João 7
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ
1 Be, Yuda marte doyaŋ mar Yudia naŋare haŋyen goreb Yesu mayniŋ yeŋ yeŋ ge doyaŋ heŋ hinhan. Niŋgeb Yesube go nurdeb kamde kamde nalumiŋbe hako hinhin geb, Yudia naŋa beleŋ kutek ma iryiŋ. Irkeb Galili naŋa bana goŋ po heŋ kuŋ hinhin.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Goyenbe Yuda marte gabu nalu kuruŋ kura “Ya Kawan Heŋ Heŋ” ineŋ haŋyen goyen forok yetek binde heŋ hikeb
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Yesu kuliŋ yago beleŋ, “Naŋa ga tubul teŋ Yudia naŋare kwa ko. Gogab mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ wor po forok yirde hayen goyen gor niŋ komatge yago wor yennayiŋ.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Al kura al budam beleŋ nurd nunwoŋ yeŋ goya banare ma mata teŋ hiyen geb. Gebe mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ forok yirde hayen geb, naŋa kuruŋ gayen bana gebe al gwahade yeŋ alya bereya yikala yirde kuŋ hayiŋ,” inamiŋ.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Yesu kuliŋ yago yiŋgeŋde wor yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ muŋ kura ma iramiŋ geb, gogo gwaha inamiŋ.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Goke teŋbe Yesu beleŋ wol heŋbe, “Gwaha teŋ teŋ nalunebe hako geb. Munaŋ deŋ hittebe nalu kuruŋ gabe igiŋ ala po.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Megen niŋ marbe epte ma deŋ haram dirnayiŋ. Goyenbe nebe yeŋ mata teŋ haŋ gobe buluŋ teŋ haŋ yeŋ hugiŋeŋ yineŋ himyen geb, goke igiŋ ma nurd nuneŋ haŋ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Niŋgeb deŋbe igiŋ niŋ gabu nalu kuruŋde gor kunaŋ ko. Nere kuŋ kuŋ nalu wor pobe hako geb, nalune forok yeke gab hurkeŋ,” yinyiŋ.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Be, Yesu go gwaha yineŋbe Galili gor po hinhin.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Irkeb kuliŋ yagobe Yesu go gor po tubul teŋbe Yerusalem kwamiŋ. Gega Yesu wor kame gab balmiŋ hurkuriŋ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Be, gabu nalu kuruŋ goyenter Yuda marte doyaŋ mar beleŋ yeŋ ge naŋkeneŋbe, “Al gobe dare hi?” yeŋ gusuŋaŋ heŋ hinhan.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Be, Yerusalem al gabu iramiŋ bana kuruŋ gob yeŋ ge sisure tagaltiŋ ala teŋ hinhan. Kura beleŋbe, “Yeŋbe al igiŋ,” yekeb, kura beleŋ, “Moŋ, yeŋ beleŋ al usi yirde hi,” yeŋ hinhan.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Goyenbe Yuda marte doyaŋ mar goke kafura heŋbe al kura beleŋ Yesu niŋ muŋ kura kawan ma ŋut yeŋ hinhan.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Be, gabu nalu kuruŋ goyen kuŋ kahalte heweŋ teŋ hikeyabe Yesu gob Al Kuruŋyen ya balem koya milgu irtiŋ bana al gabu irde haŋyen sawsawa kuruŋde gor hurkuŋbe al saba yiryiŋ.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Irkeb Yuda mar beleŋ nurde hurkuŋkat teŋbe, “Al gabe saba muŋ kura ma titiŋ gega, dufay kuruŋ gabe dare niŋ tiyuŋ?” yamiŋ.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Irkeb meremiŋ go nurdeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Saba teŋ hime gabe nere moŋ. Saba gabe nad nerke wamiriŋ al goyen hitte mat waŋ hi.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Al kura Al Kuruŋyen dufay gama ire yeŋ nuryeŋ al gobe saba teŋ hime gayen Al Kuruŋ hitte mat waŋ hi ma nigen dufayde mere teŋ hime goyen bebak tiyyeŋ.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Al kura yiŋgeŋ dufaymiŋde mere teŋ hiyeŋ al gobe al beleŋ turuŋ nirnaŋ yeŋ gwaha teŋ hiyeŋ. Goyenbe al kura meteŋne tiyayiŋ yeŋ hulyaŋ iryiŋ al goyen turuŋ irnaŋ yeŋ meteŋ teŋ hiyeŋ al gobe al fudinde, usi miŋmoŋ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Deŋ beleŋ saba tareŋ gama irde haŋyen gobe Mose beleŋ dunyiŋ. Goyenbe deŋ kuruŋ gayen saba goyen keŋkela ma gama irde haŋ. Gega daniŋ mununniŋ teŋ haŋ?” yinyiŋ.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Gwaha yinkeb al buda gor gabu iramiŋ goreb, “Al kura muguneŋ ma teŋ hi geb, daniŋ gwaha yaha? Gebe uŋgurage yaŋ,” inamiŋ.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Irkeb wol heŋbe, “Nebe Sabat nalure kura mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ uŋkureŋ forok irmiŋ. Irkeb goke hurkuŋkat tiyaŋ.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Goyenbe deŋ wor Mose beleŋ urtiŋ yago guba yeŋ yunnayiŋ yiriŋ goyen gama irtek yeŋbe Sabat nalure meteŋ teŋ haŋyen. (Guba yeŋ yeŋ mata gobe Mose beleŋ ma miŋ uryiŋ. Asetiŋ yago meheŋde hinhan gore miŋ uramiŋ.)
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Niŋgeb diriŋ kura gote guba yeŋ yeŋ nalu goyen Sabat nalure forok yekeb Sabat nalu go yeŋ bada ma heŋ haŋyen. Irde Sabat nalure buluŋ tihit yeŋ ma nurde haŋyen. Niŋgeb ne wor al kura Sabat nalure sope irmeke igiŋ wor po hiyuŋ gega, daniŋ bitiŋ ar nirde haŋ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Niŋgeb deŋbe al kura matamiŋ siŋare niŋ goyen po keneŋ goke ma tagal unnayiŋ. Gwaha titŋeŋbe al gore mata teŋ hi gote miŋ keŋkela bebak teŋya ga gobe igiŋ ma buluŋ innayiŋ,” yinyiŋ.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Be, mere gwahade yeke nurdeb Yerusalem niŋ mar kura beleŋ, “Al gabe nende doyaŋ mar beleŋ mayniŋ yeŋ kurut yeŋ haŋ al go goyen moŋ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Al gabe kawan po mere teŋ hi. Goyenbe mel gore daha wet kura ma ineŋ haŋ. Niŋgeb doyaŋ mar wor yeŋbe Mesaia yeŋ nurde haŋ wet?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Goyenbe neŋbe al gabe gor niŋ yeŋ nurde hite. Gega Mesaia wayyeŋbe gor kura mat waya yeŋ ma po nurtek,” yamiŋ.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Be, mel gore gwaha yekeb ya koya milgu irtiŋ bana al gabu irde haŋyen sawsawa kuruŋde gor po Yesu gore al saba yirde heŋyabe kuware, “Deŋbe fudinde ne gayen keŋkela nurd nuneŋ haŋ? Irde gor mat wayuŋ yeŋ nurde haŋ? Moŋ, deŋbe go ma nurd nuneŋ haŋ geb. Nebe dufayner ma gar wamiriŋ. Adone beleŋ nad nerke wamiriŋ. Matamiŋbe fudinde wor po. Goyenbe deŋbe go ma nurde uneŋ haŋ.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Goyenpoga nebe yeŋ beleŋ nad nerke wamiriŋ geb, keŋkela nurde uneŋ hime,” yinyiŋ.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Be, Yesu beleŋ go yiriŋ muŋ goke teŋbe teŋ mayniŋ tiyamiŋ. Gega mayke kamtek nalube hako hinhin geb, mayniŋ yeŋ kurut yamiŋ gega, kura muŋ sisaŋ ma uramiŋ.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Goyenbe al buda bana goŋbe al budam Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irtiŋ hinhan. Niŋgeb mel goreb, “Mesaia hoyaŋ damiŋ beleŋ waŋbe al gare mata tiŋeŋ karkuwaŋ forok yirde hi goyen fole irde budam po iryeŋ? Epte moŋ!” yamiŋ.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Be, Farisi mar gobe al beleŋ mere gwahade teŋ sisu balgarat teŋ hike nuramiŋ. Irdeb Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋmiŋya Farisi marya beleŋ Yesu fere tiniŋ yeŋ Al Kuruŋyen ya doyaŋ irde haŋyen mar hulyaŋ yiramiŋ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Be, Yesu beleŋ, “Nebe nalu ulyaŋde ma deŋya heŋbe mulgaŋ heŋ nad nerke wamiriŋ al hitte kweŋ.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Irkeb ne niŋ naŋkennayiŋ gega, go ma nennayiŋ. Irdeb ne heŋde gorbe deŋ gwahade mar gobe epte ma kunayiŋ,” yinyiŋ.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Irkeb Yuda mar goreb yiŋgeŋ uliŋ, “Al gabe dam beleŋ neŋ epte ma kentekde kweŋ yeŋ yeŋ hi? Yeŋbe nende al burgagaw kerde Grik marte naŋare kwamiŋ beleŋ goŋ kuŋ Grik mar wet saba yireŋ yeŋ yeŋ hi?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Gobe daha yihim yeŋbe, ‘Ne niŋ naŋkennayiŋ gega, go ma nennayiŋ. Irdeb ne heŋde gorbe deŋ gwahade mar gobe epte ma kunayiŋ,’ yeŋ hi?” yamiŋ.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Be, gabu nalu kuruŋ goyen kuŋ kuŋ nalu funaŋde hiriŋ. Nalu funaŋ gobe Yuda mar beleŋ nalu kuruŋ yeŋ nurde haŋyen. Be, nalu go forok yekeb Yesu beleŋ huwardeb kuware gaha yinyiŋ: “Al kura fe niŋ irkeb ne hitte waŋ fe niyyeŋ.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Niŋgeb al kura ne niŋ dufaymiŋ tareŋ iryeŋbe Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ gwahade goyen po, Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ matare niŋ fe gore biŋde mat marde waŋ hiyeŋ,” yinyiŋ.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Be, Yesu beleŋ fe kahaŋyaŋ merem tiyyiŋ gobe kame al kura yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ marbe Holi Spirit tenayiŋ yeŋ gogo yiriŋ. Gega goyenterbe Yesu goyen Al Kuruŋ hitte ma mulgaŋ heŋ hurkuŋ deŋem turŋuŋ yaŋ goyen go ma tiriŋde hinhin geb, Holi Spiritbe kateŋ miŋmoŋ.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Be, meremiŋ go nurdeb al kura beleŋ, “Fudinde, al gabe kame wayyeŋ yitiŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ Al go goyen gago,” yamiŋ.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Irkeb kura beleŋbe, “Yeŋbe Mesaia,” yamiŋ. Goyenbe kura beleŋ, “Moŋ, Mesaiabe Galili naŋare mat ma wayyeŋ geb.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Al Kuruŋyen asaŋdebe Mesaiabe Dewityen miŋde mat forok yiyyeŋ, irde Dewit hinhin taunde Betlehem gor kawaŋ hiyyeŋ yitiŋ moŋ?” yamiŋ
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Be, Yesu niŋ teŋbe al buda goyen kurabe Yesu niŋ hekeb kurabe Yesu asogo iramiŋ.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Kura beleŋ Yesu go teŋ mayniŋ yeŋ kurut yamiŋ gega, sisaŋ ma po uramiŋ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Be, ya balem doyaŋ irde haŋyen mar go Yesu fere tiniŋ yeŋ kwamiŋ gega, walip yeŋ nurdeb mulgaŋ heŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋmiŋya Farisi marya hitte kwamiŋ. Kukeb yeŋ beleŋ, “Daniŋ al go teŋ ma wayhaŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiramiŋ.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Irkeb ya balem gote doyaŋ mar beleŋ wol heŋbe, “Al kura beleŋ yeŋ mere igiŋ po teŋ hi gwahade kura ma teŋ hiyen,” yinamiŋ.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Irkeb Farisi mar goreb, “Deŋ wor al gore usi dirde bitiŋ yawara?” yinamiŋ.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Irdeb, “Doyaŋ marya Farisi marya kura dufaymiŋ al goke tareŋ irke yenaŋ? Hubu wor po geb!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Al buda Moseyen saba keŋkela ma nurde haŋ mar goreb gogo gama irde haŋ. Go mar gobe Al Kuruŋyen bearar bana po hinayiŋ,” yamiŋ.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 — ausente —
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Be, Nikodemus beleŋ gwaha yinkeb mel gore wol heŋbe, “Ge manaŋ Galili niŋ al? Al Kuruŋyen mere keŋkela kenayiŋ. Irde gab Al Kuruŋyen mere basaŋ al kura Galili bana mat ma wayyeŋ yitiŋ goyen bebak tiyayiŋ,” inamiŋ.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Be, Yerusalem gabu iramiŋ marbe bur yeŋbe tiyuŋmiŋ tiyuŋmiŋ kwamiŋ.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.