João 4

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be, Farisi mar gobe Yesu beleŋ Yon Baptais fole irde al budam baptais yirke komatmiŋ budam heŋ haŋ yeke gote mere momoŋ goyen nuramiŋ.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Be, Galili kwe yeŋbe beleŋmiŋ Samaria naŋayaŋ mat kuriŋ.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Kuŋbe Samaria naŋa bana goŋ niŋ taunde kura gor forok yiriŋ. Taun gote deŋembe Sikar. Sikar taun gobe megeŋ tapum kura bikkeŋ Yekop beleŋ urmiŋ Yosep niŋ tubul teŋ unyiŋ goyen bindere hinhin.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Gorbe Yekopyen meteŋ mar beleŋ bikkeŋ mete fe talamiŋ kura goyen gor hinhin. Be, Yesu gob beleŋ ulyaŋ kuŋ naŋa baŋkahal heŋ misiŋeŋ wor po hekeb uliŋ yul yeke kuŋ mete fete gor keperde usaŋ heŋ hinhin.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Gor hikeb Samaria bere kura fe fare yeŋ wayyiŋ. Irkeb Yesu beleŋ, “Fe kura nunke newe,” inyiŋ.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Goya goyenbe komatmiŋ yagobe kuŋ biŋge damu tiniŋ yeŋ taun bana goŋ kwamiŋ.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Be, Yesu beleŋ gwaha inkeb Samaria bere gore wol heŋbe, “Gebe Yuda mar al, munaŋ nebe Samaria niŋ bere. Goyenbe dahade geb fe kura nunke newe ninha?” inyiŋ. Yuda marbe Samaria mar niŋ igiŋ ma nurd yuneŋ awalikde ma haŋyen geb, gogo mere gwahade tiyyiŋ.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Be, bere go gwaha yekeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Gebe det igiŋ wor po damum moŋ Al Kuruŋ beleŋ duliŋ guntek gobe det goyen yeŋ nurde, fe niŋ gineŋ hime al gayen neneŋ bebak teŋ ha manhan det goke gusuŋaŋ nirwoŋ. Irkeb Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek gird gird fe goyen gunmewoŋ,” inyiŋ.
10 Jesus respondeu:
11 Irkeb bere goreb, “Doyaŋ al, mete gabe dukuŋ wor po. Irde fe fard fard detgem moŋ gega, damde kuŋ nene igiŋ hitek fe goyen farayiŋ?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Fe gabe asininiŋ Yekop, dirŋeŋ weŋ, sipsipmiŋyabe bulmakawmiŋya beleŋ nene hinhan. Irdeb neŋ ge tubul teŋ dunyiŋ. Niŋgeb ge gayenbe asininiŋ Yekop folek yeŋ nurdeb gogo yaha?” inyiŋ.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Irkeb wol heŋbe, “Al buda mete fe gayen ga nenayiŋbe sopte fe niŋ yiryeŋ.
13 Jesus respondeu:
14 Goyenbe fe ne beleŋ yunmeke nennayiŋ mar gobe sopte fe niŋ ma yiryeŋ. Fudinde, fe ne beleŋ yunmeke nennayiŋ gobe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitekde niŋ fe. Fe gobe fe kura diliŋde mat hugiŋeŋ marde waŋ hiyen go gwahade goyen geb, fe go niyyeŋ al gote biŋde forok yeŋ epte ma pet yiyyeŋ,” inyiŋ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Irkeb bere goreb, “Doyaŋ al, fe ge beleŋ yeŋ ha goyen ne nunayiŋ. Gogab sopte fe niŋ ma niryeŋ. Irdeb sopte fe fard fard niŋ gar ma waŋ heŋ,” inyiŋ.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Kuŋ almege tupi teŋ ga wayyi,” inyiŋ.
16 Jesus disse:
17 Gwaha inkeb bere goreb, “Nebe almenem moŋ,” inyiŋ. Irkeb Yesu beleŋbe, “‘Almenem moŋ,’ yaha gobe fudinde yaha.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Fudinde gebe al siptesoŋoŋ yade yubul teŋbe sopte al teŋ goya har gobe almege moŋ. Niŋgeb, ‘Almenem moŋ,’ ninha gobe fudinde wor po yaha,” inyiŋ.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Irkeb bere goreb, “Doyaŋ al, gebe Al Kuruŋyen mere basaŋ al genhem.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Goyenbe Al Kuruŋ doloŋ ird ird gasuŋbe asininiŋ yago beleŋ dugu gayenter waŋ doloŋ irde hinhan. Gega deŋ Yuda marbe Al Kuruŋ doloŋ ird ird gasuŋbe Yerusalem po yeŋ haŋyen,” inyiŋ.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Irkeb Yesu beleŋ inyiŋ. “Bere, merene ga fudinde yeŋ nura ko. Nanne doloŋ irniŋ yeŋbe dugure gorya Yerusalem taundeya po ma doloŋ irtek nalu goyen forok yiyyeŋ.
21 Jesus respondeu:
22 Deŋ Samaria marbe al goyen doloŋ irhet yeŋ ma nurdeya doloŋ irde haŋyen. Munaŋ Al Kuruŋ beleŋ alya bereya yumulgaŋ teŋ teŋ gobe neŋ Yuda mar momoŋ diryiŋ geb, neŋbe al goyen doloŋ irde hite yeŋ nurdeya doloŋ irde hityen.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Goyenbe Al Kuruŋ doloŋ ird ird mar keŋkelak wor po gore Al Kuruŋyen mere fudinde goyen biŋde kerde Holi Spirityen tareŋde Al Kuruŋ doloŋ irtek nalube forok yiyyeŋ. Go nalu gobe haŋka gago forok yihi. Al Kuruŋbe mata gwaha mat doloŋ ird ird mar goke naŋkeneŋ hiyen.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Al Kuruŋbe gogo hi yeŋ ma kentek. Yeŋbe Holi Spirit yara po geb, doloŋ irniŋ yenayiŋ marbe Holi Spirityen tareŋde meremiŋ fudinde goyen biŋde kerde gab doloŋ irde hinayiŋ,” inyiŋ.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Irkeb bere goreb, “Mesaia gobe wayyeŋ yeŋ nurde hime. Yeŋ beleŋ gab ge beleŋ yeŋ ha kuruŋ goyen miŋ keŋkela bebak diryeŋ,” inyiŋ. Mesaiabe Kristu ineŋ haŋyen.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Be, bere gore gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Go al gobe mere girde hi al gago,” inyiŋ.
26 Então Jesus disse:
27 Be, Yesu beleŋ bere goya mere teŋ hikeb komatmiŋ yago goyen mulgaŋ heŋ waŋ yeneŋbe diliŋ fot yamiŋ. Goyenbe al kura beleŋ, “Da niŋ nurde ha?” ineŋ kurabe, “Daniŋ bere ga mere irde ha?” ineŋ gusuŋaŋ ma iramiŋ.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Be, bere gobe fe fard fard kuwemiŋ goyen gor po tubul teŋbe mulgaŋ heŋ taunde kuŋbe al momoŋ yirdeb,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Al kura ne mata teŋ himyen kuruŋ goyen momoŋ nirde pasi wor po hihi. Yeŋbe Mesaia wet kura niŋ, waŋ kennaŋ!” yinyiŋ.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Irkeb mel go Yesu kinniŋ yeŋ kwamiŋ.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Goya goyenbe komatmiŋ beleŋ, “Rabai, biŋge ga kura nawa be,” inamiŋ.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Irkeb wol heŋbe, “Nebe biŋgene yaŋ goyen deŋ go ma nurde haŋ,” yinyiŋ.
32 Mas ele lhes disse:
33 Gwaha yinkeb komatmiŋ yago goyen, “Al kura beleŋ biŋge kura wet yawaŋ una?” yeŋbe kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Irkeb Yesu beleŋ, “Nere biŋgebe nad nerke wamiriŋ al gote dufay keŋkela gama irdeb meteŋ nunyiŋ goyen teŋ tukuŋ pasi ireŋ gogo.
34 Jesus lhes declarou:
35 Irdeb dende mere kurabe, ‘Gagasi sipte po heŋbe sak naŋa hiyyeŋ,’ yeŋ haŋyen. Goyenbe diltiŋ naŋkeneŋ Al kuruŋyen meteŋde biŋge ep hahaŋ ga yennaŋ. Biŋgebe yad yadi yertek hahaŋ.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Al biŋge yade yadi yiryeŋ al gobe meteŋ tiyyeŋ gote muruŋgem tiyyeŋ. Biŋge yad yiryeŋ gobe alya bereya Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek gasuŋde yukuyeŋ go gwahade goyen. Gogab meteŋ hard hard al goya biŋge yad yad al goya tumŋaŋde amaŋ hiriryeŋ.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Niŋgeb mere kura, ‘Al kura beleŋ biŋge haryeŋ. Irkeb al kura beleŋ biŋge yade yadi yiryeŋ,’ yitiŋ gobe fudinde yeŋ nurde hime.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nebe deŋ beleŋ biŋge ma hartiŋ meteŋde gor niŋ biŋge yawarnayiŋ yeŋ hulyaŋ dirmiŋ. Al hoyaŋ beleŋ meteŋ kuruŋ po titiŋ gote igineŋbe deŋ beleŋ yade haŋ gago,” yinyiŋ.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Be, Samaria niŋ alya bereya taun goyenter niŋbe bere gore kuŋ, “Al goreb ne mata teŋ himyen kuruŋ goyen momoŋ nirde pasi hihi,” yinyiŋ geb, Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ iramiŋ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Niŋgeb mel gore waŋbe, “Neŋya gar hiniŋ,” inkeb yeŋya wawuŋ irawa gor heŋ saba yirde hinhin.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Irkeb al budam Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Irdeb bere goyen, “Haŋkapya neŋbe ge beleŋ mere momoŋ diraŋ goke dufayniniŋ yeŋ ge tareŋ irtiŋ. Goyenpoga haŋkabe nindikeŋ kirmiŋniniŋde wor po meremiŋ nurdeb fudinde wor po al gabe megen niŋ alya bereya Yumulgaŋ teŋ teŋ Al yeŋ nurhet,” inamiŋ.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Be, Yesu go gor heŋ wawuŋ irawa hubu hekeb mel go yubul teŋ Galili naŋare kuriŋ.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Kuŋ heŋyabe Yesu beleŋ yiŋgeŋ ge yeŋ, “Al Kuruŋyen mere basaŋ marbe naŋamde niŋ mar beleŋ palap ma yirde haŋyen,” yiriŋ.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Be, Galili niŋ marbe Pasoba gabu kuruŋ nalure Yerusalem kuŋ gor Yesu mata teŋ hinhin goyen kenamiŋ geb, yeŋ waŋ forok yekeb amaŋ heŋ hoy irde gargar iramiŋ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesube sopte po Galili naŋa bana goŋ niŋ taun kura Kana, fe gergeŋ tigiri tike wain hiriŋde gor kuriŋ. Gorbe naŋa gote doyaŋ al kuruŋde meteŋ al kura gor hinhin. Goyenbe al gote urmiŋbe Kapeneam taunde gor garbam buluŋ po heŋ yamiŋde firtiŋde po hinhin.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Doyaŋ al gobe Yesu go Yudia naŋare mat Galili forok yihi mere momoŋ go nurdeb yeŋ hitte kuŋ urmiŋ kamtek binde po hiriŋ goyen waŋ sope irwoŋ yeŋ eseŋ mere iryiŋ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Deŋbe dulŋeŋ epte ma wor po dufaytiŋ ne niŋ saŋiŋ irnayiŋ. Mata tiŋeŋ kurayen kurayen Al Kuruŋ beleŋ po ga yirtek goyen yeneŋ gab ne niŋ dufaytiŋ tareŋ irnayiŋ,” inyiŋ.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Irkeb al goreb, “Doyaŋ al, urne kamyeŋkek geb, wake kure,” inyiŋ.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Irkeb wol heŋbe, “Urgebe igiŋ hiyyeŋ. Go ma kamyeŋ geb, igiŋ ge kwa,” inyiŋ. Irkeb al gobe Yesuyen mere goyen fudinde yeŋ nurdeb yamiŋde kuriŋ.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Be, al go hako kuŋ hikeyabe meteŋ marmiŋ beleŋ waŋ belen keneŋbe, “Urgebe igiŋ hiyuŋ!” inamiŋ.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Irkeb al goreb da nalure wor po garbam go urmiŋ tubul tiyuŋ goke gusuŋaŋ yiryiŋ. Irkeb, “Urgebe ki naŋa bul irde naŋa diliŋ uŋkureŋ gwahade hekeya garbam tubul tiyuŋ,” inamiŋ.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Gwaha inkeb diriŋ gote naniŋ goyen Yesu beleŋ, “Urgebe igiŋ hiyyeŋ, go ma kamyeŋ,” inyiŋ mere gobe naŋa diliŋ goyenter wor po ninuŋ yeŋ bebak tiyyiŋ. Irdeb yeŋya yamiŋde haŋyen mar gobe tumŋaŋ Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Be, Yesube Yudia naŋare mat Galili naŋare waŋ mata tiŋeŋ sopte hoyaŋ kura iryiŋ gobe gogo doyaŋ al gote urmiŋ sope iryiŋ.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.