João 7
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA
1 Be, Yuda marte doyaŋ mar Yudia naŋare haŋyen goreb Yesu mayniŋ yeŋ yeŋ ge doyaŋ heŋ hinhan. Niŋgeb Yesube go nurdeb kamde kamde nalumiŋbe hako hinhin geb, Yudia naŋa beleŋ kutek ma iryiŋ. Irkeb Galili naŋa bana goŋ po heŋ kuŋ hinhin.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Goyenbe Yuda marte gabu nalu kuruŋ kura “Ya Kawan Heŋ Heŋ” ineŋ haŋyen goyen forok yetek binde heŋ hikeb
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yesu kuliŋ yago beleŋ, “Naŋa ga tubul teŋ Yudia naŋare kwa ko. Gogab mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ wor po forok yirde hayen goyen gor niŋ komatge yago wor yennayiŋ.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Al kura al budam beleŋ nurd nunwoŋ yeŋ goya banare ma mata teŋ hiyen geb. Gebe mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ forok yirde hayen geb, naŋa kuruŋ gayen bana gebe al gwahade yeŋ alya bereya yikala yirde kuŋ hayiŋ,” inamiŋ.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Yesu kuliŋ yago yiŋgeŋde wor yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ muŋ kura ma iramiŋ geb, gogo gwaha inamiŋ.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Goke teŋbe Yesu beleŋ wol heŋbe, “Gwaha teŋ teŋ nalunebe hako geb. Munaŋ deŋ hittebe nalu kuruŋ gabe igiŋ ala po.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Megen niŋ marbe epte ma deŋ haram dirnayiŋ. Goyenbe nebe yeŋ mata teŋ haŋ gobe buluŋ teŋ haŋ yeŋ hugiŋeŋ yineŋ himyen geb, goke igiŋ ma nurd nuneŋ haŋ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Niŋgeb deŋbe igiŋ niŋ gabu nalu kuruŋde gor kunaŋ ko. Nere kuŋ kuŋ nalu wor pobe hako geb, nalune forok yeke gab hurkeŋ,” yinyiŋ.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Be, Yesu go gwaha yineŋbe Galili gor po hinhin.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Irkeb kuliŋ yagobe Yesu go gor po tubul teŋbe Yerusalem kwamiŋ. Gega Yesu wor kame gab balmiŋ hurkuriŋ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Be, gabu nalu kuruŋ goyenter Yuda marte doyaŋ mar beleŋ yeŋ ge naŋkeneŋbe, “Al gobe dare hi?” yeŋ gusuŋaŋ heŋ hinhan.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Be, Yerusalem al gabu iramiŋ bana kuruŋ gob yeŋ ge sisure tagaltiŋ ala teŋ hinhan. Kura beleŋbe, “Yeŋbe al igiŋ,” yekeb, kura beleŋ, “Moŋ, yeŋ beleŋ al usi yirde hi,” yeŋ hinhan.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Goyenbe Yuda marte doyaŋ mar goke kafura heŋbe al kura beleŋ Yesu niŋ muŋ kura kawan ma ŋut yeŋ hinhan.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Be, gabu nalu kuruŋ goyen kuŋ kahalte heweŋ teŋ hikeyabe Yesu gob Al Kuruŋyen ya balem koya milgu irtiŋ bana al gabu irde haŋyen sawsawa kuruŋde gor hurkuŋbe al saba yiryiŋ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Irkeb Yuda mar beleŋ nurde hurkuŋkat teŋbe, “Al gabe saba muŋ kura ma titiŋ gega, dufay kuruŋ gabe dare niŋ tiyuŋ?” yamiŋ.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Irkeb meremiŋ go nurdeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Saba teŋ hime gabe nere moŋ. Saba gabe nad nerke wamiriŋ al goyen hitte mat waŋ hi.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Al kura Al Kuruŋyen dufay gama ire yeŋ nuryeŋ al gobe saba teŋ hime gayen Al Kuruŋ hitte mat waŋ hi ma nigen dufayde mere teŋ hime goyen bebak tiyyeŋ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Al kura yiŋgeŋ dufaymiŋde mere teŋ hiyeŋ al gobe al beleŋ turuŋ nirnaŋ yeŋ gwaha teŋ hiyeŋ. Goyenbe al kura meteŋne tiyayiŋ yeŋ hulyaŋ iryiŋ al goyen turuŋ irnaŋ yeŋ meteŋ teŋ hiyeŋ al gobe al fudinde, usi miŋmoŋ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Deŋ beleŋ saba tareŋ gama irde haŋyen gobe Mose beleŋ dunyiŋ. Goyenbe deŋ kuruŋ gayen saba goyen keŋkela ma gama irde haŋ. Gega daniŋ mununniŋ teŋ haŋ?” yinyiŋ.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Gwaha yinkeb al buda gor gabu iramiŋ goreb, “Al kura muguneŋ ma teŋ hi geb, daniŋ gwaha yaha? Gebe uŋgurage yaŋ,” inamiŋ.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Irkeb wol heŋbe, “Nebe Sabat nalure kura mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ uŋkureŋ forok irmiŋ. Irkeb goke hurkuŋkat tiyaŋ.
21 Jesus respondeu:
22 Goyenbe deŋ wor Mose beleŋ urtiŋ yago guba yeŋ yunnayiŋ yiriŋ goyen gama irtek yeŋbe Sabat nalure meteŋ teŋ haŋyen. (Guba yeŋ yeŋ mata gobe Mose beleŋ ma miŋ uryiŋ. Asetiŋ yago meheŋde hinhan gore miŋ uramiŋ.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Niŋgeb diriŋ kura gote guba yeŋ yeŋ nalu goyen Sabat nalure forok yekeb Sabat nalu go yeŋ bada ma heŋ haŋyen. Irde Sabat nalure buluŋ tihit yeŋ ma nurde haŋyen. Niŋgeb ne wor al kura Sabat nalure sope irmeke igiŋ wor po hiyuŋ gega, daniŋ bitiŋ ar nirde haŋ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Niŋgeb deŋbe al kura matamiŋ siŋare niŋ goyen po keneŋ goke ma tagal unnayiŋ. Gwaha titŋeŋbe al gore mata teŋ hi gote miŋ keŋkela bebak teŋya ga gobe igiŋ ma buluŋ innayiŋ,” yinyiŋ.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Be, mere gwahade yeke nurdeb Yerusalem niŋ mar kura beleŋ, “Al gabe nende doyaŋ mar beleŋ mayniŋ yeŋ kurut yeŋ haŋ al go goyen moŋ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Al gabe kawan po mere teŋ hi. Goyenbe mel gore daha wet kura ma ineŋ haŋ. Niŋgeb doyaŋ mar wor yeŋbe Mesaia yeŋ nurde haŋ wet?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Goyenbe neŋbe al gabe gor niŋ yeŋ nurde hite. Gega Mesaia wayyeŋbe gor kura mat waya yeŋ ma po nurtek,” yamiŋ.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Be, mel gore gwaha yekeb ya koya milgu irtiŋ bana al gabu irde haŋyen sawsawa kuruŋde gor po Yesu gore al saba yirde heŋyabe kuware, “Deŋbe fudinde ne gayen keŋkela nurd nuneŋ haŋ? Irde gor mat wayuŋ yeŋ nurde haŋ? Moŋ, deŋbe go ma nurd nuneŋ haŋ geb. Nebe dufayner ma gar wamiriŋ. Adone beleŋ nad nerke wamiriŋ. Matamiŋbe fudinde wor po. Goyenbe deŋbe go ma nurde uneŋ haŋ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Goyenpoga nebe yeŋ beleŋ nad nerke wamiriŋ geb, keŋkela nurde uneŋ hime,” yinyiŋ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Be, Yesu beleŋ go yiriŋ muŋ goke teŋbe teŋ mayniŋ tiyamiŋ. Gega mayke kamtek nalube hako hinhin geb, mayniŋ yeŋ kurut yamiŋ gega, kura muŋ sisaŋ ma uramiŋ.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Goyenbe al buda bana goŋbe al budam Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irtiŋ hinhan. Niŋgeb mel goreb, “Mesaia hoyaŋ damiŋ beleŋ waŋbe al gare mata tiŋeŋ karkuwaŋ forok yirde hi goyen fole irde budam po iryeŋ? Epte moŋ!” yamiŋ.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Be, Farisi mar gobe al beleŋ mere gwahade teŋ sisu balgarat teŋ hike nuramiŋ. Irdeb Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋmiŋya Farisi marya beleŋ Yesu fere tiniŋ yeŋ Al Kuruŋyen ya doyaŋ irde haŋyen mar hulyaŋ yiramiŋ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Be, Yesu beleŋ, “Nebe nalu ulyaŋde ma deŋya heŋbe mulgaŋ heŋ nad nerke wamiriŋ al hitte kweŋ.
33 Jesus disse:
34 Irkeb ne niŋ naŋkennayiŋ gega, go ma nennayiŋ. Irdeb ne heŋde gorbe deŋ gwahade mar gobe epte ma kunayiŋ,” yinyiŋ.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Irkeb Yuda mar goreb yiŋgeŋ uliŋ, “Al gabe dam beleŋ neŋ epte ma kentekde kweŋ yeŋ yeŋ hi? Yeŋbe nende al burgagaw kerde Grik marte naŋare kwamiŋ beleŋ goŋ kuŋ Grik mar wet saba yireŋ yeŋ yeŋ hi?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Gobe daha yihim yeŋbe, ‘Ne niŋ naŋkennayiŋ gega, go ma nennayiŋ. Irdeb ne heŋde gorbe deŋ gwahade mar gobe epte ma kunayiŋ,’ yeŋ hi?” yamiŋ.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Be, gabu nalu kuruŋ goyen kuŋ kuŋ nalu funaŋde hiriŋ. Nalu funaŋ gobe Yuda mar beleŋ nalu kuruŋ yeŋ nurde haŋyen. Be, nalu go forok yekeb Yesu beleŋ huwardeb kuware gaha yinyiŋ: “Al kura fe niŋ irkeb ne hitte waŋ fe niyyeŋ.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Niŋgeb al kura ne niŋ dufaymiŋ tareŋ iryeŋbe Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ gwahade goyen po, Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ matare niŋ fe gore biŋde mat marde waŋ hiyeŋ,” yinyiŋ.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Be, Yesu beleŋ fe kahaŋyaŋ merem tiyyiŋ gobe kame al kura yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ marbe Holi Spirit tenayiŋ yeŋ gogo yiriŋ. Gega goyenterbe Yesu goyen Al Kuruŋ hitte ma mulgaŋ heŋ hurkuŋ deŋem turŋuŋ yaŋ goyen go ma tiriŋde hinhin geb, Holi Spiritbe kateŋ miŋmoŋ.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Be, meremiŋ go nurdeb al kura beleŋ, “Fudinde, al gabe kame wayyeŋ yitiŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ Al go goyen gago,” yamiŋ.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Irkeb kura beleŋbe, “Yeŋbe Mesaia,” yamiŋ. Goyenbe kura beleŋ, “Moŋ, Mesaiabe Galili naŋare mat ma wayyeŋ geb.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Al Kuruŋyen asaŋdebe Mesaiabe Dewityen miŋde mat forok yiyyeŋ, irde Dewit hinhin taunde Betlehem gor kawaŋ hiyyeŋ yitiŋ moŋ?” yamiŋ
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Be, Yesu niŋ teŋbe al buda goyen kurabe Yesu niŋ hekeb kurabe Yesu asogo iramiŋ.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Kura beleŋ Yesu go teŋ mayniŋ yeŋ kurut yamiŋ gega, sisaŋ ma po uramiŋ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Be, ya balem doyaŋ irde haŋyen mar go Yesu fere tiniŋ yeŋ kwamiŋ gega, walip yeŋ nurdeb mulgaŋ heŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋmiŋya Farisi marya hitte kwamiŋ. Kukeb yeŋ beleŋ, “Daniŋ al go teŋ ma wayhaŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiramiŋ.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Irkeb ya balem gote doyaŋ mar beleŋ wol heŋbe, “Al kura beleŋ yeŋ mere igiŋ po teŋ hi gwahade kura ma teŋ hiyen,” yinamiŋ.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Irkeb Farisi mar goreb, “Deŋ wor al gore usi dirde bitiŋ yawara?” yinamiŋ.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Irdeb, “Doyaŋ marya Farisi marya kura dufaymiŋ al goke tareŋ irke yenaŋ? Hubu wor po geb!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Al buda Moseyen saba keŋkela ma nurde haŋ mar goreb gogo gama irde haŋ. Go mar gobe Al Kuruŋyen bearar bana po hinayiŋ,” yamiŋ.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Be, Nikodemus beleŋ gwaha yinkeb mel gore wol heŋbe, “Ge manaŋ Galili niŋ al? Al Kuruŋyen mere keŋkela kenayiŋ. Irde gab Al Kuruŋyen mere basaŋ al kura Galili bana mat ma wayyeŋ yitiŋ goyen bebak tiyayiŋ,” inamiŋ.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Be, Yerusalem gabu iramiŋ marbe bur yeŋbe tiyuŋmiŋ tiyuŋmiŋ kwamiŋ.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.