Lucas 10

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Be, go kamereb Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ al hoyaŋ 72 wor yapat yirde taunya naŋaya yeŋ kutekyaŋ goyen irawam irawam yeŋ wa meheŋ heŋ kunaŋ yeŋ hulyaŋ yiryiŋ.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Goyarebe gaha yinyiŋ: “Alya bereya Al Kuruŋyen mere nurtek mar gobe wit igineŋ sak naŋare sak yeŋ tukuŋ haŋyen go gwahade haŋ gega, meteŋ marbe budam moŋ. Niŋgeb meteŋ gote miŋ al Doyaŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ irnayiŋ. Irkeb meteŋ mar budam yad yerke alya bereya yad yad meteŋ go teŋ hinayiŋ.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Deŋbe sipsip dirŋeŋ tareŋ miŋmoŋ go gwahade goyen kulu duwi kahal bana dad dermeke kuniŋ tahaŋ geb. Goyenpoga kafura ma henayiŋ.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Be, kuniŋ yeŋbe kalwa, lawa miliŋ, kahaŋ basaŋ kura ma yawarnayiŋ. Irde kuŋ al kura beleŋyaŋ yeneŋ goya ulyaŋde gor huwarde mere ma yirnayiŋ. Moŋgo meteŋ teŋ teŋ nalube heŋ ga moŋ hubu hiyyeŋ geb.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Be, al kurate yare hiniŋ yeŋ yamiŋde hurkuŋbe, ‘Al Kuruŋ beleŋ ya bana haŋ mar gate biŋ yisikamke igiŋ hinayiŋ,’ ineŋ gab hurkunayiŋ.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Irke ya gote miŋ al gore deŋ ge amaŋeŋ nuryeŋbe deŋ beleŋ Al Kuruŋyen saŋiŋde guram irde tareŋ irnayiŋ gote igineŋbe yeŋ hitte forok yiyyeŋ. Munaŋ gwahade ma diryeŋ gob igineŋ gobe dindikeŋ hitte mulgaŋ heŋ tareŋ diryeŋ.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Be, al kura beleŋ yaner tumŋaŋ hiniŋ yeŋ hoy dirkeb ya uŋkureŋde gor po hinayiŋ. Ya kurar mat kurar ma kuŋ hinayiŋ. Irde al gore biŋgeya feya kura dunkeb bada ma heŋ mali po nene hinayiŋ. Deŋbe Al Kuruŋyen meteŋ mar geb, meteŋ teŋ hite goke damu dira yeŋ nurdeb nene hinayiŋ.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Be, kuŋ taunde kura forok yeke al gor niŋ beleŋ gargar dirde det kura yawaŋ diltiŋ mar yerde nenaŋ dinkeb mali po nene hinayiŋ.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Irde gor niŋ mar kura garbam miŋyaŋ yeneŋbe Al Kuruŋyen saŋiŋde sope yirde hinayiŋ. Irdeb, ‘Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dird dird nalube binde wor po hihi,’ yineŋ hinayiŋ.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Munaŋ taun kurar kura kuke meretiŋ ma nurde gargar ma dirkeb taun bana go niŋ beleŋyaŋ kuŋ gaha yineŋ gabe taun go tubul teŋ kunayiŋ:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Deŋbe Al Kuruŋyen mere pel irhaŋ geb, deŋbe neŋya moŋ. Niŋgeb kahaŋniniŋde niŋ tupi busaŋ hihit. Goyenbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird nalu gobe binde wor po hihi geb, mata teŋ haŋ gobe nurde ga teŋ hinaŋ ko,’ yineŋ hayhay yirde hinayiŋ.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Fudinde wor po dineŋ hime. Taun goyenter niŋ marbe kame Al Kuruŋ beleŋ al igiŋya buluŋya pota yiryeŋ nalureb mata buluŋmiŋ gote muruŋgem buluŋ wor po tenayiŋ. Bikkeŋ Sodom taunde niŋ mar beleŋ mata buluŋ teŋ hinhan gote muruŋgem tamiŋ gote folek wor po tenayiŋ geb,” yinyiŋ.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Irdeb sopte gaha yiriŋ: “Be, ne beleŋ Yuda mar moŋ al miŋ hoyaŋ haŋyen taun Tairya Saidonya gor kuŋ mata tiŋeŋ forok yirmiriŋ manhan mel gob araŋ po bebak teŋ mata buluŋmiŋ ge kandukŋeŋ wor po nurde amil erekkek hor yirde tupi sam teŋ mata buluŋmiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ hewoŋ. Gega deŋ Yuda mar Korasin taundeya Betsaida taundeya haŋ marbe ne beleŋ mata tiŋeŋ kurayen kurayen teŋ himeke neneŋ bebak titek yara gega, gwaha ma teŋ asogo nirde haŋ. Niŋgeb deŋ Yuda marte mata gwahade goke Al Kuruŋ beleŋ biŋ ar yeke gote muruŋgem buluŋ wor po dunyeŋ geb, goke buniŋeŋ nurd duneŋ hime.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tairya Saidonya taunde niŋ marbe mata buluŋ gote muruŋgem yawarnayiŋ. Gega deŋ Yuda mar merene pel irde haŋyen gote muruŋgembe yende folek, buluŋ wor po.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Irde deŋ Kapeneam taunde niŋ mar, deŋbe dindikeŋ, ‘Neŋbe deŋniniŋ yaŋ,’ yeŋ turuŋ turuŋ teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ ma heŋ haŋ? Al Kuruŋ beleŋ demeyke kak ala bana kurkunayiŋ geb,” yinyiŋ.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Irde sopte gaha yinyiŋ: “Al kura deŋ mere tike nuryeŋ gobe merene nurde hi yeŋ nurd uneŋ. Munaŋ al kura deŋ dakira tiyyeŋ gobe ne nakira tiyyeŋ. Irde nakira tiyyeŋ al gobe hulyaŋ nirke wamiriŋ al goyen takira tiyyeŋ geb,” yinyiŋ. Be, komatmiŋ 72 go gwaha yineŋbe yubul tike kwamiŋ.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Be, Yesuyen komat 72 go bur yeŋ kuŋ meteŋ teŋ kuŋ hinhan. Meteŋ teŋ kuŋ kuŋ meteŋmiŋ pasi irdeb amaŋ wor po heŋ mulgaŋ heŋ waŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, uŋgura wor tareŋger yakira titekeb mereniniŋ nurdeb yineŋ hinhet goyen po gama irde hinhan,” inamiŋ.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Gwaha inkeb wol heŋbe, “Deŋ meteŋ teŋ hinhanya Satanyen tareŋbe dagamel teŋ bemel po kattiŋ yara saŋiŋmiŋ hubu heke kinmiŋ.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ga nurnaŋ. Ne beleŋ tareŋ kuruŋ wor po dunhem. Niŋgeb uŋgurabe al buluŋ yirtek tareŋ miŋyaŋ kunereya misiŋ kalpaŋya yara gega, igiŋ yufurka teŋ kuŋ hinayiŋ. Irdeb asogotiŋ Satanyen saŋiŋ goyen fole wor po irnayiŋ. Det kura beleŋ epte ma buluŋ dirnayiŋ geb.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Gega uŋgura beleŋ meretiŋ nurde busaharke goke amaŋeŋ ma nurde hinayiŋ. Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ hitiŋ gobe det kuruŋ wor po yeŋ goke amaŋeŋ nurde hinayiŋ,” yinyiŋ.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Be, goya goyenbe Holi Spirityen tareŋde Yesu go amaŋ wor po heŋbe, “Adone, gebe naŋkiŋya megeŋya gote Doyaŋ Al Kuruŋ. Gebe al yiŋgeŋ dufaymiŋ wukkek yeŋ nurde haŋ marya alyen saba karkuwaŋ yawartiŋ marya hittebe meteŋ teŋ hime kuruŋ gate miŋ goyen bana kerde hayen. Gega diriŋ beleŋ naniŋya miliŋya hitte tawuŋ hitiŋ yara al kura yiŋgeŋde tareŋde epte moŋ yeŋ nurde Al Kuruŋyen faraŋ niŋ naŋkeneŋ haŋ mar hitte saŋiŋge yikala yiraŋ goke amaŋeŋ wor po nurde turuŋ girde hime. Fudinde, buniŋeŋgebe kuruŋ geb, mata gwahade forok iraŋ.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Adone beleŋbe det kuruŋ gayen doyaŋ yird yird meteŋ gobe ne nunyiŋ. Nebe yende Urmiŋ wor po geb, yeŋ po ga keŋkela nurde nuneŋ hi. Al hoyaŋbe gwahade ma nurd nuneŋ haŋ. Irde Nannebe neya al ne beleŋ basiŋa yirde hime marya beleŋ po ga nurd uneŋ hite. Al hoyaŋbe gwahade moŋ,” yiriŋ.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 — ausente —
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Be, kurarebe Moseyen saba mar al kura beleŋ Yesuyen dufaymiŋ tuŋaŋ urde kene yeŋ waŋbe, “Tisa, daha teŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ mata goyen nere hiyyeŋ?” inyiŋ.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Moseyen sabarebe daha yitiŋ hi? Daha mat kapyaŋ heŋ hayen?” inyiŋ.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Irkeb al gore wol heŋbe, “‘Al Kuruŋbe gere Doyaŋ Al Kuruŋ geb, bege, tonge, saŋiŋgeyabe dufayger mat wor po yeŋ ge nurde hayiŋ. Irdeb al hoyaŋ niŋbe gigeŋ ge nurde hayen gwahade goyen po nurde yuneŋ hayiŋ,’ gwahade yitiŋ hi,” inyiŋ.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Irkeb wol heŋbe, “Mere gobe fudinde wor po wol haha. Niŋgeb kuŋ yaha gwahade teŋ hayiŋ. Irkeb Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ mata goyen gere hiyyeŋ,” inyiŋ.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Irkeb al go sikkeŋ tagalke nurdeb yiŋgeŋ alu ure yeŋbe, “Niŋgeb al dahadebe kadne yeŋ nureŋ?” inyiŋ.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Irkeb daha mat kura inmeke bebak tiyi yeŋbe Yesu beleŋ baraŋ kura gahade tagalyiŋ: “Be, kurare kurab al kura Yerusalem taun tubul teŋ Yeriko taunde kurkuŋ hinhin. Irkeb belenbe kawe mar beleŋ tanarde detmiŋ yugu teŋ mayke kamde dagi tikeb tubul teŋ busaharamiŋ.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Goyarebe Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ al kura beleŋ goyen po gama irde kurkuriŋ. Gega kuŋ al belen hinhin go keneŋbe go ma kenhem kenhem irde siŋa urde fole irde kuriŋ.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Be, go kamereb Liwai mar al kura Al Kuruŋyen ya balem bana meteŋ teŋ hiyen gore beleŋ goyen po kurkuriŋ. Kurkuŋ al go kinyiŋ, goyenbe yeŋ wor keneŋ keneŋbe beleŋ siŋa urde fole irde kuriŋ.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Gega irem go kamereb Samaria naŋare niŋ al kura beleŋ goyen po kuŋbe al go kinyiŋ. Samaria niŋ marya Yuda maryabe awalikde ma haŋyen. Gega Samaria al gore Yuda al goyen keneŋbe buniŋeŋ wor po nuryiŋ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Irdeb olip fimiŋya wain fimiŋya beleŋ dagi tiriŋyaŋ goyen sam yirdeb mala teŋ unyiŋ. Irdeb al go isaŋ heŋ doŋkimiŋ hende kerdeb teŋ kuriŋ. Kuŋbe ya kura al mali damu teŋ ferde haŋyende gor tukuŋbe gor sope irde doyaŋ irde hinhin.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Irde ferd fay urke kwe yeŋbe ya doyaŋ al goyen silwa hora irawa uneŋbe, ‘Al ga doyaŋ irde hayiŋ. Hora ga hubu hekeb gigen hora beleŋ faraŋ urde hayiŋ. Kame mulgaŋ heŋ waŋ gab wol heŋ guneŋ geb,’ inyiŋ,” yiriŋ.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Irdeb Yesu beleŋbe Moseyen saba tagal tagal al goyen, “Al damiŋbe kawe mar beleŋ buluŋ irke dagi kuruŋ tiriŋ al gote kadom yeŋ nurde ha? Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ al ma Liwai al ma Samaria niŋ al goyen?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Gwaha inkeb Moseyen saba mar al goreb, “Buniŋeŋ nurd uneŋbe faraŋ uryiŋ al gobe kadom yeŋ nurhem,” inyiŋ. Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Ge wor kuŋbe mata gwahade goyen teŋ hayiŋ,” inyiŋ.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Be, go kamereb Yesu go komatmiŋ yagoya Yerusalem kuŋ heŋya tiyuŋde kura gor forok yekeb bere kura deŋembe Marta gore Yesu goyen yamiŋde hoy irke kuriŋ.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Kuŋ gor heŋ Yesu beleŋ mere tikeb Marta haymiŋ deŋembe Maria gobe Doyaŋ Al Kuruŋ kahaŋ miŋde keperde meremiŋ palŋa irde hinhin.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Gega babam Marta gobe Yesuya komatmiŋ yago goke biŋge gitik irde kayeŋ teŋ hinhin geb, bitbutŋeŋ wor po nurde hinhin. Gega haymiŋ beleŋ faraŋ ma urkeb Yesu hitte kuŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, haynebe faraŋ ma nurde hi gake buniŋeŋ ma nurde nuneŋ ha? Inke faraŋ nuri!” inyiŋ.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Irkeb Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ wol heŋbe, “Marta, gebe megen niŋ det mali kuruŋ gake uguŋ po dufay heŋbe beger kandukŋeŋ nurde ha.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Al beleŋ tetek det igiŋ wor po gobe uŋkureŋ po hi. Mariabe det igiŋ goyen tihi. Niŋgeb al kura beleŋ epte ma goraŋ iryeŋ,” inyiŋ.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.