Lucas 10

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be, go kamereb Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ al hoyaŋ 72 wor yapat yirde taunya naŋaya yeŋ kutekyaŋ goyen irawam irawam yeŋ wa meheŋ heŋ kunaŋ yeŋ hulyaŋ yiryiŋ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Goyarebe gaha yinyiŋ: “Alya bereya Al Kuruŋyen mere nurtek mar gobe wit igineŋ sak naŋare sak yeŋ tukuŋ haŋyen go gwahade haŋ gega, meteŋ marbe budam moŋ. Niŋgeb meteŋ gote miŋ al Doyaŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ irnayiŋ. Irkeb meteŋ mar budam yad yerke alya bereya yad yad meteŋ go teŋ hinayiŋ.
2 E lhes disse:
3 Deŋbe sipsip dirŋeŋ tareŋ miŋmoŋ go gwahade goyen kulu duwi kahal bana dad dermeke kuniŋ tahaŋ geb. Goyenpoga kafura ma henayiŋ.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Be, kuniŋ yeŋbe kalwa, lawa miliŋ, kahaŋ basaŋ kura ma yawarnayiŋ. Irde kuŋ al kura beleŋyaŋ yeneŋ goya ulyaŋde gor huwarde mere ma yirnayiŋ. Moŋgo meteŋ teŋ teŋ nalube heŋ ga moŋ hubu hiyyeŋ geb.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Be, al kurate yare hiniŋ yeŋ yamiŋde hurkuŋbe, ‘Al Kuruŋ beleŋ ya bana haŋ mar gate biŋ yisikamke igiŋ hinayiŋ,’ ineŋ gab hurkunayiŋ.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Irke ya gote miŋ al gore deŋ ge amaŋeŋ nuryeŋbe deŋ beleŋ Al Kuruŋyen saŋiŋde guram irde tareŋ irnayiŋ gote igineŋbe yeŋ hitte forok yiyyeŋ. Munaŋ gwahade ma diryeŋ gob igineŋ gobe dindikeŋ hitte mulgaŋ heŋ tareŋ diryeŋ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Be, al kura beleŋ yaner tumŋaŋ hiniŋ yeŋ hoy dirkeb ya uŋkureŋde gor po hinayiŋ. Ya kurar mat kurar ma kuŋ hinayiŋ. Irde al gore biŋgeya feya kura dunkeb bada ma heŋ mali po nene hinayiŋ. Deŋbe Al Kuruŋyen meteŋ mar geb, meteŋ teŋ hite goke damu dira yeŋ nurdeb nene hinayiŋ.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Be, kuŋ taunde kura forok yeke al gor niŋ beleŋ gargar dirde det kura yawaŋ diltiŋ mar yerde nenaŋ dinkeb mali po nene hinayiŋ.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Irde gor niŋ mar kura garbam miŋyaŋ yeneŋbe Al Kuruŋyen saŋiŋde sope yirde hinayiŋ. Irdeb, ‘Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dird dird nalube binde wor po hihi,’ yineŋ hinayiŋ.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Munaŋ taun kurar kura kuke meretiŋ ma nurde gargar ma dirkeb taun bana go niŋ beleŋyaŋ kuŋ gaha yineŋ gabe taun go tubul teŋ kunayiŋ:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Deŋbe Al Kuruŋyen mere pel irhaŋ geb, deŋbe neŋya moŋ. Niŋgeb kahaŋniniŋde niŋ tupi busaŋ hihit. Goyenbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird nalu gobe binde wor po hihi geb, mata teŋ haŋ gobe nurde ga teŋ hinaŋ ko,’ yineŋ hayhay yirde hinayiŋ.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Fudinde wor po dineŋ hime. Taun goyenter niŋ marbe kame Al Kuruŋ beleŋ al igiŋya buluŋya pota yiryeŋ nalureb mata buluŋmiŋ gote muruŋgem buluŋ wor po tenayiŋ. Bikkeŋ Sodom taunde niŋ mar beleŋ mata buluŋ teŋ hinhan gote muruŋgem tamiŋ gote folek wor po tenayiŋ geb,” yinyiŋ.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Irdeb sopte gaha yiriŋ: “Be, ne beleŋ Yuda mar moŋ al miŋ hoyaŋ haŋyen taun Tairya Saidonya gor kuŋ mata tiŋeŋ forok yirmiriŋ manhan mel gob araŋ po bebak teŋ mata buluŋmiŋ ge kandukŋeŋ wor po nurde amil erekkek hor yirde tupi sam teŋ mata buluŋmiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ hewoŋ. Gega deŋ Yuda mar Korasin taundeya Betsaida taundeya haŋ marbe ne beleŋ mata tiŋeŋ kurayen kurayen teŋ himeke neneŋ bebak titek yara gega, gwaha ma teŋ asogo nirde haŋ. Niŋgeb deŋ Yuda marte mata gwahade goke Al Kuruŋ beleŋ biŋ ar yeke gote muruŋgem buluŋ wor po dunyeŋ geb, goke buniŋeŋ nurd duneŋ hime.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tairya Saidonya taunde niŋ marbe mata buluŋ gote muruŋgem yawarnayiŋ. Gega deŋ Yuda mar merene pel irde haŋyen gote muruŋgembe yende folek, buluŋ wor po.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Irde deŋ Kapeneam taunde niŋ mar, deŋbe dindikeŋ, ‘Neŋbe deŋniniŋ yaŋ,’ yeŋ turuŋ turuŋ teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ ma heŋ haŋ? Al Kuruŋ beleŋ demeyke kak ala bana kurkunayiŋ geb,” yinyiŋ.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Irde sopte gaha yinyiŋ: “Al kura deŋ mere tike nuryeŋ gobe merene nurde hi yeŋ nurd uneŋ. Munaŋ al kura deŋ dakira tiyyeŋ gobe ne nakira tiyyeŋ. Irde nakira tiyyeŋ al gobe hulyaŋ nirke wamiriŋ al goyen takira tiyyeŋ geb,” yinyiŋ. Be, komatmiŋ 72 go gwaha yineŋbe yubul tike kwamiŋ.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Be, Yesuyen komat 72 go bur yeŋ kuŋ meteŋ teŋ kuŋ hinhan. Meteŋ teŋ kuŋ kuŋ meteŋmiŋ pasi irdeb amaŋ wor po heŋ mulgaŋ heŋ waŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, uŋgura wor tareŋger yakira titekeb mereniniŋ nurdeb yineŋ hinhet goyen po gama irde hinhan,” inamiŋ.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Gwaha inkeb wol heŋbe, “Deŋ meteŋ teŋ hinhanya Satanyen tareŋbe dagamel teŋ bemel po kattiŋ yara saŋiŋmiŋ hubu heke kinmiŋ.
18 Jesus lhes disse:
19 Ga nurnaŋ. Ne beleŋ tareŋ kuruŋ wor po dunhem. Niŋgeb uŋgurabe al buluŋ yirtek tareŋ miŋyaŋ kunereya misiŋ kalpaŋya yara gega, igiŋ yufurka teŋ kuŋ hinayiŋ. Irdeb asogotiŋ Satanyen saŋiŋ goyen fole wor po irnayiŋ. Det kura beleŋ epte ma buluŋ dirnayiŋ geb.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Gega uŋgura beleŋ meretiŋ nurde busaharke goke amaŋeŋ ma nurde hinayiŋ. Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ hitiŋ gobe det kuruŋ wor po yeŋ goke amaŋeŋ nurde hinayiŋ,” yinyiŋ.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Be, goya goyenbe Holi Spirityen tareŋde Yesu go amaŋ wor po heŋbe, “Adone, gebe naŋkiŋya megeŋya gote Doyaŋ Al Kuruŋ. Gebe al yiŋgeŋ dufaymiŋ wukkek yeŋ nurde haŋ marya alyen saba karkuwaŋ yawartiŋ marya hittebe meteŋ teŋ hime kuruŋ gate miŋ goyen bana kerde hayen. Gega diriŋ beleŋ naniŋya miliŋya hitte tawuŋ hitiŋ yara al kura yiŋgeŋde tareŋde epte moŋ yeŋ nurde Al Kuruŋyen faraŋ niŋ naŋkeneŋ haŋ mar hitte saŋiŋge yikala yiraŋ goke amaŋeŋ wor po nurde turuŋ girde hime. Fudinde, buniŋeŋgebe kuruŋ geb, mata gwahade forok iraŋ.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Adone beleŋbe det kuruŋ gayen doyaŋ yird yird meteŋ gobe ne nunyiŋ. Nebe yende Urmiŋ wor po geb, yeŋ po ga keŋkela nurde nuneŋ hi. Al hoyaŋbe gwahade ma nurd nuneŋ haŋ. Irde Nannebe neya al ne beleŋ basiŋa yirde hime marya beleŋ po ga nurd uneŋ hite. Al hoyaŋbe gwahade moŋ,” yiriŋ.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 — ausente —
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Be, kurarebe Moseyen saba mar al kura beleŋ Yesuyen dufaymiŋ tuŋaŋ urde kene yeŋ waŋbe, “Tisa, daha teŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ mata goyen nere hiyyeŋ?” inyiŋ.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Moseyen sabarebe daha yitiŋ hi? Daha mat kapyaŋ heŋ hayen?” inyiŋ.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Irkeb al gore wol heŋbe, “‘Al Kuruŋbe gere Doyaŋ Al Kuruŋ geb, bege, tonge, saŋiŋgeyabe dufayger mat wor po yeŋ ge nurde hayiŋ. Irdeb al hoyaŋ niŋbe gigeŋ ge nurde hayen gwahade goyen po nurde yuneŋ hayiŋ,’ gwahade yitiŋ hi,” inyiŋ.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Irkeb wol heŋbe, “Mere gobe fudinde wor po wol haha. Niŋgeb kuŋ yaha gwahade teŋ hayiŋ. Irkeb Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ mata goyen gere hiyyeŋ,” inyiŋ.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Irkeb al go sikkeŋ tagalke nurdeb yiŋgeŋ alu ure yeŋbe, “Niŋgeb al dahadebe kadne yeŋ nureŋ?” inyiŋ.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Irkeb daha mat kura inmeke bebak tiyi yeŋbe Yesu beleŋ baraŋ kura gahade tagalyiŋ: “Be, kurare kurab al kura Yerusalem taun tubul teŋ Yeriko taunde kurkuŋ hinhin. Irkeb belenbe kawe mar beleŋ tanarde detmiŋ yugu teŋ mayke kamde dagi tikeb tubul teŋ busaharamiŋ.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Goyarebe Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ al kura beleŋ goyen po gama irde kurkuriŋ. Gega kuŋ al belen hinhin go keneŋbe go ma kenhem kenhem irde siŋa urde fole irde kuriŋ.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Be, go kamereb Liwai mar al kura Al Kuruŋyen ya balem bana meteŋ teŋ hiyen gore beleŋ goyen po kurkuriŋ. Kurkuŋ al go kinyiŋ, goyenbe yeŋ wor keneŋ keneŋbe beleŋ siŋa urde fole irde kuriŋ.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Gega irem go kamereb Samaria naŋare niŋ al kura beleŋ goyen po kuŋbe al go kinyiŋ. Samaria niŋ marya Yuda maryabe awalikde ma haŋyen. Gega Samaria al gore Yuda al goyen keneŋbe buniŋeŋ wor po nuryiŋ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Irdeb olip fimiŋya wain fimiŋya beleŋ dagi tiriŋyaŋ goyen sam yirdeb mala teŋ unyiŋ. Irdeb al go isaŋ heŋ doŋkimiŋ hende kerdeb teŋ kuriŋ. Kuŋbe ya kura al mali damu teŋ ferde haŋyende gor tukuŋbe gor sope irde doyaŋ irde hinhin.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Irde ferd fay urke kwe yeŋbe ya doyaŋ al goyen silwa hora irawa uneŋbe, ‘Al ga doyaŋ irde hayiŋ. Hora ga hubu hekeb gigen hora beleŋ faraŋ urde hayiŋ. Kame mulgaŋ heŋ waŋ gab wol heŋ guneŋ geb,’ inyiŋ,” yiriŋ.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Irdeb Yesu beleŋbe Moseyen saba tagal tagal al goyen, “Al damiŋbe kawe mar beleŋ buluŋ irke dagi kuruŋ tiriŋ al gote kadom yeŋ nurde ha? Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ al ma Liwai al ma Samaria niŋ al goyen?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
36 Então Jesus perguntou:
37 Gwaha inkeb Moseyen saba mar al goreb, “Buniŋeŋ nurd uneŋbe faraŋ uryiŋ al gobe kadom yeŋ nurhem,” inyiŋ. Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Ge wor kuŋbe mata gwahade goyen teŋ hayiŋ,” inyiŋ.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Be, go kamereb Yesu go komatmiŋ yagoya Yerusalem kuŋ heŋya tiyuŋde kura gor forok yekeb bere kura deŋembe Marta gore Yesu goyen yamiŋde hoy irke kuriŋ.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Kuŋ gor heŋ Yesu beleŋ mere tikeb Marta haymiŋ deŋembe Maria gobe Doyaŋ Al Kuruŋ kahaŋ miŋde keperde meremiŋ palŋa irde hinhin.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Gega babam Marta gobe Yesuya komatmiŋ yago goke biŋge gitik irde kayeŋ teŋ hinhin geb, bitbutŋeŋ wor po nurde hinhin. Gega haymiŋ beleŋ faraŋ ma urkeb Yesu hitte kuŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, haynebe faraŋ ma nurde hi gake buniŋeŋ ma nurde nuneŋ ha? Inke faraŋ nuri!” inyiŋ.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Irkeb Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ wol heŋbe, “Marta, gebe megen niŋ det mali kuruŋ gake uguŋ po dufay heŋbe beger kandukŋeŋ nurde ha.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Al beleŋ tetek det igiŋ wor po gobe uŋkureŋ po hi. Mariabe det igiŋ goyen tihi. Niŋgeb al kura beleŋ epte ma goraŋ iryeŋ,” inyiŋ.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.