Lucas 10
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs VC
1 Be, go kamereb Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ al hoyaŋ 72 wor yapat yirde taunya naŋaya yeŋ kutekyaŋ goyen irawam irawam yeŋ wa meheŋ heŋ kunaŋ yeŋ hulyaŋ yiryiŋ.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Goyarebe gaha yinyiŋ: “Alya bereya Al Kuruŋyen mere nurtek mar gobe wit igineŋ sak naŋare sak yeŋ tukuŋ haŋyen go gwahade haŋ gega, meteŋ marbe budam moŋ. Niŋgeb meteŋ gote miŋ al Doyaŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ irnayiŋ. Irkeb meteŋ mar budam yad yerke alya bereya yad yad meteŋ go teŋ hinayiŋ.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Deŋbe sipsip dirŋeŋ tareŋ miŋmoŋ go gwahade goyen kulu duwi kahal bana dad dermeke kuniŋ tahaŋ geb. Goyenpoga kafura ma henayiŋ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Be, kuniŋ yeŋbe kalwa, lawa miliŋ, kahaŋ basaŋ kura ma yawarnayiŋ. Irde kuŋ al kura beleŋyaŋ yeneŋ goya ulyaŋde gor huwarde mere ma yirnayiŋ. Moŋgo meteŋ teŋ teŋ nalube heŋ ga moŋ hubu hiyyeŋ geb.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Be, al kurate yare hiniŋ yeŋ yamiŋde hurkuŋbe, ‘Al Kuruŋ beleŋ ya bana haŋ mar gate biŋ yisikamke igiŋ hinayiŋ,’ ineŋ gab hurkunayiŋ.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Irke ya gote miŋ al gore deŋ ge amaŋeŋ nuryeŋbe deŋ beleŋ Al Kuruŋyen saŋiŋde guram irde tareŋ irnayiŋ gote igineŋbe yeŋ hitte forok yiyyeŋ. Munaŋ gwahade ma diryeŋ gob igineŋ gobe dindikeŋ hitte mulgaŋ heŋ tareŋ diryeŋ.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Be, al kura beleŋ yaner tumŋaŋ hiniŋ yeŋ hoy dirkeb ya uŋkureŋde gor po hinayiŋ. Ya kurar mat kurar ma kuŋ hinayiŋ. Irde al gore biŋgeya feya kura dunkeb bada ma heŋ mali po nene hinayiŋ. Deŋbe Al Kuruŋyen meteŋ mar geb, meteŋ teŋ hite goke damu dira yeŋ nurdeb nene hinayiŋ.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Be, kuŋ taunde kura forok yeke al gor niŋ beleŋ gargar dirde det kura yawaŋ diltiŋ mar yerde nenaŋ dinkeb mali po nene hinayiŋ.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Irde gor niŋ mar kura garbam miŋyaŋ yeneŋbe Al Kuruŋyen saŋiŋde sope yirde hinayiŋ. Irdeb, ‘Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dird dird nalube binde wor po hihi,’ yineŋ hinayiŋ.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Munaŋ taun kurar kura kuke meretiŋ ma nurde gargar ma dirkeb taun bana go niŋ beleŋyaŋ kuŋ gaha yineŋ gabe taun go tubul teŋ kunayiŋ:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Deŋbe Al Kuruŋyen mere pel irhaŋ geb, deŋbe neŋya moŋ. Niŋgeb kahaŋniniŋde niŋ tupi busaŋ hihit. Goyenbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird nalu gobe binde wor po hihi geb, mata teŋ haŋ gobe nurde ga teŋ hinaŋ ko,’ yineŋ hayhay yirde hinayiŋ.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Fudinde wor po dineŋ hime. Taun goyenter niŋ marbe kame Al Kuruŋ beleŋ al igiŋya buluŋya pota yiryeŋ nalureb mata buluŋmiŋ gote muruŋgem buluŋ wor po tenayiŋ. Bikkeŋ Sodom taunde niŋ mar beleŋ mata buluŋ teŋ hinhan gote muruŋgem tamiŋ gote folek wor po tenayiŋ geb,” yinyiŋ.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Irdeb sopte gaha yiriŋ: “Be, ne beleŋ Yuda mar moŋ al miŋ hoyaŋ haŋyen taun Tairya Saidonya gor kuŋ mata tiŋeŋ forok yirmiriŋ manhan mel gob araŋ po bebak teŋ mata buluŋmiŋ ge kandukŋeŋ wor po nurde amil erekkek hor yirde tupi sam teŋ mata buluŋmiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ hewoŋ. Gega deŋ Yuda mar Korasin taundeya Betsaida taundeya haŋ marbe ne beleŋ mata tiŋeŋ kurayen kurayen teŋ himeke neneŋ bebak titek yara gega, gwaha ma teŋ asogo nirde haŋ. Niŋgeb deŋ Yuda marte mata gwahade goke Al Kuruŋ beleŋ biŋ ar yeke gote muruŋgem buluŋ wor po dunyeŋ geb, goke buniŋeŋ nurd duneŋ hime.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Tairya Saidonya taunde niŋ marbe mata buluŋ gote muruŋgem yawarnayiŋ. Gega deŋ Yuda mar merene pel irde haŋyen gote muruŋgembe yende folek, buluŋ wor po.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Irde deŋ Kapeneam taunde niŋ mar, deŋbe dindikeŋ, ‘Neŋbe deŋniniŋ yaŋ,’ yeŋ turuŋ turuŋ teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ ma heŋ haŋ? Al Kuruŋ beleŋ demeyke kak ala bana kurkunayiŋ geb,” yinyiŋ.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Irde sopte gaha yinyiŋ: “Al kura deŋ mere tike nuryeŋ gobe merene nurde hi yeŋ nurd uneŋ. Munaŋ al kura deŋ dakira tiyyeŋ gobe ne nakira tiyyeŋ. Irde nakira tiyyeŋ al gobe hulyaŋ nirke wamiriŋ al goyen takira tiyyeŋ geb,” yinyiŋ. Be, komatmiŋ 72 go gwaha yineŋbe yubul tike kwamiŋ.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Be, Yesuyen komat 72 go bur yeŋ kuŋ meteŋ teŋ kuŋ hinhan. Meteŋ teŋ kuŋ kuŋ meteŋmiŋ pasi irdeb amaŋ wor po heŋ mulgaŋ heŋ waŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, uŋgura wor tareŋger yakira titekeb mereniniŋ nurdeb yineŋ hinhet goyen po gama irde hinhan,” inamiŋ.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Gwaha inkeb wol heŋbe, “Deŋ meteŋ teŋ hinhanya Satanyen tareŋbe dagamel teŋ bemel po kattiŋ yara saŋiŋmiŋ hubu heke kinmiŋ.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ga nurnaŋ. Ne beleŋ tareŋ kuruŋ wor po dunhem. Niŋgeb uŋgurabe al buluŋ yirtek tareŋ miŋyaŋ kunereya misiŋ kalpaŋya yara gega, igiŋ yufurka teŋ kuŋ hinayiŋ. Irdeb asogotiŋ Satanyen saŋiŋ goyen fole wor po irnayiŋ. Det kura beleŋ epte ma buluŋ dirnayiŋ geb.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Gega uŋgura beleŋ meretiŋ nurde busaharke goke amaŋeŋ ma nurde hinayiŋ. Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ hitiŋ gobe det kuruŋ wor po yeŋ goke amaŋeŋ nurde hinayiŋ,” yinyiŋ.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Be, goya goyenbe Holi Spirityen tareŋde Yesu go amaŋ wor po heŋbe, “Adone, gebe naŋkiŋya megeŋya gote Doyaŋ Al Kuruŋ. Gebe al yiŋgeŋ dufaymiŋ wukkek yeŋ nurde haŋ marya alyen saba karkuwaŋ yawartiŋ marya hittebe meteŋ teŋ hime kuruŋ gate miŋ goyen bana kerde hayen. Gega diriŋ beleŋ naniŋya miliŋya hitte tawuŋ hitiŋ yara al kura yiŋgeŋde tareŋde epte moŋ yeŋ nurde Al Kuruŋyen faraŋ niŋ naŋkeneŋ haŋ mar hitte saŋiŋge yikala yiraŋ goke amaŋeŋ wor po nurde turuŋ girde hime. Fudinde, buniŋeŋgebe kuruŋ geb, mata gwahade forok iraŋ.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Adone beleŋbe det kuruŋ gayen doyaŋ yird yird meteŋ gobe ne nunyiŋ. Nebe yende Urmiŋ wor po geb, yeŋ po ga keŋkela nurde nuneŋ hi. Al hoyaŋbe gwahade ma nurd nuneŋ haŋ. Irde Nannebe neya al ne beleŋ basiŋa yirde hime marya beleŋ po ga nurd uneŋ hite. Al hoyaŋbe gwahade moŋ,” yiriŋ.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 — ausente —
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Be, kurarebe Moseyen saba mar al kura beleŋ Yesuyen dufaymiŋ tuŋaŋ urde kene yeŋ waŋbe, “Tisa, daha teŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ mata goyen nere hiyyeŋ?” inyiŋ.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Moseyen sabarebe daha yitiŋ hi? Daha mat kapyaŋ heŋ hayen?” inyiŋ.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Irkeb al gore wol heŋbe, “‘Al Kuruŋbe gere Doyaŋ Al Kuruŋ geb, bege, tonge, saŋiŋgeyabe dufayger mat wor po yeŋ ge nurde hayiŋ. Irdeb al hoyaŋ niŋbe gigeŋ ge nurde hayen gwahade goyen po nurde yuneŋ hayiŋ,’ gwahade yitiŋ hi,” inyiŋ.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Irkeb wol heŋbe, “Mere gobe fudinde wor po wol haha. Niŋgeb kuŋ yaha gwahade teŋ hayiŋ. Irkeb Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ mata goyen gere hiyyeŋ,” inyiŋ.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Irkeb al go sikkeŋ tagalke nurdeb yiŋgeŋ alu ure yeŋbe, “Niŋgeb al dahadebe kadne yeŋ nureŋ?” inyiŋ.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Irkeb daha mat kura inmeke bebak tiyi yeŋbe Yesu beleŋ baraŋ kura gahade tagalyiŋ: “Be, kurare kurab al kura Yerusalem taun tubul teŋ Yeriko taunde kurkuŋ hinhin. Irkeb belenbe kawe mar beleŋ tanarde detmiŋ yugu teŋ mayke kamde dagi tikeb tubul teŋ busaharamiŋ.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Goyarebe Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ al kura beleŋ goyen po gama irde kurkuriŋ. Gega kuŋ al belen hinhin go keneŋbe go ma kenhem kenhem irde siŋa urde fole irde kuriŋ.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Be, go kamereb Liwai mar al kura Al Kuruŋyen ya balem bana meteŋ teŋ hiyen gore beleŋ goyen po kurkuriŋ. Kurkuŋ al go kinyiŋ, goyenbe yeŋ wor keneŋ keneŋbe beleŋ siŋa urde fole irde kuriŋ.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Gega irem go kamereb Samaria naŋare niŋ al kura beleŋ goyen po kuŋbe al go kinyiŋ. Samaria niŋ marya Yuda maryabe awalikde ma haŋyen. Gega Samaria al gore Yuda al goyen keneŋbe buniŋeŋ wor po nuryiŋ.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Irdeb olip fimiŋya wain fimiŋya beleŋ dagi tiriŋyaŋ goyen sam yirdeb mala teŋ unyiŋ. Irdeb al go isaŋ heŋ doŋkimiŋ hende kerdeb teŋ kuriŋ. Kuŋbe ya kura al mali damu teŋ ferde haŋyende gor tukuŋbe gor sope irde doyaŋ irde hinhin.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Irde ferd fay urke kwe yeŋbe ya doyaŋ al goyen silwa hora irawa uneŋbe, ‘Al ga doyaŋ irde hayiŋ. Hora ga hubu hekeb gigen hora beleŋ faraŋ urde hayiŋ. Kame mulgaŋ heŋ waŋ gab wol heŋ guneŋ geb,’ inyiŋ,” yiriŋ.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Irdeb Yesu beleŋbe Moseyen saba tagal tagal al goyen, “Al damiŋbe kawe mar beleŋ buluŋ irke dagi kuruŋ tiriŋ al gote kadom yeŋ nurde ha? Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ al ma Liwai al ma Samaria niŋ al goyen?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Gwaha inkeb Moseyen saba mar al goreb, “Buniŋeŋ nurd uneŋbe faraŋ uryiŋ al gobe kadom yeŋ nurhem,” inyiŋ. Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Ge wor kuŋbe mata gwahade goyen teŋ hayiŋ,” inyiŋ.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Be, go kamereb Yesu go komatmiŋ yagoya Yerusalem kuŋ heŋya tiyuŋde kura gor forok yekeb bere kura deŋembe Marta gore Yesu goyen yamiŋde hoy irke kuriŋ.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Kuŋ gor heŋ Yesu beleŋ mere tikeb Marta haymiŋ deŋembe Maria gobe Doyaŋ Al Kuruŋ kahaŋ miŋde keperde meremiŋ palŋa irde hinhin.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Gega babam Marta gobe Yesuya komatmiŋ yago goke biŋge gitik irde kayeŋ teŋ hinhin geb, bitbutŋeŋ wor po nurde hinhin. Gega haymiŋ beleŋ faraŋ ma urkeb Yesu hitte kuŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, haynebe faraŋ ma nurde hi gake buniŋeŋ ma nurde nuneŋ ha? Inke faraŋ nuri!” inyiŋ.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Irkeb Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ wol heŋbe, “Marta, gebe megen niŋ det mali kuruŋ gake uguŋ po dufay heŋbe beger kandukŋeŋ nurde ha.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Al beleŋ tetek det igiŋ wor po gobe uŋkureŋ po hi. Mariabe det igiŋ goyen tihi. Niŋgeb al kura beleŋ epte ma goraŋ iryeŋ,” inyiŋ.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.