João 7
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT
1 Be, Yuda marte doyaŋ mar Yudia naŋare haŋyen goreb Yesu mayniŋ yeŋ yeŋ ge doyaŋ heŋ hinhan. Niŋgeb Yesube go nurdeb kamde kamde nalumiŋbe hako hinhin geb, Yudia naŋa beleŋ kutek ma iryiŋ. Irkeb Galili naŋa bana goŋ po heŋ kuŋ hinhin.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Goyenbe Yuda marte gabu nalu kuruŋ kura “Ya Kawan Heŋ Heŋ” ineŋ haŋyen goyen forok yetek binde heŋ hikeb
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Yesu kuliŋ yago beleŋ, “Naŋa ga tubul teŋ Yudia naŋare kwa ko. Gogab mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ wor po forok yirde hayen goyen gor niŋ komatge yago wor yennayiŋ.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Al kura al budam beleŋ nurd nunwoŋ yeŋ goya banare ma mata teŋ hiyen geb. Gebe mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ forok yirde hayen geb, naŋa kuruŋ gayen bana gebe al gwahade yeŋ alya bereya yikala yirde kuŋ hayiŋ,” inamiŋ.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Yesu kuliŋ yago yiŋgeŋde wor yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ muŋ kura ma iramiŋ geb, gogo gwaha inamiŋ.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Goke teŋbe Yesu beleŋ wol heŋbe, “Gwaha teŋ teŋ nalunebe hako geb. Munaŋ deŋ hittebe nalu kuruŋ gabe igiŋ ala po.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Megen niŋ marbe epte ma deŋ haram dirnayiŋ. Goyenbe nebe yeŋ mata teŋ haŋ gobe buluŋ teŋ haŋ yeŋ hugiŋeŋ yineŋ himyen geb, goke igiŋ ma nurd nuneŋ haŋ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Niŋgeb deŋbe igiŋ niŋ gabu nalu kuruŋde gor kunaŋ ko. Nere kuŋ kuŋ nalu wor pobe hako geb, nalune forok yeke gab hurkeŋ,” yinyiŋ.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Be, Yesu go gwaha yineŋbe Galili gor po hinhin.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Irkeb kuliŋ yagobe Yesu go gor po tubul teŋbe Yerusalem kwamiŋ. Gega Yesu wor kame gab balmiŋ hurkuriŋ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Be, gabu nalu kuruŋ goyenter Yuda marte doyaŋ mar beleŋ yeŋ ge naŋkeneŋbe, “Al gobe dare hi?” yeŋ gusuŋaŋ heŋ hinhan.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Be, Yerusalem al gabu iramiŋ bana kuruŋ gob yeŋ ge sisure tagaltiŋ ala teŋ hinhan. Kura beleŋbe, “Yeŋbe al igiŋ,” yekeb, kura beleŋ, “Moŋ, yeŋ beleŋ al usi yirde hi,” yeŋ hinhan.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Goyenbe Yuda marte doyaŋ mar goke kafura heŋbe al kura beleŋ Yesu niŋ muŋ kura kawan ma ŋut yeŋ hinhan.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Be, gabu nalu kuruŋ goyen kuŋ kahalte heweŋ teŋ hikeyabe Yesu gob Al Kuruŋyen ya balem koya milgu irtiŋ bana al gabu irde haŋyen sawsawa kuruŋde gor hurkuŋbe al saba yiryiŋ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Irkeb Yuda mar beleŋ nurde hurkuŋkat teŋbe, “Al gabe saba muŋ kura ma titiŋ gega, dufay kuruŋ gabe dare niŋ tiyuŋ?” yamiŋ.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Irkeb meremiŋ go nurdeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Saba teŋ hime gabe nere moŋ. Saba gabe nad nerke wamiriŋ al goyen hitte mat waŋ hi.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Al kura Al Kuruŋyen dufay gama ire yeŋ nuryeŋ al gobe saba teŋ hime gayen Al Kuruŋ hitte mat waŋ hi ma nigen dufayde mere teŋ hime goyen bebak tiyyeŋ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Al kura yiŋgeŋ dufaymiŋde mere teŋ hiyeŋ al gobe al beleŋ turuŋ nirnaŋ yeŋ gwaha teŋ hiyeŋ. Goyenbe al kura meteŋne tiyayiŋ yeŋ hulyaŋ iryiŋ al goyen turuŋ irnaŋ yeŋ meteŋ teŋ hiyeŋ al gobe al fudinde, usi miŋmoŋ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Deŋ beleŋ saba tareŋ gama irde haŋyen gobe Mose beleŋ dunyiŋ. Goyenbe deŋ kuruŋ gayen saba goyen keŋkela ma gama irde haŋ. Gega daniŋ mununniŋ teŋ haŋ?” yinyiŋ.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Gwaha yinkeb al buda gor gabu iramiŋ goreb, “Al kura muguneŋ ma teŋ hi geb, daniŋ gwaha yaha? Gebe uŋgurage yaŋ,” inamiŋ.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Irkeb wol heŋbe, “Nebe Sabat nalure kura mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ uŋkureŋ forok irmiŋ. Irkeb goke hurkuŋkat tiyaŋ.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Goyenbe deŋ wor Mose beleŋ urtiŋ yago guba yeŋ yunnayiŋ yiriŋ goyen gama irtek yeŋbe Sabat nalure meteŋ teŋ haŋyen. (Guba yeŋ yeŋ mata gobe Mose beleŋ ma miŋ uryiŋ. Asetiŋ yago meheŋde hinhan gore miŋ uramiŋ.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Niŋgeb diriŋ kura gote guba yeŋ yeŋ nalu goyen Sabat nalure forok yekeb Sabat nalu go yeŋ bada ma heŋ haŋyen. Irde Sabat nalure buluŋ tihit yeŋ ma nurde haŋyen. Niŋgeb ne wor al kura Sabat nalure sope irmeke igiŋ wor po hiyuŋ gega, daniŋ bitiŋ ar nirde haŋ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Niŋgeb deŋbe al kura matamiŋ siŋare niŋ goyen po keneŋ goke ma tagal unnayiŋ. Gwaha titŋeŋbe al gore mata teŋ hi gote miŋ keŋkela bebak teŋya ga gobe igiŋ ma buluŋ innayiŋ,” yinyiŋ.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Be, mere gwahade yeke nurdeb Yerusalem niŋ mar kura beleŋ, “Al gabe nende doyaŋ mar beleŋ mayniŋ yeŋ kurut yeŋ haŋ al go goyen moŋ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Al gabe kawan po mere teŋ hi. Goyenbe mel gore daha wet kura ma ineŋ haŋ. Niŋgeb doyaŋ mar wor yeŋbe Mesaia yeŋ nurde haŋ wet?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Goyenbe neŋbe al gabe gor niŋ yeŋ nurde hite. Gega Mesaia wayyeŋbe gor kura mat waya yeŋ ma po nurtek,” yamiŋ.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Be, mel gore gwaha yekeb ya koya milgu irtiŋ bana al gabu irde haŋyen sawsawa kuruŋde gor po Yesu gore al saba yirde heŋyabe kuware, “Deŋbe fudinde ne gayen keŋkela nurd nuneŋ haŋ? Irde gor mat wayuŋ yeŋ nurde haŋ? Moŋ, deŋbe go ma nurd nuneŋ haŋ geb. Nebe dufayner ma gar wamiriŋ. Adone beleŋ nad nerke wamiriŋ. Matamiŋbe fudinde wor po. Goyenbe deŋbe go ma nurde uneŋ haŋ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Goyenpoga nebe yeŋ beleŋ nad nerke wamiriŋ geb, keŋkela nurde uneŋ hime,” yinyiŋ.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Be, Yesu beleŋ go yiriŋ muŋ goke teŋbe teŋ mayniŋ tiyamiŋ. Gega mayke kamtek nalube hako hinhin geb, mayniŋ yeŋ kurut yamiŋ gega, kura muŋ sisaŋ ma uramiŋ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Goyenbe al buda bana goŋbe al budam Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irtiŋ hinhan. Niŋgeb mel goreb, “Mesaia hoyaŋ damiŋ beleŋ waŋbe al gare mata tiŋeŋ karkuwaŋ forok yirde hi goyen fole irde budam po iryeŋ? Epte moŋ!” yamiŋ.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Be, Farisi mar gobe al beleŋ mere gwahade teŋ sisu balgarat teŋ hike nuramiŋ. Irdeb Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋmiŋya Farisi marya beleŋ Yesu fere tiniŋ yeŋ Al Kuruŋyen ya doyaŋ irde haŋyen mar hulyaŋ yiramiŋ.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Be, Yesu beleŋ, “Nebe nalu ulyaŋde ma deŋya heŋbe mulgaŋ heŋ nad nerke wamiriŋ al hitte kweŋ.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Irkeb ne niŋ naŋkennayiŋ gega, go ma nennayiŋ. Irdeb ne heŋde gorbe deŋ gwahade mar gobe epte ma kunayiŋ,” yinyiŋ.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Irkeb Yuda mar goreb yiŋgeŋ uliŋ, “Al gabe dam beleŋ neŋ epte ma kentekde kweŋ yeŋ yeŋ hi? Yeŋbe nende al burgagaw kerde Grik marte naŋare kwamiŋ beleŋ goŋ kuŋ Grik mar wet saba yireŋ yeŋ yeŋ hi?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Gobe daha yihim yeŋbe, ‘Ne niŋ naŋkennayiŋ gega, go ma nennayiŋ. Irdeb ne heŋde gorbe deŋ gwahade mar gobe epte ma kunayiŋ,’ yeŋ hi?” yamiŋ.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Be, gabu nalu kuruŋ goyen kuŋ kuŋ nalu funaŋde hiriŋ. Nalu funaŋ gobe Yuda mar beleŋ nalu kuruŋ yeŋ nurde haŋyen. Be, nalu go forok yekeb Yesu beleŋ huwardeb kuware gaha yinyiŋ: “Al kura fe niŋ irkeb ne hitte waŋ fe niyyeŋ.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Niŋgeb al kura ne niŋ dufaymiŋ tareŋ iryeŋbe Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ gwahade goyen po, Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ matare niŋ fe gore biŋde mat marde waŋ hiyeŋ,” yinyiŋ.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Be, Yesu beleŋ fe kahaŋyaŋ merem tiyyiŋ gobe kame al kura yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ marbe Holi Spirit tenayiŋ yeŋ gogo yiriŋ. Gega goyenterbe Yesu goyen Al Kuruŋ hitte ma mulgaŋ heŋ hurkuŋ deŋem turŋuŋ yaŋ goyen go ma tiriŋde hinhin geb, Holi Spiritbe kateŋ miŋmoŋ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Be, meremiŋ go nurdeb al kura beleŋ, “Fudinde, al gabe kame wayyeŋ yitiŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ Al go goyen gago,” yamiŋ.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Irkeb kura beleŋbe, “Yeŋbe Mesaia,” yamiŋ. Goyenbe kura beleŋ, “Moŋ, Mesaiabe Galili naŋare mat ma wayyeŋ geb.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Al Kuruŋyen asaŋdebe Mesaiabe Dewityen miŋde mat forok yiyyeŋ, irde Dewit hinhin taunde Betlehem gor kawaŋ hiyyeŋ yitiŋ moŋ?” yamiŋ
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Be, Yesu niŋ teŋbe al buda goyen kurabe Yesu niŋ hekeb kurabe Yesu asogo iramiŋ.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Kura beleŋ Yesu go teŋ mayniŋ yeŋ kurut yamiŋ gega, sisaŋ ma po uramiŋ.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Be, ya balem doyaŋ irde haŋyen mar go Yesu fere tiniŋ yeŋ kwamiŋ gega, walip yeŋ nurdeb mulgaŋ heŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋmiŋya Farisi marya hitte kwamiŋ. Kukeb yeŋ beleŋ, “Daniŋ al go teŋ ma wayhaŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiramiŋ.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Irkeb ya balem gote doyaŋ mar beleŋ wol heŋbe, “Al kura beleŋ yeŋ mere igiŋ po teŋ hi gwahade kura ma teŋ hiyen,” yinamiŋ.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Irkeb Farisi mar goreb, “Deŋ wor al gore usi dirde bitiŋ yawara?” yinamiŋ.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Irdeb, “Doyaŋ marya Farisi marya kura dufaymiŋ al goke tareŋ irke yenaŋ? Hubu wor po geb!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Al buda Moseyen saba keŋkela ma nurde haŋ mar goreb gogo gama irde haŋ. Go mar gobe Al Kuruŋyen bearar bana po hinayiŋ,” yamiŋ.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 — ausente —
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 — ausente —
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Be, Nikodemus beleŋ gwaha yinkeb mel gore wol heŋbe, “Ge manaŋ Galili niŋ al? Al Kuruŋyen mere keŋkela kenayiŋ. Irde gab Al Kuruŋyen mere basaŋ al kura Galili bana mat ma wayyeŋ yitiŋ goyen bebak tiyayiŋ,” inamiŋ.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Be, Yerusalem gabu iramiŋ marbe bur yeŋbe tiyuŋmiŋ tiyuŋmiŋ kwamiŋ.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.