João 4
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ
1 Be, Farisi mar gobe Yesu beleŋ Yon Baptais fole irde al budam baptais yirke komatmiŋ budam heŋ haŋ yeke gote mere momoŋ goyen nuramiŋ.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Be, Galili kwe yeŋbe beleŋmiŋ Samaria naŋayaŋ mat kuriŋ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kuŋbe Samaria naŋa bana goŋ niŋ taunde kura gor forok yiriŋ. Taun gote deŋembe Sikar. Sikar taun gobe megeŋ tapum kura bikkeŋ Yekop beleŋ urmiŋ Yosep niŋ tubul teŋ unyiŋ goyen bindere hinhin.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Gorbe Yekopyen meteŋ mar beleŋ bikkeŋ mete fe talamiŋ kura goyen gor hinhin. Be, Yesu gob beleŋ ulyaŋ kuŋ naŋa baŋkahal heŋ misiŋeŋ wor po hekeb uliŋ yul yeke kuŋ mete fete gor keperde usaŋ heŋ hinhin.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Gor hikeb Samaria bere kura fe fare yeŋ wayyiŋ. Irkeb Yesu beleŋ, “Fe kura nunke newe,” inyiŋ.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Goya goyenbe komatmiŋ yagobe kuŋ biŋge damu tiniŋ yeŋ taun bana goŋ kwamiŋ.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Be, Yesu beleŋ gwaha inkeb Samaria bere gore wol heŋbe, “Gebe Yuda mar al, munaŋ nebe Samaria niŋ bere. Goyenbe dahade geb fe kura nunke newe ninha?” inyiŋ. Yuda marbe Samaria mar niŋ igiŋ ma nurd yuneŋ awalikde ma haŋyen geb, gogo mere gwahade tiyyiŋ.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Be, bere go gwaha yekeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Gebe det igiŋ wor po damum moŋ Al Kuruŋ beleŋ duliŋ guntek gobe det goyen yeŋ nurde, fe niŋ gineŋ hime al gayen neneŋ bebak teŋ ha manhan det goke gusuŋaŋ nirwoŋ. Irkeb Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek gird gird fe goyen gunmewoŋ,” inyiŋ.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Irkeb bere goreb, “Doyaŋ al, mete gabe dukuŋ wor po. Irde fe fard fard detgem moŋ gega, damde kuŋ nene igiŋ hitek fe goyen farayiŋ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Fe gabe asininiŋ Yekop, dirŋeŋ weŋ, sipsipmiŋyabe bulmakawmiŋya beleŋ nene hinhan. Irdeb neŋ ge tubul teŋ dunyiŋ. Niŋgeb ge gayenbe asininiŋ Yekop folek yeŋ nurdeb gogo yaha?” inyiŋ.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Irkeb wol heŋbe, “Al buda mete fe gayen ga nenayiŋbe sopte fe niŋ yiryeŋ.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Goyenbe fe ne beleŋ yunmeke nennayiŋ mar gobe sopte fe niŋ ma yiryeŋ. Fudinde, fe ne beleŋ yunmeke nennayiŋ gobe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitekde niŋ fe. Fe gobe fe kura diliŋde mat hugiŋeŋ marde waŋ hiyen go gwahade goyen geb, fe go niyyeŋ al gote biŋde forok yeŋ epte ma pet yiyyeŋ,” inyiŋ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Irkeb bere goreb, “Doyaŋ al, fe ge beleŋ yeŋ ha goyen ne nunayiŋ. Gogab sopte fe niŋ ma niryeŋ. Irdeb sopte fe fard fard niŋ gar ma waŋ heŋ,” inyiŋ.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Kuŋ almege tupi teŋ ga wayyi,” inyiŋ.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Gwaha inkeb bere goreb, “Nebe almenem moŋ,” inyiŋ. Irkeb Yesu beleŋbe, “‘Almenem moŋ,’ yaha gobe fudinde yaha.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Fudinde gebe al siptesoŋoŋ yade yubul teŋbe sopte al teŋ goya har gobe almege moŋ. Niŋgeb, ‘Almenem moŋ,’ ninha gobe fudinde wor po yaha,” inyiŋ.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Irkeb bere goreb, “Doyaŋ al, gebe Al Kuruŋyen mere basaŋ al genhem.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Goyenbe Al Kuruŋ doloŋ ird ird gasuŋbe asininiŋ yago beleŋ dugu gayenter waŋ doloŋ irde hinhan. Gega deŋ Yuda marbe Al Kuruŋ doloŋ ird ird gasuŋbe Yerusalem po yeŋ haŋyen,” inyiŋ.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Irkeb Yesu beleŋ inyiŋ. “Bere, merene ga fudinde yeŋ nura ko. Nanne doloŋ irniŋ yeŋbe dugure gorya Yerusalem taundeya po ma doloŋ irtek nalu goyen forok yiyyeŋ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Deŋ Samaria marbe al goyen doloŋ irhet yeŋ ma nurdeya doloŋ irde haŋyen. Munaŋ Al Kuruŋ beleŋ alya bereya yumulgaŋ teŋ teŋ gobe neŋ Yuda mar momoŋ diryiŋ geb, neŋbe al goyen doloŋ irde hite yeŋ nurdeya doloŋ irde hityen.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Goyenbe Al Kuruŋ doloŋ ird ird mar keŋkelak wor po gore Al Kuruŋyen mere fudinde goyen biŋde kerde Holi Spirityen tareŋde Al Kuruŋ doloŋ irtek nalube forok yiyyeŋ. Go nalu gobe haŋka gago forok yihi. Al Kuruŋbe mata gwaha mat doloŋ ird ird mar goke naŋkeneŋ hiyen.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Al Kuruŋbe gogo hi yeŋ ma kentek. Yeŋbe Holi Spirit yara po geb, doloŋ irniŋ yenayiŋ marbe Holi Spirityen tareŋde meremiŋ fudinde goyen biŋde kerde gab doloŋ irde hinayiŋ,” inyiŋ.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Irkeb bere goreb, “Mesaia gobe wayyeŋ yeŋ nurde hime. Yeŋ beleŋ gab ge beleŋ yeŋ ha kuruŋ goyen miŋ keŋkela bebak diryeŋ,” inyiŋ. Mesaiabe Kristu ineŋ haŋyen.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Be, bere gore gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Go al gobe mere girde hi al gago,” inyiŋ.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Be, Yesu beleŋ bere goya mere teŋ hikeb komatmiŋ yago goyen mulgaŋ heŋ waŋ yeneŋbe diliŋ fot yamiŋ. Goyenbe al kura beleŋ, “Da niŋ nurde ha?” ineŋ kurabe, “Daniŋ bere ga mere irde ha?” ineŋ gusuŋaŋ ma iramiŋ.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Be, bere gobe fe fard fard kuwemiŋ goyen gor po tubul teŋbe mulgaŋ heŋ taunde kuŋbe al momoŋ yirdeb,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Al kura ne mata teŋ himyen kuruŋ goyen momoŋ nirde pasi wor po hihi. Yeŋbe Mesaia wet kura niŋ, waŋ kennaŋ!” yinyiŋ.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Irkeb mel go Yesu kinniŋ yeŋ kwamiŋ.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Goya goyenbe komatmiŋ beleŋ, “Rabai, biŋge ga kura nawa be,” inamiŋ.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Irkeb wol heŋbe, “Nebe biŋgene yaŋ goyen deŋ go ma nurde haŋ,” yinyiŋ.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Gwaha yinkeb komatmiŋ yago goyen, “Al kura beleŋ biŋge kura wet yawaŋ una?” yeŋbe kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Irkeb Yesu beleŋ, “Nere biŋgebe nad nerke wamiriŋ al gote dufay keŋkela gama irdeb meteŋ nunyiŋ goyen teŋ tukuŋ pasi ireŋ gogo.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Irdeb dende mere kurabe, ‘Gagasi sipte po heŋbe sak naŋa hiyyeŋ,’ yeŋ haŋyen. Goyenbe diltiŋ naŋkeneŋ Al kuruŋyen meteŋde biŋge ep hahaŋ ga yennaŋ. Biŋgebe yad yadi yertek hahaŋ.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Al biŋge yade yadi yiryeŋ al gobe meteŋ tiyyeŋ gote muruŋgem tiyyeŋ. Biŋge yad yiryeŋ gobe alya bereya Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek gasuŋde yukuyeŋ go gwahade goyen. Gogab meteŋ hard hard al goya biŋge yad yad al goya tumŋaŋde amaŋ hiriryeŋ.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Niŋgeb mere kura, ‘Al kura beleŋ biŋge haryeŋ. Irkeb al kura beleŋ biŋge yade yadi yiryeŋ,’ yitiŋ gobe fudinde yeŋ nurde hime.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Nebe deŋ beleŋ biŋge ma hartiŋ meteŋde gor niŋ biŋge yawarnayiŋ yeŋ hulyaŋ dirmiŋ. Al hoyaŋ beleŋ meteŋ kuruŋ po titiŋ gote igineŋbe deŋ beleŋ yade haŋ gago,” yinyiŋ.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Be, Samaria niŋ alya bereya taun goyenter niŋbe bere gore kuŋ, “Al goreb ne mata teŋ himyen kuruŋ goyen momoŋ nirde pasi hihi,” yinyiŋ geb, Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ iramiŋ.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Niŋgeb mel gore waŋbe, “Neŋya gar hiniŋ,” inkeb yeŋya wawuŋ irawa gor heŋ saba yirde hinhin.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Irkeb al budam Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Irdeb bere goyen, “Haŋkapya neŋbe ge beleŋ mere momoŋ diraŋ goke dufayniniŋ yeŋ ge tareŋ irtiŋ. Goyenpoga haŋkabe nindikeŋ kirmiŋniniŋde wor po meremiŋ nurdeb fudinde wor po al gabe megen niŋ alya bereya Yumulgaŋ teŋ teŋ Al yeŋ nurhet,” inamiŋ.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Be, Yesu go gor heŋ wawuŋ irawa hubu hekeb mel go yubul teŋ Galili naŋare kuriŋ.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Kuŋ heŋyabe Yesu beleŋ yiŋgeŋ ge yeŋ, “Al Kuruŋyen mere basaŋ marbe naŋamde niŋ mar beleŋ palap ma yirde haŋyen,” yiriŋ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Be, Galili niŋ marbe Pasoba gabu kuruŋ nalure Yerusalem kuŋ gor Yesu mata teŋ hinhin goyen kenamiŋ geb, yeŋ waŋ forok yekeb amaŋ heŋ hoy irde gargar iramiŋ.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Yesube sopte po Galili naŋa bana goŋ niŋ taun kura Kana, fe gergeŋ tigiri tike wain hiriŋde gor kuriŋ. Gorbe naŋa gote doyaŋ al kuruŋde meteŋ al kura gor hinhin. Goyenbe al gote urmiŋbe Kapeneam taunde gor garbam buluŋ po heŋ yamiŋde firtiŋde po hinhin.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Doyaŋ al gobe Yesu go Yudia naŋare mat Galili forok yihi mere momoŋ go nurdeb yeŋ hitte kuŋ urmiŋ kamtek binde po hiriŋ goyen waŋ sope irwoŋ yeŋ eseŋ mere iryiŋ.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Deŋbe dulŋeŋ epte ma wor po dufaytiŋ ne niŋ saŋiŋ irnayiŋ. Mata tiŋeŋ kurayen kurayen Al Kuruŋ beleŋ po ga yirtek goyen yeneŋ gab ne niŋ dufaytiŋ tareŋ irnayiŋ,” inyiŋ.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Irkeb al goreb, “Doyaŋ al, urne kamyeŋkek geb, wake kure,” inyiŋ.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Irkeb wol heŋbe, “Urgebe igiŋ hiyyeŋ. Go ma kamyeŋ geb, igiŋ ge kwa,” inyiŋ. Irkeb al gobe Yesuyen mere goyen fudinde yeŋ nurdeb yamiŋde kuriŋ.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Be, al go hako kuŋ hikeyabe meteŋ marmiŋ beleŋ waŋ belen keneŋbe, “Urgebe igiŋ hiyuŋ!” inamiŋ.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Irkeb al goreb da nalure wor po garbam go urmiŋ tubul tiyuŋ goke gusuŋaŋ yiryiŋ. Irkeb, “Urgebe ki naŋa bul irde naŋa diliŋ uŋkureŋ gwahade hekeya garbam tubul tiyuŋ,” inamiŋ.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Gwaha inkeb diriŋ gote naniŋ goyen Yesu beleŋ, “Urgebe igiŋ hiyyeŋ, go ma kamyeŋ,” inyiŋ mere gobe naŋa diliŋ goyenter wor po ninuŋ yeŋ bebak tiyyiŋ. Irdeb yeŋya yamiŋde haŋyen mar gobe tumŋaŋ Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Be, Yesube Yudia naŋare mat Galili naŋare waŋ mata tiŋeŋ sopte hoyaŋ kura iryiŋ gobe gogo doyaŋ al gote urmiŋ sope iryiŋ.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.