João 5

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be, Yesube hinhin, irde nalu kura kuke gab Yuda marte gabu nalu kuruŋ kura forok yekeb Yerusalem kuriŋ.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Yerusalem biŋde goŋbe fe ala kura al po taltiŋ Yuda marte mere mat Betesida ineŋ haŋyen goyen hinhin. Fe ala gobe hora koya kuruŋ taun go milgu irtiŋde yame kura Sipsipyen Yame ineŋ haŋyen goyen bindere hinhin. Irde ya kawan yulyaŋeŋ kura siptesoŋoŋ goyen fe ala go siŋakyaŋ hinhan.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Be, al kura dama 38 gayen garbam hitiŋde po hiyen goyen wor gor hinhin.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Be, Yesu beleŋ gor kuŋ al goyen firtiŋde gwahade hike keneŋbe al gobe sobamde po buluŋeŋ gahade hiyen yeŋ nuryiŋ. Irdeb, “Igiŋ hemewoŋ yeŋ nurde ha we?” inyiŋ.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Irkeb garbam al goreb, “Doyaŋ al, fe ugala tike al gore kura faraŋ nurde nad fete nertek moŋ. Niŋgeb hako ga kurke yeŋ kurut yeŋ himekeb al hoyaŋ beleŋ wa meheŋ heŋ kurkuŋ haŋyen,” inyiŋ.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Irkeb Yesu beleŋbe al goyen, “Huwara. Huwarde gasuŋge sope irde teŋ kwa,” inyiŋ.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Irkeb goyare po al gobe igiŋ hiriŋ. Irdeb huwarde gasuŋmiŋ sope irde teŋ kuriŋ.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Niŋgeb Yuda marte doyaŋ mar beleŋ al igiŋ hiriŋ al goyen, “Sabat nalure detge yade kuŋ ha gobe Moseyen sabarebe utaŋ irtiŋ goyen teŋ haŋ geb,” inamiŋ.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Irkeb al gore wol heŋbe, “Sope nira al goreb, ‘Huwardeb detge teŋ kwa,’ nina,” yinyiŋ.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Irkeb mel goreb, “Gobe ganuŋ al beleŋ wor po gwaha gina?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Goyenbe Yesube al buda kuruŋ bana goŋ isal po uryiŋ geb, al garbam miŋyaŋ igiŋ hiriŋ goreb al goyen yeŋ bebakkeŋ ma nuryiŋ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Be, kamebe Yesu beleŋ Al Kuruŋyen ya balem bana gor al go keneŋbe, “Ga nura ko. Igiŋ hawaŋ geb, sopte mata buluŋ ma tiyayiŋ. Moŋgo det buluŋ wor po girtek kura forok yeŋ gunyeŋ geb,” inyiŋ.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Irkeb al gobe Yuda marte doyaŋ mar hitte kuŋbe, “Yesu beleŋ sope niruŋ,” yinyiŋ.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Be, Yesu gob Sabat nalure mata gwahade tiyyiŋ geb, Yuda marte doyaŋ mar beleŋ buluŋ buluŋ iramiŋ.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Adonebe meteŋ titiŋde po hiyen. Gayenter wor meteŋ teŋ hi. Niŋgeb ne manaŋ gago meteŋ teŋ hime,” yinyiŋ.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Gwaha yekeb mel Yuda marte doyaŋ mar goreb daha mat kura mayteke kami yeŋ kurut wor po yeŋ hinhan. Gobe Sabat naluyen saba ma gama irde hiyen goke po moŋ. Al Kuruŋ wor neya tuŋande, irde Adone nigen yeŋ hiyen goke manaŋ igiŋ ma nurdeb gogo mayniŋ teŋ hinhan.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Be, Yesu beleŋ gahade wol hiriŋ: “Fudinde dineŋ hime. Urmiŋbe yiŋgeŋde saŋiŋde epte ma det kura iryeŋ. Naniŋ beleŋ mata kura teŋ hikeb Urmiŋ wor goyen po teŋ hi. Niŋgeb yeŋbe Naniŋ beleŋ mata kura teŋ hike keneŋbe goyen po teŋ hiyen.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Naniŋbe Urmiŋ goyen bubulkuŋne wor po yeŋ nurdeb yeŋ mata teŋ hiyen kuruŋ gob Urmiŋ ikala irde pasi heŋ hiyen. Fudinde deŋbe haŋka mata kenhaŋ gate folek Al Kuruŋ beleŋ Urmiŋ ikala irkeb yeŋ beleŋ kawan forok yiryeŋ. Irkeb deŋ beleŋ yeneŋbe diltiŋ fot yenayiŋ.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Naniŋ beleŋ al kamtiŋde mat yisaŋ heŋ hiyen gwahade goyen po, Urmiŋ wor al kura Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen une yeŋbe igiŋ ala po unyeŋ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Irde Naniŋ yiŋgeŋbe al merem yaŋ ma yirde hiyen. Goyenpoga al merem yaŋ yird yird meteŋbe Urmiŋ haniŋde kiryiŋ.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Gogab al beleŋ Naniŋ turuŋ irde haŋyen gwahade goyen po Urmiŋ wor turuŋ irde hinayiŋ. Al kura Al Kuruŋ Urmiŋ ma turuŋ irde hiyeŋbe teŋ kerke wayyiŋ al Naniŋ wor turuŋ ma irde hiyeŋ.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Fudinde wor po dineŋ hime, al kura merene gayen nurde nad nerke katmiriŋ al goke dufaymiŋ tareŋ iryeŋbe yeŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen tenayiŋ. Irdeb yeŋ diliŋde merem yaŋ ma henayiŋ. Go mar gobe hugiŋeŋ kamde kamde mata goyen fole irde Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ mata goyen miŋyaŋ henayiŋ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Fudinde wor po dineŋ hime, nalu kura forok yeweŋ tiya. Go nalu gobe gago forok yihi. Niŋgeb Al Kuruŋ ma nurde uneŋbe yeŋ diliŋde al kamtiŋ yara haŋyen mar goyen Al Kuruŋ Urmiŋde mere nurnayiŋ. Irde nurde yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ irdeb yeŋya hugiŋeŋ hinayiŋ.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Naniŋ yiŋgeŋbe al beleŋ yeŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ mata gote miŋ al. Gwahade goyen po Urmiŋ wor Naniŋ beleŋ hugiŋeŋ heŋ heŋ mata gote miŋ al iryiŋ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Irdeb yeŋbe Al Urmiŋ geb, alyen mata igiŋya buluŋya pota yird yird saŋiŋ goyen manaŋ unyiŋ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Be, al kamtiŋ tumŋaŋ Urmiŋde melak nurdeb metemiŋde mat huwarnayiŋ nalu go waŋ hi geb, goyen goke hurkuŋkat ma tinayiŋ.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Al mata igiŋ igiŋ teŋ hitiŋ marbe huwarde Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ. Munaŋ al mata buluŋ buluŋ teŋ hitiŋ marbe kamtiŋde mat huwarkeb merem yaŋ yiryeŋ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nigen tareŋdebe epte ma daha wet kura tiyeŋ. Alyen mata igiŋya buluŋya yineŋ himyen gobe Al Kuruŋ beleŋ al gobe gwahade ninke po gabe igiŋ ma buluŋ yineŋ himyen gogo. Nebe dufayner ma mata teŋ himyen. Nad nerke wamiriŋ al gote dufay po gama irde gwaha teŋ himyen. Niŋgeb meteŋ teŋ himyen gabe huwak geb,” yinyiŋ.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Be, Yesu beleŋ sopte po gaha yinyiŋ: “Nebe nigeŋ ge yeŋ nebe al goyen yeweŋbe merene gobe fudinde moŋ yenayiŋ.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Goyenbe ne niŋ heŋ mere tagalde hiyen al kura hi. Al gore ne niŋ tagalde hiyen gobe fudinde yeŋ nurde hime.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Deŋbe Yon Baptais beleŋ ne niŋ dahade kura yeke nurtek yeŋ al hulyaŋ yiraŋ. Irkeb yeŋ beleŋ ne niŋ mere fudinde diruŋ.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nebe al beleŋ ne niŋ heŋ tagalwoŋ yeŋ ma nurde hime. Goyenpoga Yon Baptais beleŋ ne niŋ heŋ tagalde hi goke momoŋ dirde hime gobe deŋ beleŋ ne niŋ dufaytiŋ tareŋ irkeb Al Kuruŋ beleŋ dumulgaŋ tiwoŋ yeŋ nurdeb gago momoŋ dirde hime.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yonyen merebe hulsi kura melak heŋ agat urtiŋ yara alyen dufay wuk irde hinhin. Irkeb deŋbe sobamde ma meremiŋ goke amaŋ heŋ hinhan.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Goyenbe meteŋ teŋ himyen gabe Yon beleŋ ne niŋ heŋ tagalde hiyen gote folek. Meteŋne gabe Nanne beleŋ gwaha teŋ pasi irayiŋ nineŋbe nunyiŋ. Niŋgeb meteŋne gareb fudinde Nanne beleŋ nad nerke wamiriŋ goyen al yikala yirde hi.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Irdeb Nanne nad nerke wamiriŋ al gore wor yiŋgeŋ mohoŋde ne niŋ tagaltiŋ hi. Goyenpoga deŋbe melak muŋ kura ma nurde, yeŋbe al gwahade yeŋ ma keneŋ haŋyen.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Irde ne niŋ dufaytiŋ saŋiŋ ma irde haŋ geb, nad nerke wamiriŋ al gote merebe bitiŋde ma hi.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 “Be, Al Kuruŋyen asaŋbe deŋ beleŋ mali ma kapyaŋ heŋ haŋyen. Keŋkela kapyaŋ hetek gab goreb Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek gobe nende hiyyeŋ yeŋ nurdeya kapyaŋ heŋ haŋyen. Goyenbe asaŋ gobe ne niŋ katiŋ haŋ.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Niŋgeb ne hitte wanayiŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek goyen dende hewoŋ gega, ne hitte waŋ waŋ niŋ bada heŋ haŋ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Nebe al beleŋ turuŋ nirnaŋ yeŋ ma nurde hime.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Irde deŋ gayen al dahade yeŋ nurd duneŋ hime. Bitiŋ banabe Al Kuruŋ niŋ fudinde wor po amaŋeŋ nurd nurdbe hubu wor po.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nebe Adone beleŋ hulyaŋ nirke waŋ tareŋmiŋde meteŋ teŋ himyen gega, deŋbe pel po nirde haŋ. Goyenbe al kura waŋ yiŋgeŋde tareŋde po meteŋ teŋ hikeb gargar irnayiŋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Deŋbe kadtiŋ beleŋ turuŋ dird dird niŋ po nurde haŋyen. Gega Al Kuruŋ uŋkureŋ gore turuŋ dird dird niŋ muŋ kura ma nurde haŋyen. Niŋgeb deŋ beleŋ gwaha teŋ hinayiŋbe dahadem dufaytiŋ ne niŋ saŋiŋ irnayiŋ? Epte moŋ geb.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Goyenbe ne beleŋ Adone hitte merem yaŋ diryeŋ yeŋ ma nurnayiŋ. Merem yaŋ dirtek albe Mose geb. Deŋbe yeŋ ge hekkeŋ nurde haŋyen gega, yeŋ gore po merem yaŋ diryeŋ geb.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Yeŋ beleŋ gab asaŋmiŋdebe ne niŋ kayyiŋ. Niŋgeb deŋ gayen yeŋ ge fudinde hekkeŋ nurde haŋyen manhan ne niŋ dufaytiŋ tareŋ irwoŋ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Goyenbe mere kayyiŋ goke dufaytiŋ tareŋ ma irde haŋ geb, daha matbe ne mere teŋ hime gayen fudinde yeŋ nurnayiŋ? Epte moŋ,” yinyiŋ.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.