŋ manhan mulgaŋ heŋ waŋbe horane tolok hitiŋde temewoŋ,’ inyiŋ.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Irdeb al goyaŋ huwarde hinhan mar go, ‘Gol hora go goraŋ irde teŋ meteŋ al gol hora 10 yiruŋ al go unnaŋ,’ yinyiŋ.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Gega al buda gore wol heŋbe, ‘Doyaŋ al, yeŋbe gol hora 10 miŋyaŋ hi. Niŋgeb daniŋ sopte untek?’ inamiŋ.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Irkeb wol heŋbe, ‘Ga nurnaŋ. Al det unke keŋkela doyaŋ irde meteŋ kuruŋ teŋbe igineŋ kuruŋ forok yiryeŋ al gobe meteŋ igiŋ teŋ hiyeŋ goke tebaŋ det yawaryeŋ. Munaŋ det unke kumhaka heŋ igineŋ ma forok iryeŋ al gobe yende det muŋ kura hiyeŋ goyen wor goraŋ irke det miŋmoŋ wor po hiyyeŋ.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Be, ne beleŋ doyaŋ almiŋ heŋ heŋ ge igiŋ ma nuramiŋ mar gobe asogone niŋgeb, yawaŋ delner gar gab gasa yirke kamnaŋ,’ yinyiŋ,” yeŋ Yesu beleŋ gwahade tagalyiŋ.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Be, gwaha yiriŋ go kamereb Yesu go Yerusalem hurkuŋ hinhinde geb, kuŋ hinhin po.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Be, Betfageya Betani taunya gobe naŋa doŋkeŋ kura deŋembe Olip doŋdoŋ ineŋ haŋyende gor hinaryum. Niŋgeb kuŋ gor forok yetek heŋ heŋbe komatmiŋ irawa hulyaŋ yirdeb,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Kuri. Kuŋ tiyuŋ kurare iror forok yeŋbe doŋki foŋeŋ al diriŋ, al kura go hende ma kuŋ hitiŋ goyen feŋ titiŋ kiniryeŋ. Irdeb kaŋ go hol irde teŋ wayiryeŋ.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Al kura beleŋ, ‘Daniŋ kaŋ tugu teŋ har?’ dinkeb, ‘Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ goke yihi,’ iniryeŋ,” yineŋ hulyaŋ yiryiŋ.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Be, Yesu beleŋ al yad yerke kwaryum gobe kuŋ Yesu beleŋ yiriŋ gwahade po kenaryum.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Irdeb doŋki go kaŋ tugu teŋ hikeyabe yewek yago beleŋ, “Daniŋ doŋki go tugu teŋ har?” yineŋ gusuŋaŋ yiramiŋ.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Irkeb wol heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ gake yihi,” yaryum.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Be, doŋki go Yesu hitte tawaŋbe uliŋhormiŋ yugu teŋ yade doŋki go hende ugamdebe Yesu teŋ go hende keramiŋ.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Be, Yesu go doŋki hende kuŋ hikeyabe al beleŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ waŋ hi,” yeŋbe uliŋhormiŋ yugu teŋ beleŋyaŋ ugamde tukamiŋ.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Be, beleŋ gama irde kuŋ kuŋ Olip doŋdoŋde mat Yerusalem kurkuŋ kurkuŋ belen hekeb komatmiŋ buda kuruŋ goreb bikkeŋ mata tiŋeŋ forok yirke yeneŋ hinhan kuruŋ goke amaŋeŋ nurdeb hekhok teŋ Al Kuruŋ turuŋ irde gaha yamiŋ:
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “Al Kuruŋyen deŋemde doyaŋ al kuruŋ waya gabe Al Kuruŋ beleŋ guram irde igiŋ iryeŋ!
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Be, Farisi mar kura al gabu irde kuŋ hinhan bana goŋ hinhan goreb Yesuyen komatmiŋ yago beleŋ gwaha teŋ hike igiŋ ma nurdeb ineŋ teŋ, “Tisa, komatge yago ga igiŋ ma teŋ haŋ geb, yinke bada henaŋ,” inamiŋ.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Fudinde dineŋ hime. Yeŋ bada henayiŋbe hora gare huwarde yeŋ teŋ haŋ gwahade tinayiŋ,” yinyiŋ.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Be, kuŋ Yerusalem forok yetek heŋ heŋyabe taun go keneŋbe gor niŋ mar goke buniŋeŋ nurde eseŋbe gaha yiriŋ:
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 “Yerusalem niŋ mar, deŋbe ganuŋ beleŋ faraŋ durke Al Kuruŋya awalikde hike bitiŋ kamke igiŋ hinayiŋ goyen haŋka gayen nurwoŋ wor po yeŋ nurde hime. Al gobe ne gago gega, neneŋ bebak ma teŋ haŋ.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Niŋgeb gote kandukbe kame forok yeke kennayiŋ. Goyenterbe asogotiŋ beleŋ mudunniŋ yeŋ fuleŋa marmiŋ yawaŋbe busaharnak yeŋ milgu dirnayiŋ. Irde megeŋya horaya yawaŋ tauntiŋ Yerusalem gote koya kuruŋ goyen siŋa beleŋ mat daŋ unke hurkuŋ koya kuruŋ goya tuŋande hekeb kurhan mat mat tauntiŋ bana hurkunayiŋ.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Irdeb tauntiŋya dindikeŋya tumŋaŋ mudunke kamnayiŋ. Yabe hora beleŋ yirtiŋ geb, asogotiŋ beleŋ yupew yurkeb hora uŋkureŋ muŋ kura kadom hende ma hiyeŋ. Mata gobe Al Kuruŋ beleŋ dumulgaŋ tiye yeŋ wayyiŋ gega, keneŋ bebak ma teŋ haŋ geb, kanduk gogo forok yiyyeŋ,” yiriŋ.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Be, Yesu go Yerusalem taun bana kuŋ Al Kuruŋyen ya balem bana hurkuriŋ. Irdeb al det yawaŋ ya kuruŋ bana goŋ yerde damu tike hora yade hinhan mar goyen yineŋ teŋ yakira tiyyiŋ.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Irdeb, “Al Kuruŋyen mere asaŋde katiŋbe, ‘Nere yabe mere nird nird gasuŋ,’ yitiŋ hi. Gega daniŋ geb deŋ beleŋ kawe marte bana kuŋ kuŋ gasuŋ irde haŋ?” yinyiŋ.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Be, Yesu go naŋkahalmiŋ naŋkahalmiŋ ya balem bana goŋ al saba yirde hinhin. Gega Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋmiŋya Moseyen saba maryabe Yuda marte doyaŋ marya beleŋ mayniŋ yeŋ kurut yeŋ hinhan.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Goyenbe al buda kuruŋ gobe Yesuyen mere nurtek yirkeb yeŋ hitte po waŋ gabu irde hinhan. Niŋgeb maytek belŋeŋ kura ma keneŋ hinhan.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.