João 5

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be, Yesube hinhin, irde nalu kura kuke gab Yuda marte gabu nalu kuruŋ kura forok yekeb Yerusalem kuriŋ.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yerusalem biŋde goŋbe fe ala kura al po taltiŋ Yuda marte mere mat Betesida ineŋ haŋyen goyen hinhin. Fe ala gobe hora koya kuruŋ taun go milgu irtiŋde yame kura Sipsipyen Yame ineŋ haŋyen goyen bindere hinhin. Irde ya kawan yulyaŋeŋ kura siptesoŋoŋ goyen fe ala go siŋakyaŋ hinhan.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Be, al kura dama 38 gayen garbam hitiŋde po hiyen goyen wor gor hinhin.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Be, Yesu beleŋ gor kuŋ al goyen firtiŋde gwahade hike keneŋbe al gobe sobamde po buluŋeŋ gahade hiyen yeŋ nuryiŋ. Irdeb, “Igiŋ hemewoŋ yeŋ nurde ha we?” inyiŋ.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Irkeb garbam al goreb, “Doyaŋ al, fe ugala tike al gore kura faraŋ nurde nad fete nertek moŋ. Niŋgeb hako ga kurke yeŋ kurut yeŋ himekeb al hoyaŋ beleŋ wa meheŋ heŋ kurkuŋ haŋyen,” inyiŋ.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Irkeb Yesu beleŋbe al goyen, “Huwara. Huwarde gasuŋge sope irde teŋ kwa,” inyiŋ.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Irkeb goyare po al gobe igiŋ hiriŋ. Irdeb huwarde gasuŋmiŋ sope irde teŋ kuriŋ.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Niŋgeb Yuda marte doyaŋ mar beleŋ al igiŋ hiriŋ al goyen, “Sabat nalure detge yade kuŋ ha gobe Moseyen sabarebe utaŋ irtiŋ goyen teŋ haŋ geb,” inamiŋ.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Irkeb al gore wol heŋbe, “Sope nira al goreb, ‘Huwardeb detge teŋ kwa,’ nina,” yinyiŋ.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Irkeb mel goreb, “Gobe ganuŋ al beleŋ wor po gwaha gina?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Goyenbe Yesube al buda kuruŋ bana goŋ isal po uryiŋ geb, al garbam miŋyaŋ igiŋ hiriŋ goreb al goyen yeŋ bebakkeŋ ma nuryiŋ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Be, kamebe Yesu beleŋ Al Kuruŋyen ya balem bana gor al go keneŋbe, “Ga nura ko. Igiŋ hawaŋ geb, sopte mata buluŋ ma tiyayiŋ. Moŋgo det buluŋ wor po girtek kura forok yeŋ gunyeŋ geb,” inyiŋ.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Irkeb al gobe Yuda marte doyaŋ mar hitte kuŋbe, “Yesu beleŋ sope niruŋ,” yinyiŋ.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Be, Yesu gob Sabat nalure mata gwahade tiyyiŋ geb, Yuda marte doyaŋ mar beleŋ buluŋ buluŋ iramiŋ.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Adonebe meteŋ titiŋde po hiyen. Gayenter wor meteŋ teŋ hi. Niŋgeb ne manaŋ gago meteŋ teŋ hime,” yinyiŋ.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Gwaha yekeb mel Yuda marte doyaŋ mar goreb daha mat kura mayteke kami yeŋ kurut wor po yeŋ hinhan. Gobe Sabat naluyen saba ma gama irde hiyen goke po moŋ. Al Kuruŋ wor neya tuŋande, irde Adone nigen yeŋ hiyen goke manaŋ igiŋ ma nurdeb gogo mayniŋ teŋ hinhan.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Be, Yesu beleŋ gahade wol hiriŋ: “Fudinde dineŋ hime. Urmiŋbe yiŋgeŋde saŋiŋde epte ma det kura iryeŋ. Naniŋ beleŋ mata kura teŋ hikeb Urmiŋ wor goyen po teŋ hi. Niŋgeb yeŋbe Naniŋ beleŋ mata kura teŋ hike keneŋbe goyen po teŋ hiyen.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Naniŋbe Urmiŋ goyen bubulkuŋne wor po yeŋ nurdeb yeŋ mata teŋ hiyen kuruŋ gob Urmiŋ ikala irde pasi heŋ hiyen. Fudinde deŋbe haŋka mata kenhaŋ gate folek Al Kuruŋ beleŋ Urmiŋ ikala irkeb yeŋ beleŋ kawan forok yiryeŋ. Irkeb deŋ beleŋ yeneŋbe diltiŋ fot yenayiŋ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Naniŋ beleŋ al kamtiŋde mat yisaŋ heŋ hiyen gwahade goyen po, Urmiŋ wor al kura Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen une yeŋbe igiŋ ala po unyeŋ.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Irde Naniŋ yiŋgeŋbe al merem yaŋ ma yirde hiyen. Goyenpoga al merem yaŋ yird yird meteŋbe Urmiŋ haniŋde kiryiŋ.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Gogab al beleŋ Naniŋ turuŋ irde haŋyen gwahade goyen po Urmiŋ wor turuŋ irde hinayiŋ. Al kura Al Kuruŋ Urmiŋ ma turuŋ irde hiyeŋbe teŋ kerke wayyiŋ al Naniŋ wor turuŋ ma irde hiyeŋ.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Fudinde wor po dineŋ hime, al kura merene gayen nurde nad nerke katmiriŋ al goke dufaymiŋ tareŋ iryeŋbe yeŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen tenayiŋ. Irdeb yeŋ diliŋde merem yaŋ ma henayiŋ. Go mar gobe hugiŋeŋ kamde kamde mata goyen fole irde Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ mata goyen miŋyaŋ henayiŋ.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Fudinde wor po dineŋ hime, nalu kura forok yeweŋ tiya. Go nalu gobe gago forok yihi. Niŋgeb Al Kuruŋ ma nurde uneŋbe yeŋ diliŋde al kamtiŋ yara haŋyen mar goyen Al Kuruŋ Urmiŋde mere nurnayiŋ. Irde nurde yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ irdeb yeŋya hugiŋeŋ hinayiŋ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Naniŋ yiŋgeŋbe al beleŋ yeŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ mata gote miŋ al. Gwahade goyen po Urmiŋ wor Naniŋ beleŋ hugiŋeŋ heŋ heŋ mata gote miŋ al iryiŋ.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Irdeb yeŋbe Al Urmiŋ geb, alyen mata igiŋya buluŋya pota yird yird saŋiŋ goyen manaŋ unyiŋ.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Be, al kamtiŋ tumŋaŋ Urmiŋde melak nurdeb metemiŋde mat huwarnayiŋ nalu go waŋ hi geb, goyen goke hurkuŋkat ma tinayiŋ.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Al mata igiŋ igiŋ teŋ hitiŋ marbe huwarde Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ. Munaŋ al mata buluŋ buluŋ teŋ hitiŋ marbe kamtiŋde mat huwarkeb merem yaŋ yiryeŋ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nigen tareŋdebe epte ma daha wet kura tiyeŋ. Alyen mata igiŋya buluŋya yineŋ himyen gobe Al Kuruŋ beleŋ al gobe gwahade ninke po gabe igiŋ ma buluŋ yineŋ himyen gogo. Nebe dufayner ma mata teŋ himyen. Nad nerke wamiriŋ al gote dufay po gama irde gwaha teŋ himyen. Niŋgeb meteŋ teŋ himyen gabe huwak geb,” yinyiŋ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Be, Yesu beleŋ sopte po gaha yinyiŋ: “Nebe nigeŋ ge yeŋ nebe al goyen yeweŋbe merene gobe fudinde moŋ yenayiŋ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Goyenbe ne niŋ heŋ mere tagalde hiyen al kura hi. Al gore ne niŋ tagalde hiyen gobe fudinde yeŋ nurde hime.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Deŋbe Yon Baptais beleŋ ne niŋ dahade kura yeke nurtek yeŋ al hulyaŋ yiraŋ. Irkeb yeŋ beleŋ ne niŋ mere fudinde diruŋ.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Nebe al beleŋ ne niŋ heŋ tagalwoŋ yeŋ ma nurde hime. Goyenpoga Yon Baptais beleŋ ne niŋ heŋ tagalde hi goke momoŋ dirde hime gobe deŋ beleŋ ne niŋ dufaytiŋ tareŋ irkeb Al Kuruŋ beleŋ dumulgaŋ tiwoŋ yeŋ nurdeb gago momoŋ dirde hime.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yonyen merebe hulsi kura melak heŋ agat urtiŋ yara alyen dufay wuk irde hinhin. Irkeb deŋbe sobamde ma meremiŋ goke amaŋ heŋ hinhan.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Goyenbe meteŋ teŋ himyen gabe Yon beleŋ ne niŋ heŋ tagalde hiyen gote folek. Meteŋne gabe Nanne beleŋ gwaha teŋ pasi irayiŋ nineŋbe nunyiŋ. Niŋgeb meteŋne gareb fudinde Nanne beleŋ nad nerke wamiriŋ goyen al yikala yirde hi.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Irdeb Nanne nad nerke wamiriŋ al gore wor yiŋgeŋ mohoŋde ne niŋ tagaltiŋ hi. Goyenpoga deŋbe melak muŋ kura ma nurde, yeŋbe al gwahade yeŋ ma keneŋ haŋyen.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Irde ne niŋ dufaytiŋ saŋiŋ ma irde haŋ geb, nad nerke wamiriŋ al gote merebe bitiŋde ma hi.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 “Be, Al Kuruŋyen asaŋbe deŋ beleŋ mali ma kapyaŋ heŋ haŋyen. Keŋkela kapyaŋ hetek gab goreb Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek gobe nende hiyyeŋ yeŋ nurdeya kapyaŋ heŋ haŋyen. Goyenbe asaŋ gobe ne niŋ katiŋ haŋ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Niŋgeb ne hitte wanayiŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek goyen dende hewoŋ gega, ne hitte waŋ waŋ niŋ bada heŋ haŋ.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Nebe al beleŋ turuŋ nirnaŋ yeŋ ma nurde hime.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Irde deŋ gayen al dahade yeŋ nurd duneŋ hime. Bitiŋ banabe Al Kuruŋ niŋ fudinde wor po amaŋeŋ nurd nurdbe hubu wor po.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nebe Adone beleŋ hulyaŋ nirke waŋ tareŋmiŋde meteŋ teŋ himyen gega, deŋbe pel po nirde haŋ. Goyenbe al kura waŋ yiŋgeŋde tareŋde po meteŋ teŋ hikeb gargar irnayiŋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Deŋbe kadtiŋ beleŋ turuŋ dird dird niŋ po nurde haŋyen. Gega Al Kuruŋ uŋkureŋ gore turuŋ dird dird niŋ muŋ kura ma nurde haŋyen. Niŋgeb deŋ beleŋ gwaha teŋ hinayiŋbe dahadem dufaytiŋ ne niŋ saŋiŋ irnayiŋ? Epte moŋ geb.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Goyenbe ne beleŋ Adone hitte merem yaŋ diryeŋ yeŋ ma nurnayiŋ. Merem yaŋ dirtek albe Mose geb. Deŋbe yeŋ ge hekkeŋ nurde haŋyen gega, yeŋ gore po merem yaŋ diryeŋ geb.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Yeŋ beleŋ gab asaŋmiŋdebe ne niŋ kayyiŋ. Niŋgeb deŋ gayen yeŋ ge fudinde hekkeŋ nurde haŋyen manhan ne niŋ dufaytiŋ tareŋ irwoŋ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Goyenbe mere kayyiŋ goke dufaytiŋ tareŋ ma irde haŋ geb, daha matbe ne mere teŋ hime gayen fudinde yeŋ nurnayiŋ? Epte moŋ,” yinyiŋ.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.