João 8
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH
1 Goyenbe Yesube Olip doŋdoŋde hurkuriŋ.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Be, fay urkeb sopte Al Kuruŋyen ya balemde kuriŋ. Irkeb al budam waŋ kalyaŋ keramiŋ. Irkeb keperde saba yiryiŋ.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Be, Moseyen saba marya Farisi marya beleŋ bere uŋ yaŋ kura goyen al hoyaŋya duwan teŋ hike keneŋbe teŋ wayamiŋ. Tawakeb bere gob gabu iramiŋ goyen diliŋ mar huwaryiŋ.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Irkeb mel goreb, “Tisa, bere gabe uŋ miŋyaŋ gega, al hoyaŋya duwan teŋ hike kenhet.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moseyen sabarebe bere gahade gab horare gasa yirke kamnayiŋ yitiŋ hi. Munaŋ gebe gokeb daha yawayiŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Gusuŋaŋ gwahade iramiŋ gobe Yesu beleŋ daha wet kura yekeb meremiŋ gore po bul irde merem yaŋ irniŋ yeŋbe gusuŋaŋ gwahade iramiŋ gogo. Goyenbe Yesu gob urguŋ kaŋ haniŋ po megen mere kura kaŋ hinhin.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Irkeb mel gore wol heŋ heŋ ge pakku irke huwardeb yinyiŋ. “Deŋ bana gayen al kura mata buluŋ miŋmoŋ wor po hi keneŋ gab yeŋ wa meheŋ heŋ horare mayyeŋ,” yinyiŋ.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Irdeb sopte urguŋ kaŋ megen mere kaŋ hinhin.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Be, mere go nuramiŋ marbe yuŋkureŋ yuŋkureŋ siksuk irde kuŋ hinhan. Parguwak wa meheŋ hamiŋ. Kuŋ kuŋbe Yesuya bere goya po gor hinaryum.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Irkeb Yesu beleŋ huwardeb, “Bere, al buda gar gobe damde haŋ? Al kura merem yaŋ ma gira?” inyiŋ.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Irkeb bere goreb, “Gwaha, doyaŋ al, hubu po,” inyiŋ. Irkeb Yesu beleŋ, “Be, ne wor merem yaŋ ma gireŋ geb, kwa ko. Irdeb mata buluŋ sopte ma tiyayiŋ,” inyiŋ.]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Be, kame Yesu gob al saba yirdeb, “Nebe alya bereya Al Kuruŋ yikala yird yird hulsi. Niŋgeb al kura ne gama niryeŋbe mata buluŋyen kidoma bana ma kuŋ hiyeŋ. Irde Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ gote hulsi goyen tiyyeŋ,” yinyiŋ.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Irkeb Farisi mar beleŋ ineŋ teŋbe, “Mere teŋ ha gobe gigeŋ ge po teŋ yeŋ ha. Niŋgeb merege kuruŋ gobe miŋ miŋmoŋ geb, al kura beleŋ fudinde yeŋ ma nuryeŋ,” inamiŋ.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Irkeb wol heŋbe, “Nebe gor mat wamiriŋ, irde gor kweŋ yeŋ nurde hime. Niŋgeb nigeŋ ge mere teŋ hime gayenbe miŋ manaŋ mere teŋ hime. Goyenbe deŋbe ne gayen gor mat wamiriŋ, irde gor kweŋ yeŋ hime gobe muŋ kura ma nurde haŋ.
14 Jesus respondeu:
15 Deŋbe megen niŋ alyen dufayde po merem yaŋ nirde haŋ. Gega nebe dende matare al muŋ kura merem yaŋ ma irde himyen.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Munaŋ ne beleŋ al kura merem yaŋ yireŋ mar gobe ne nuŋkureŋ ma yireŋ. Nanne hulyaŋ nirke wamiriŋ al goya har geb, mel goyen merem yaŋ yireŋ mata gobe mata huwak wor po.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Dende saba tareŋdebe mere kura fudinde heŋ heŋ niŋbe al irawa beleŋ mere goyen saŋiŋ irkeb mere gobe fudinde yeŋ nurnayiŋ yeŋ katiŋ hi.
17 Na
18 Niŋgeb nebe nigeŋ ge mere teŋ himyen, irde Adone nad nerke wamiriŋ al gore wor ne yeŋ hime gwahade po yeŋ hi,” yinyiŋ.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Irkeb mel gore, “Adogebe dare hi?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ. Irkeb, “Deŋbe neya Adoneyab go ma nurde duneŋ haŋ. Ne nurd nuneŋ haŋ manhan Adone wor nurde unwoŋ,” yinyiŋ.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Saba gabe Al Kuruŋyen ya balem bana Al Kuruŋ galak ird ird gasuŋ bindere gor heŋ al saba yiryiŋ. Goyenbe yeŋ mayke kamtek nalube hako geb, al kura waŋ teŋ miŋmoŋ.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Be, sopte po Yesu beleŋ, “Nebe kweŋ. Irke ne niŋ naŋkennayiŋ. Irdeb mata buluŋ bana po heŋ kamnayiŋ. Goyenbe ne kweŋde gorbe deŋ epte ma kunayiŋ,” yinyiŋ.
21 Jesus disse outra vez:
22 Be, Yesu mere tiyyiŋ goyen Yuda mar beleŋ nurdeb, “Al gab yiŋgeŋ temeyeŋ tiya? Gwahade niŋgeb gogo, ‘Ne kweŋde gorbe deŋ epte ma kunayiŋ,’ yeŋ hi?” yeŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Goyenbe Yesu beleŋ tebaŋ yinyiŋ. “Deŋbe megen gar niŋ mar gega, nebe gwahade moŋ. Deŋbe megen gar niŋ mata gama irde haŋ gega, nebe Al Kuruŋ hire gor niŋ mata gama irde hime.
23 Jesus continuou:
24 Deŋbe mata buluŋtiŋ bana goŋ po heŋ kamnayiŋ dinhem gobe fudinde wor po dinhem. Niŋgeb nebe al gwahade yeŋ dineŋ himyen go goyen fudinde yeŋ ma nurnayiŋbe mata buluŋtiŋ bana goŋ po heŋ kamnayiŋ,” yinyiŋ.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Irkeb mel goreb, “Gebe ganuŋ al wor po?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Nebe al gwahade yeŋ meheŋde mat wor po dineŋ himyen al go goyen.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Nebe mere misiŋ budam goke deŋ gayen merem yaŋ dirtek hime. Goyenbe nad nerke wamiriŋ al gobe matamiŋbe fudinde geb, nebe al gore nineŋ hiyen go po megen niŋ mar kuruŋ gayen momoŋ yirde hime,” yinyiŋ.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Be, mel gobe Yesu beleŋ Naniŋ ge mere dirde hi yeŋ ma bebak tiyamiŋ.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Gwahade niŋgeb Yesu beleŋ, “Ne Al Urmiŋ gayen deŋ beleŋ kuruse hende nisaŋ heŋ mununke kammeke gab nebe al gwahade dineŋ himyen goyen goke bitiŋ bak yiyyeŋ. Irdeb nebe dufayner ma mere teŋbe Nanne beleŋ saba nirde hi goyen po tagalde himyen goyen goke bebak tinayiŋ.
28 Por isso Jesus disse:
29 Nad nerke wamiriŋ al gobe neya har. Nebe yeŋ amaŋeŋ nuryeŋ mat po mata teŋ himyen geb, nubul ma teŋ hiyen,” yinyiŋ.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Be, al budam meremiŋ nuramiŋ mar gobe Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Be, Yuda mar kura yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ irhet yamiŋ mar goyen Yesu beleŋ, “Sabane gayen keŋkela tanarnayiŋbe komatne wor po henayiŋ.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Irde gab mere fudinde goyen nurnayiŋ. Irke mere fudinde nurnayiŋ gore gab mata buluŋ bana mat dad siŋa diryeŋ,” yinyiŋ.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Irkeb mel gore wol heŋbe, “Neŋbe Abrahamyen asem yago. Irde al kurat yufuk bana heŋ meteŋ muruŋgem moŋ ma teŋ hitiŋ. Niŋgeb daha yihim yeŋbe megen niŋ kanduk bana ma hinayiŋ dineŋ ha?” inamiŋ.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Irkeb wol heŋbe, “Fudinde wor po dineŋ hime, al kura mata buluŋ tiyyeŋ gobe mata buluŋ yufukde gor po heŋ gote kanduk po teŋ hiyeŋ.
34 Jesus disse a eles:
35 Be, al kura al kurate yufukde heŋ muruŋgem moŋ meteŋ teŋ uneŋ hiyen al gobe hugiŋeŋ hitek gasuŋ miŋmoŋ hiyyeŋ. Goyenbe doyaŋ almiŋ gote urmiŋbe hugiŋeŋ naniŋya hiriryeŋ.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Niŋgeb ne Al Urmiŋ gare mata buluŋtiŋ yad siŋa yirde dawarmekeb fudinde wor po deŋbe mata buluŋ bana ma wor po hinayiŋ.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Deŋbe Abrahamyen asem yago yeŋ nurde duneŋ hime. Goyenbe bitiŋ bana gobe mata buluŋ beleŋ po makiŋ hitiŋ geb, merene nurtek ma haŋ. Niŋgeb mununniŋ teŋ haŋ gogo.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nebe Nanne beleŋ mata nikala nirke yeneŋ himyen goyen po momoŋ dirde hime. Munaŋ deŋbe nantiŋ beleŋ mere dirke nurdeb goyen po teŋ haŋ,” yinyiŋ.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Irkeb mel goreb, “Abrahambe adoniniŋ,” inamiŋ. Irkeb, “Deŋbe Abraham dirŋeŋ weŋ manhan yeŋ mata teŋ hinhin goyen po teŋ hiwoŋ.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Nebe mere fudinde Al Kuruŋ hitte mat nurmiŋ goyen po momoŋ dirde himyen. Goyenpoga deŋbe goke mununniŋ teŋ haŋ. Abrahambe mata gwahade kura ma teŋ hinhin.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Niŋgeb deŋbe adotiŋ beleŋ mata teŋ hiyen goyen po teŋ haŋ,” yinyiŋ. Irkeb mel gore igiŋ ma nurdeb, “Neŋbe totpa diriŋ moŋ. Adoniniŋbe Al Kuruŋ uŋkureŋ gogo po,” inamiŋ.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Irkeb Yesu beleŋ, “Nebe Al Kuruŋ hitte mat wamiriŋ hime geb, nantiŋbe fudinde Al Kuruŋ manhan ne niŋ amaŋeŋ nurde hiwoŋ. Nebe dufayner ma wamiriŋ, yeŋ beleŋ nad nerke wamiriŋ.
42 Jesus disse a eles:
43 Deŋbe merene epte ma nurtek geb, gogo merene miŋ bebak ma teŋ haŋ.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Deŋbe adotiŋ Satanyen dirŋeŋ weŋ. Irdeb adotiŋde dufay buluŋ goyen po gama irde mata titek po dirde hi. Yeŋbe mata fudinde muŋ kura biŋ bana ma hi geb, miŋde mat wor po al gasa yirke kamde kamde al hiriŋ. Yeŋbe usi al, irde usi mere gote miŋ al.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Niŋgeb mere fudinde dineŋ hime gega, ne niŋ hekkeŋ ma nurde haŋ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Deŋ bana gayen ganuŋ al kura beleŋ mata buluŋ gwahade tiyaŋ ninyeŋ? Nebe mere fudinde teŋ hime gega, daniŋ ne niŋ hekkeŋ ma nurde haŋ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Al kura Al Kuruŋyenbe meremiŋ nurde hiyen. Niŋgeb deŋbe Al Kuruŋyen moŋ geb, Al Kuruŋyen mere ma nurde haŋ gogo,” yinyiŋ.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Be, Yesu beleŋ gwaha yinkeb Yuda mar gore wol heŋbe, “Gebe Samaria niŋ al, uŋgura beleŋ ketal gurtiŋ gintek gobe fudinde wor po gintek,” inamiŋ.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Irkeb wol heŋbe, “Nebe uŋgura ma ketal nurtiŋ hime. Nebe Adone turuŋ irde himekeb deŋ beleŋbe soŋ heŋ ne ma turuŋ nirde haŋ.
49 Jesus respondeu:
50 Nebe deŋne turŋuŋ yaŋ ird ird niŋ ma nurde hime. Goyenbe deŋne turŋuŋ yaŋ irtek albe uŋkureŋ hi. Niŋgeb merem yaŋ nirde haŋ gobe yeŋ haniŋde kereŋ.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Fudinde wor po dineŋ hime, al kura merene gama iryeŋbe go ma kamyeŋ,” yinyiŋ.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Be, Yuda mar gobe Yesu mere tiyyiŋ goyen nurdeb, “Haŋkab gebe uŋgura ketal gurtiŋ ha yeŋ nurde gunhet. Abrahambe kamyiŋ, irde Al Kuruŋyen mere basaŋ mar manaŋ kamamiŋ. Gega gebe, ‘Al kura merene gama iryeŋbe go ma kamyeŋ,’ yeŋ ha?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Abrahamya Al Kuruŋyen mere basaŋ maryabe kamamiŋ. Munaŋ ge gayenbe yeŋ folek? Al dahade go goyenbe ge gago?” inamiŋ.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Irkeb wol heŋbe, “Deŋne turŋuŋ yaŋ ireŋbe miŋ miŋmoŋ hiyyeŋ. Goyenbe Nanne deŋ beleŋ Al Kuruŋniniŋ yeŋ haŋ al gore deŋne turŋuŋ yaŋ irde hi geb.
54 Ele respondeu:
55 Deŋbe yeŋ ma nurd uneŋ haŋ gega, nebe nurde uneŋ hime. Irdeb ne beleŋ al goyen ma nurde uneŋ hime yeweŋbe ne wor deŋ yara usi al heweŋ. Goyenbe nebe nurde uneŋbe meremiŋ gama irde himyen.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Asetiŋ Abrahambe ne megen gar waŋ waŋ nalu goyen kenmewoŋ yeŋ nuryiŋ. Irdeb keneŋbe amaŋ wor po hiriŋ,” yinyiŋ.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Irkeb mel goreb, “Ge gayen damage 50 ma heŋ hi gega, Abraham kenariŋ?” inamiŋ.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Irkeb wol heŋbe, “Fudinde wor po dineŋ hime, Abraham forok ma yiriŋya nebe hinhem!” yinyiŋ.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Gwaha yinkeb mel gore hora yadeb mayniŋ tiyamiŋ. Irkeb bana kuŋbe Al Kuruŋyen ya balem goyen tubul teŋ hoyaŋde kuriŋ.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.