João 5
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT
1 Be, Yesube hinhin, irde nalu kura kuke gab Yuda marte gabu nalu kuruŋ kura forok yekeb Yerusalem kuriŋ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yerusalem biŋde goŋbe fe ala kura al po taltiŋ Yuda marte mere mat Betesida ineŋ haŋyen goyen hinhin. Fe ala gobe hora koya kuruŋ taun go milgu irtiŋde yame kura Sipsipyen Yame ineŋ haŋyen goyen bindere hinhin. Irde ya kawan yulyaŋeŋ kura siptesoŋoŋ goyen fe ala go siŋakyaŋ hinhan.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Be, al kura dama 38 gayen garbam hitiŋde po hiyen goyen wor gor hinhin.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Be, Yesu beleŋ gor kuŋ al goyen firtiŋde gwahade hike keneŋbe al gobe sobamde po buluŋeŋ gahade hiyen yeŋ nuryiŋ. Irdeb, “Igiŋ hemewoŋ yeŋ nurde ha we?” inyiŋ.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Irkeb garbam al goreb, “Doyaŋ al, fe ugala tike al gore kura faraŋ nurde nad fete nertek moŋ. Niŋgeb hako ga kurke yeŋ kurut yeŋ himekeb al hoyaŋ beleŋ wa meheŋ heŋ kurkuŋ haŋyen,” inyiŋ.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Irkeb Yesu beleŋbe al goyen, “Huwara. Huwarde gasuŋge sope irde teŋ kwa,” inyiŋ.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Irkeb goyare po al gobe igiŋ hiriŋ. Irdeb huwarde gasuŋmiŋ sope irde teŋ kuriŋ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Niŋgeb Yuda marte doyaŋ mar beleŋ al igiŋ hiriŋ al goyen, “Sabat nalure detge yade kuŋ ha gobe Moseyen sabarebe utaŋ irtiŋ goyen teŋ haŋ geb,” inamiŋ.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Irkeb al gore wol heŋbe, “Sope nira al goreb, ‘Huwardeb detge teŋ kwa,’ nina,” yinyiŋ.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Irkeb mel goreb, “Gobe ganuŋ al beleŋ wor po gwaha gina?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Goyenbe Yesube al buda kuruŋ bana goŋ isal po uryiŋ geb, al garbam miŋyaŋ igiŋ hiriŋ goreb al goyen yeŋ bebakkeŋ ma nuryiŋ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Be, kamebe Yesu beleŋ Al Kuruŋyen ya balem bana gor al go keneŋbe, “Ga nura ko. Igiŋ hawaŋ geb, sopte mata buluŋ ma tiyayiŋ. Moŋgo det buluŋ wor po girtek kura forok yeŋ gunyeŋ geb,” inyiŋ.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Irkeb al gobe Yuda marte doyaŋ mar hitte kuŋbe, “Yesu beleŋ sope niruŋ,” yinyiŋ.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Be, Yesu gob Sabat nalure mata gwahade tiyyiŋ geb, Yuda marte doyaŋ mar beleŋ buluŋ buluŋ iramiŋ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Adonebe meteŋ titiŋde po hiyen. Gayenter wor meteŋ teŋ hi. Niŋgeb ne manaŋ gago meteŋ teŋ hime,” yinyiŋ.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Gwaha yekeb mel Yuda marte doyaŋ mar goreb daha mat kura mayteke kami yeŋ kurut wor po yeŋ hinhan. Gobe Sabat naluyen saba ma gama irde hiyen goke po moŋ. Al Kuruŋ wor neya tuŋande, irde Adone nigen yeŋ hiyen goke manaŋ igiŋ ma nurdeb gogo mayniŋ teŋ hinhan.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Be, Yesu beleŋ gahade wol hiriŋ: “Fudinde dineŋ hime. Urmiŋbe yiŋgeŋde saŋiŋde epte ma det kura iryeŋ. Naniŋ beleŋ mata kura teŋ hikeb Urmiŋ wor goyen po teŋ hi. Niŋgeb yeŋbe Naniŋ beleŋ mata kura teŋ hike keneŋbe goyen po teŋ hiyen.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Naniŋbe Urmiŋ goyen bubulkuŋne wor po yeŋ nurdeb yeŋ mata teŋ hiyen kuruŋ gob Urmiŋ ikala irde pasi heŋ hiyen. Fudinde deŋbe haŋka mata kenhaŋ gate folek Al Kuruŋ beleŋ Urmiŋ ikala irkeb yeŋ beleŋ kawan forok yiryeŋ. Irkeb deŋ beleŋ yeneŋbe diltiŋ fot yenayiŋ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Naniŋ beleŋ al kamtiŋde mat yisaŋ heŋ hiyen gwahade goyen po, Urmiŋ wor al kura Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen une yeŋbe igiŋ ala po unyeŋ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Irde Naniŋ yiŋgeŋbe al merem yaŋ ma yirde hiyen. Goyenpoga al merem yaŋ yird yird meteŋbe Urmiŋ haniŋde kiryiŋ.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Gogab al beleŋ Naniŋ turuŋ irde haŋyen gwahade goyen po Urmiŋ wor turuŋ irde hinayiŋ. Al kura Al Kuruŋ Urmiŋ ma turuŋ irde hiyeŋbe teŋ kerke wayyiŋ al Naniŋ wor turuŋ ma irde hiyeŋ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Fudinde wor po dineŋ hime, al kura merene gayen nurde nad nerke katmiriŋ al goke dufaymiŋ tareŋ iryeŋbe yeŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen tenayiŋ. Irdeb yeŋ diliŋde merem yaŋ ma henayiŋ. Go mar gobe hugiŋeŋ kamde kamde mata goyen fole irde Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ mata goyen miŋyaŋ henayiŋ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Fudinde wor po dineŋ hime, nalu kura forok yeweŋ tiya. Go nalu gobe gago forok yihi. Niŋgeb Al Kuruŋ ma nurde uneŋbe yeŋ diliŋde al kamtiŋ yara haŋyen mar goyen Al Kuruŋ Urmiŋde mere nurnayiŋ. Irde nurde yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ irdeb yeŋya hugiŋeŋ hinayiŋ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Naniŋ yiŋgeŋbe al beleŋ yeŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ mata gote miŋ al. Gwahade goyen po Urmiŋ wor Naniŋ beleŋ hugiŋeŋ heŋ heŋ mata gote miŋ al iryiŋ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Irdeb yeŋbe Al Urmiŋ geb, alyen mata igiŋya buluŋya pota yird yird saŋiŋ goyen manaŋ unyiŋ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Be, al kamtiŋ tumŋaŋ Urmiŋde melak nurdeb metemiŋde mat huwarnayiŋ nalu go waŋ hi geb, goyen goke hurkuŋkat ma tinayiŋ.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Al mata igiŋ igiŋ teŋ hitiŋ marbe huwarde Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ. Munaŋ al mata buluŋ buluŋ teŋ hitiŋ marbe kamtiŋde mat huwarkeb merem yaŋ yiryeŋ.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Nigen tareŋdebe epte ma daha wet kura tiyeŋ. Alyen mata igiŋya buluŋya yineŋ himyen gobe Al Kuruŋ beleŋ al gobe gwahade ninke po gabe igiŋ ma buluŋ yineŋ himyen gogo. Nebe dufayner ma mata teŋ himyen. Nad nerke wamiriŋ al gote dufay po gama irde gwaha teŋ himyen. Niŋgeb meteŋ teŋ himyen gabe huwak geb,” yinyiŋ.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Be, Yesu beleŋ sopte po gaha yinyiŋ: “Nebe nigeŋ ge yeŋ nebe al goyen yeweŋbe merene gobe fudinde moŋ yenayiŋ.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Goyenbe ne niŋ heŋ mere tagalde hiyen al kura hi. Al gore ne niŋ tagalde hiyen gobe fudinde yeŋ nurde hime.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Deŋbe Yon Baptais beleŋ ne niŋ dahade kura yeke nurtek yeŋ al hulyaŋ yiraŋ. Irkeb yeŋ beleŋ ne niŋ mere fudinde diruŋ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Nebe al beleŋ ne niŋ heŋ tagalwoŋ yeŋ ma nurde hime. Goyenpoga Yon Baptais beleŋ ne niŋ heŋ tagalde hi goke momoŋ dirde hime gobe deŋ beleŋ ne niŋ dufaytiŋ tareŋ irkeb Al Kuruŋ beleŋ dumulgaŋ tiwoŋ yeŋ nurdeb gago momoŋ dirde hime.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yonyen merebe hulsi kura melak heŋ agat urtiŋ yara alyen dufay wuk irde hinhin. Irkeb deŋbe sobamde ma meremiŋ goke amaŋ heŋ hinhan.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Goyenbe meteŋ teŋ himyen gabe Yon beleŋ ne niŋ heŋ tagalde hiyen gote folek. Meteŋne gabe Nanne beleŋ gwaha teŋ pasi irayiŋ nineŋbe nunyiŋ. Niŋgeb meteŋne gareb fudinde Nanne beleŋ nad nerke wamiriŋ goyen al yikala yirde hi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Irdeb Nanne nad nerke wamiriŋ al gore wor yiŋgeŋ mohoŋde ne niŋ tagaltiŋ hi. Goyenpoga deŋbe melak muŋ kura ma nurde, yeŋbe al gwahade yeŋ ma keneŋ haŋyen.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Irde ne niŋ dufaytiŋ saŋiŋ ma irde haŋ geb, nad nerke wamiriŋ al gote merebe bitiŋde ma hi.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 “Be, Al Kuruŋyen asaŋbe deŋ beleŋ mali ma kapyaŋ heŋ haŋyen. Keŋkela kapyaŋ hetek gab goreb Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek gobe nende hiyyeŋ yeŋ nurdeya kapyaŋ heŋ haŋyen. Goyenbe asaŋ gobe ne niŋ katiŋ haŋ.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Niŋgeb ne hitte wanayiŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek goyen dende hewoŋ gega, ne hitte waŋ waŋ niŋ bada heŋ haŋ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Nebe al beleŋ turuŋ nirnaŋ yeŋ ma nurde hime.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Irde deŋ gayen al dahade yeŋ nurd duneŋ hime. Bitiŋ banabe Al Kuruŋ niŋ fudinde wor po amaŋeŋ nurd nurdbe hubu wor po.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nebe Adone beleŋ hulyaŋ nirke waŋ tareŋmiŋde meteŋ teŋ himyen gega, deŋbe pel po nirde haŋ. Goyenbe al kura waŋ yiŋgeŋde tareŋde po meteŋ teŋ hikeb gargar irnayiŋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Deŋbe kadtiŋ beleŋ turuŋ dird dird niŋ po nurde haŋyen. Gega Al Kuruŋ uŋkureŋ gore turuŋ dird dird niŋ muŋ kura ma nurde haŋyen. Niŋgeb deŋ beleŋ gwaha teŋ hinayiŋbe dahadem dufaytiŋ ne niŋ saŋiŋ irnayiŋ? Epte moŋ geb.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Goyenbe ne beleŋ Adone hitte merem yaŋ diryeŋ yeŋ ma nurnayiŋ. Merem yaŋ dirtek albe Mose geb. Deŋbe yeŋ ge hekkeŋ nurde haŋyen gega, yeŋ gore po merem yaŋ diryeŋ geb.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Yeŋ beleŋ gab asaŋmiŋdebe ne niŋ kayyiŋ. Niŋgeb deŋ gayen yeŋ ge fudinde hekkeŋ nurde haŋyen manhan ne niŋ dufaytiŋ tareŋ irwoŋ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Goyenbe mere kayyiŋ goke dufaytiŋ tareŋ ma irde haŋ geb, daha matbe ne mere teŋ hime gayen fudinde yeŋ nurnayiŋ? Epte moŋ,” yinyiŋ.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.