João 8

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Goyenbe Yesube Olip doŋdoŋde hurkuriŋ.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Be, fay urkeb sopte Al Kuruŋyen ya balemde kuriŋ. Irkeb al budam waŋ kalyaŋ keramiŋ. Irkeb keperde saba yiryiŋ.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Be, Moseyen saba marya Farisi marya beleŋ bere uŋ yaŋ kura goyen al hoyaŋya duwan teŋ hike keneŋbe teŋ wayamiŋ. Tawakeb bere gob gabu iramiŋ goyen diliŋ mar huwaryiŋ.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Irkeb mel goreb, “Tisa, bere gabe uŋ miŋyaŋ gega, al hoyaŋya duwan teŋ hike kenhet.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Moseyen sabarebe bere gahade gab horare gasa yirke kamnayiŋ yitiŋ hi. Munaŋ gebe gokeb daha yawayiŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Gusuŋaŋ gwahade iramiŋ gobe Yesu beleŋ daha wet kura yekeb meremiŋ gore po bul irde merem yaŋ irniŋ yeŋbe gusuŋaŋ gwahade iramiŋ gogo. Goyenbe Yesu gob urguŋ kaŋ haniŋ po megen mere kura kaŋ hinhin.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Irkeb mel gore wol heŋ heŋ ge pakku irke huwardeb yinyiŋ. “Deŋ bana gayen al kura mata buluŋ miŋmoŋ wor po hi keneŋ gab yeŋ wa meheŋ heŋ horare mayyeŋ,” yinyiŋ.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Irdeb sopte urguŋ kaŋ megen mere kaŋ hinhin.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Be, mere go nuramiŋ marbe yuŋkureŋ yuŋkureŋ siksuk irde kuŋ hinhan. Parguwak wa meheŋ hamiŋ. Kuŋ kuŋbe Yesuya bere goya po gor hinaryum.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Irkeb Yesu beleŋ huwardeb, “Bere, al buda gar gobe damde haŋ? Al kura merem yaŋ ma gira?” inyiŋ.
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Irkeb bere goreb, “Gwaha, doyaŋ al, hubu po,” inyiŋ. Irkeb Yesu beleŋ, “Be, ne wor merem yaŋ ma gireŋ geb, kwa ko. Irdeb mata buluŋ sopte ma tiyayiŋ,” inyiŋ.]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Be, kame Yesu gob al saba yirdeb, “Nebe alya bereya Al Kuruŋ yikala yird yird hulsi. Niŋgeb al kura ne gama niryeŋbe mata buluŋyen kidoma bana ma kuŋ hiyeŋ. Irde Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ gote hulsi goyen tiyyeŋ,” yinyiŋ.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Irkeb Farisi mar beleŋ ineŋ teŋbe, “Mere teŋ ha gobe gigeŋ ge po teŋ yeŋ ha. Niŋgeb merege kuruŋ gobe miŋ miŋmoŋ geb, al kura beleŋ fudinde yeŋ ma nuryeŋ,” inamiŋ.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Irkeb wol heŋbe, “Nebe gor mat wamiriŋ, irde gor kweŋ yeŋ nurde hime. Niŋgeb nigeŋ ge mere teŋ hime gayenbe miŋ manaŋ mere teŋ hime. Goyenbe deŋbe ne gayen gor mat wamiriŋ, irde gor kweŋ yeŋ hime gobe muŋ kura ma nurde haŋ.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Deŋbe megen niŋ alyen dufayde po merem yaŋ nirde haŋ. Gega nebe dende matare al muŋ kura merem yaŋ ma irde himyen.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Munaŋ ne beleŋ al kura merem yaŋ yireŋ mar gobe ne nuŋkureŋ ma yireŋ. Nanne hulyaŋ nirke wamiriŋ al goya har geb, mel goyen merem yaŋ yireŋ mata gobe mata huwak wor po.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Dende saba tareŋdebe mere kura fudinde heŋ heŋ niŋbe al irawa beleŋ mere goyen saŋiŋ irkeb mere gobe fudinde yeŋ nurnayiŋ yeŋ katiŋ hi.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Niŋgeb nebe nigeŋ ge mere teŋ himyen, irde Adone nad nerke wamiriŋ al gore wor ne yeŋ hime gwahade po yeŋ hi,” yinyiŋ.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Irkeb mel gore, “Adogebe dare hi?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ. Irkeb, “Deŋbe neya Adoneyab go ma nurde duneŋ haŋ. Ne nurd nuneŋ haŋ manhan Adone wor nurde unwoŋ,” yinyiŋ.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Saba gabe Al Kuruŋyen ya balem bana Al Kuruŋ galak ird ird gasuŋ bindere gor heŋ al saba yiryiŋ. Goyenbe yeŋ mayke kamtek nalube hako geb, al kura waŋ teŋ miŋmoŋ.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Be, sopte po Yesu beleŋ, “Nebe kweŋ. Irke ne niŋ naŋkennayiŋ. Irdeb mata buluŋ bana po heŋ kamnayiŋ. Goyenbe ne kweŋde gorbe deŋ epte ma kunayiŋ,” yinyiŋ.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Be, Yesu mere tiyyiŋ goyen Yuda mar beleŋ nurdeb, “Al gab yiŋgeŋ temeyeŋ tiya? Gwahade niŋgeb gogo, ‘Ne kweŋde gorbe deŋ epte ma kunayiŋ,’ yeŋ hi?” yeŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Goyenbe Yesu beleŋ tebaŋ yinyiŋ. “Deŋbe megen gar niŋ mar gega, nebe gwahade moŋ. Deŋbe megen gar niŋ mata gama irde haŋ gega, nebe Al Kuruŋ hire gor niŋ mata gama irde hime.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Deŋbe mata buluŋtiŋ bana goŋ po heŋ kamnayiŋ dinhem gobe fudinde wor po dinhem. Niŋgeb nebe al gwahade yeŋ dineŋ himyen go goyen fudinde yeŋ ma nurnayiŋbe mata buluŋtiŋ bana goŋ po heŋ kamnayiŋ,” yinyiŋ.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Irkeb mel goreb, “Gebe ganuŋ al wor po?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Nebe al gwahade yeŋ meheŋde mat wor po dineŋ himyen al go goyen.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nebe mere misiŋ budam goke deŋ gayen merem yaŋ dirtek hime. Goyenbe nad nerke wamiriŋ al gobe matamiŋbe fudinde geb, nebe al gore nineŋ hiyen go po megen niŋ mar kuruŋ gayen momoŋ yirde hime,” yinyiŋ.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Be, mel gobe Yesu beleŋ Naniŋ ge mere dirde hi yeŋ ma bebak tiyamiŋ.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Gwahade niŋgeb Yesu beleŋ, “Ne Al Urmiŋ gayen deŋ beleŋ kuruse hende nisaŋ heŋ mununke kammeke gab nebe al gwahade dineŋ himyen goyen goke bitiŋ bak yiyyeŋ. Irdeb nebe dufayner ma mere teŋbe Nanne beleŋ saba nirde hi goyen po tagalde himyen goyen goke bebak tinayiŋ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Nad nerke wamiriŋ al gobe neya har. Nebe yeŋ amaŋeŋ nuryeŋ mat po mata teŋ himyen geb, nubul ma teŋ hiyen,” yinyiŋ.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Be, al budam meremiŋ nuramiŋ mar gobe Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Be, Yuda mar kura yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ irhet yamiŋ mar goyen Yesu beleŋ, “Sabane gayen keŋkela tanarnayiŋbe komatne wor po henayiŋ.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Irde gab mere fudinde goyen nurnayiŋ. Irke mere fudinde nurnayiŋ gore gab mata buluŋ bana mat dad siŋa diryeŋ,” yinyiŋ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Irkeb mel gore wol heŋbe, “Neŋbe Abrahamyen asem yago. Irde al kurat yufuk bana heŋ meteŋ muruŋgem moŋ ma teŋ hitiŋ. Niŋgeb daha yihim yeŋbe megen niŋ kanduk bana ma hinayiŋ dineŋ ha?” inamiŋ.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Irkeb wol heŋbe, “Fudinde wor po dineŋ hime, al kura mata buluŋ tiyyeŋ gobe mata buluŋ yufukde gor po heŋ gote kanduk po teŋ hiyeŋ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Be, al kura al kurate yufukde heŋ muruŋgem moŋ meteŋ teŋ uneŋ hiyen al gobe hugiŋeŋ hitek gasuŋ miŋmoŋ hiyyeŋ. Goyenbe doyaŋ almiŋ gote urmiŋbe hugiŋeŋ naniŋya hiriryeŋ.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Niŋgeb ne Al Urmiŋ gare mata buluŋtiŋ yad siŋa yirde dawarmekeb fudinde wor po deŋbe mata buluŋ bana ma wor po hinayiŋ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Deŋbe Abrahamyen asem yago yeŋ nurde duneŋ hime. Goyenbe bitiŋ bana gobe mata buluŋ beleŋ po makiŋ hitiŋ geb, merene nurtek ma haŋ. Niŋgeb mununniŋ teŋ haŋ gogo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Nebe Nanne beleŋ mata nikala nirke yeneŋ himyen goyen po momoŋ dirde hime. Munaŋ deŋbe nantiŋ beleŋ mere dirke nurdeb goyen po teŋ haŋ,” yinyiŋ.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Irkeb mel goreb, “Abrahambe adoniniŋ,” inamiŋ. Irkeb, “Deŋbe Abraham dirŋeŋ weŋ manhan yeŋ mata teŋ hinhin goyen po teŋ hiwoŋ.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nebe mere fudinde Al Kuruŋ hitte mat nurmiŋ goyen po momoŋ dirde himyen. Goyenpoga deŋbe goke mununniŋ teŋ haŋ. Abrahambe mata gwahade kura ma teŋ hinhin.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Niŋgeb deŋbe adotiŋ beleŋ mata teŋ hiyen goyen po teŋ haŋ,” yinyiŋ. Irkeb mel gore igiŋ ma nurdeb, “Neŋbe totpa diriŋ moŋ. Adoniniŋbe Al Kuruŋ uŋkureŋ gogo po,” inamiŋ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Irkeb Yesu beleŋ, “Nebe Al Kuruŋ hitte mat wamiriŋ hime geb, nantiŋbe fudinde Al Kuruŋ manhan ne niŋ amaŋeŋ nurde hiwoŋ. Nebe dufayner ma wamiriŋ, yeŋ beleŋ nad nerke wamiriŋ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Deŋbe merene epte ma nurtek geb, gogo merene miŋ bebak ma teŋ haŋ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Deŋbe adotiŋ Satanyen dirŋeŋ weŋ. Irdeb adotiŋde dufay buluŋ goyen po gama irde mata titek po dirde hi. Yeŋbe mata fudinde muŋ kura biŋ bana ma hi geb, miŋde mat wor po al gasa yirke kamde kamde al hiriŋ. Yeŋbe usi al, irde usi mere gote miŋ al.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Niŋgeb mere fudinde dineŋ hime gega, ne niŋ hekkeŋ ma nurde haŋ.
45 Mas porque
46 Deŋ bana gayen ganuŋ al kura beleŋ mata buluŋ gwahade tiyaŋ ninyeŋ? Nebe mere fudinde teŋ hime gega, daniŋ ne niŋ hekkeŋ ma nurde haŋ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Al kura Al Kuruŋyenbe meremiŋ nurde hiyen. Niŋgeb deŋbe Al Kuruŋyen moŋ geb, Al Kuruŋyen mere ma nurde haŋ gogo,” yinyiŋ.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Be, Yesu beleŋ gwaha yinkeb Yuda mar gore wol heŋbe, “Gebe Samaria niŋ al, uŋgura beleŋ ketal gurtiŋ gintek gobe fudinde wor po gintek,” inamiŋ.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Irkeb wol heŋbe, “Nebe uŋgura ma ketal nurtiŋ hime. Nebe Adone turuŋ irde himekeb deŋ beleŋbe soŋ heŋ ne ma turuŋ nirde haŋ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nebe deŋne turŋuŋ yaŋ ird ird niŋ ma nurde hime. Goyenbe deŋne turŋuŋ yaŋ irtek albe uŋkureŋ hi. Niŋgeb merem yaŋ nirde haŋ gobe yeŋ haniŋde kereŋ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Fudinde wor po dineŋ hime, al kura merene gama iryeŋbe go ma kamyeŋ,” yinyiŋ.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Be, Yuda mar gobe Yesu mere tiyyiŋ goyen nurdeb, “Haŋkab gebe uŋgura ketal gurtiŋ ha yeŋ nurde gunhet. Abrahambe kamyiŋ, irde Al Kuruŋyen mere basaŋ mar manaŋ kamamiŋ. Gega gebe, ‘Al kura merene gama iryeŋbe go ma kamyeŋ,’ yeŋ ha?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Abrahamya Al Kuruŋyen mere basaŋ maryabe kamamiŋ. Munaŋ ge gayenbe yeŋ folek? Al dahade go goyenbe ge gago?” inamiŋ.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Irkeb wol heŋbe, “Deŋne turŋuŋ yaŋ ireŋbe miŋ miŋmoŋ hiyyeŋ. Goyenbe Nanne deŋ beleŋ Al Kuruŋniniŋ yeŋ haŋ al gore deŋne turŋuŋ yaŋ irde hi geb.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Deŋbe yeŋ ma nurd uneŋ haŋ gega, nebe nurde uneŋ hime. Irdeb ne beleŋ al goyen ma nurde uneŋ hime yeweŋbe ne wor deŋ yara usi al heweŋ. Goyenbe nebe nurde uneŋbe meremiŋ gama irde himyen.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Asetiŋ Abrahambe ne megen gar waŋ waŋ nalu goyen kenmewoŋ yeŋ nuryiŋ. Irdeb keneŋbe amaŋ wor po hiriŋ,” yinyiŋ.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Irkeb mel goreb, “Ge gayen damage 50 ma heŋ hi gega, Abraham kenariŋ?” inamiŋ.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Irkeb wol heŋbe, “Fudinde wor po dineŋ hime, Abraham forok ma yiriŋya nebe hinhem!” yinyiŋ.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Gwaha yinkeb mel gore hora yadeb mayniŋ tiyamiŋ. Irkeb bana kuŋbe Al Kuruŋyen ya balem goyen tubul teŋ hoyaŋde kuriŋ.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.