João 2

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be, naŋa fay irawa hubu hekeb Galili naŋa bana goŋ niŋ taun kura Kana gorbe al kura bere tiriŋ gote dula mata kuruŋ forok yiriŋ.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesu miliŋbe dula mata kuruŋde gor hinhin. Yesu wor Galili naŋare hinhin. Niŋgeb yeŋya komatmiŋya wor hoy yirkeb gor kwamiŋ.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Be, dula mata kuruŋde gor niŋ wainbe hubu hiriŋ. Irkeb Yesu miliŋ beleŋ waŋbe Yesu goyen, “Mel gabe wain miŋmoŋ hahaŋ,” inyiŋ.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Irkeb Yesu gore wol heŋbe, “Bere, daniŋ geb gwaha gwaha tiya nineŋ ha? Mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ titek nalube hako geb,” inyiŋ.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Gwaha inkeb miliŋ beleŋ gor niŋ meteŋ mar goyen, “Yeŋ beleŋ daha kura tinaŋ dinkeb go po gama irnayiŋ,” yinyiŋ.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Be, Yesu hinhin ya bana goŋbe Yuda marte matare haniŋya kahaŋya halde ig uliŋ titek fe farde haŋyen kuwe hora beleŋ po yirtiŋ karkuwaŋ 6 gayen hinhan. Kuwe uŋkureŋbe fe 100 lita gwahade goŋ hitek.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Irkeb Yesu beleŋ meteŋ mar goyen, “Kuwe ga fe yunke makiŋ henaŋ,” yinyiŋ. Irkeb fe yunke waŋ tumŋaŋ makiŋ hitiŋ ala tiyamiŋ.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Irkeb, “Be, fe kura farde yukuŋ dula mata ga tonaŋ heŋ hi al go unnaŋ,” yinke yeŋ yiriŋ gwahade po tiyamiŋ.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Gwaha tikeb dula mata gote tonaŋ al goreb Yesu beleŋ fe tigiri tike wain hiriŋ goyen tuŋaŋ uryiŋ. Goyenbe wain gobe meteŋ mar beleŋ gor niŋ kura teŋ wayhaŋ yeŋ ma nuryiŋ. Gega meteŋ mar gobe gwaha mat forok yihi yeŋ nurde hinhan. Be, tonaŋ al gore bere tiriŋ al goyen hoy irke wakeb,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “Albe wain igiŋ wor po go wa yawaŋ yunke nene haŋyen. Irde ep nene hikeya gab wain mali maliŋeŋ goyen yawaŋ yuneŋ haŋyen. Goyenbe gebe gwaha ma taha. Wain igiŋbe kame ga yuneŋ yeŋ nurdeb wain mali maliŋeŋ goyen hubu heke gab gago igiŋ dunha,” inyiŋ.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Be, Galili naŋa bana niŋ taun Kana gorbe Yesu beleŋ haŋkapya wor po mata tiŋeŋ goyen forok iryiŋ. Irkeb komatmiŋ yago mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ tiyyiŋ goyen keneŋbe yeŋ ge dufaymiŋ saŋiŋ iramiŋ.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Be, go kamereb Yesube miliŋya kuliŋ yagoyabe komatmiŋya irde tumŋaŋ Kapeneam taunde kateŋ gor hinhan gega, wawuŋ budam ma hinhan.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Be, Yuda marte gabu nalu kuruŋ kura Pasoba goyen forok yeweŋ tikeb Yesube taun go tubul teŋ Yerusalem hurkuriŋ.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kuŋ Al kuruŋyen ya balem koya milgu irtiŋ bana al gabu irde haŋyen sawsawa kuruŋde gorbe al beleŋ bulmakaw, sipsipyabe kalyiŋgi yago gor yerke al beleŋ waŋ damu teŋ hinhan goyen yinyiŋ. Irde hora kapyaŋ heŋ heŋ mar manaŋ gasuŋmiŋde keperde hike yinyiŋ.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Gwahade yeneŋbe kaŋ kura teŋ det goyen yusulak teŋ teŋde niŋ det irde gore po dapŋa goyen tumŋaŋ yusulak tike Al Kuruŋyen ya balem bana mat siŋare katamiŋ. Irde hora kapyaŋ heŋ heŋ marte hora goyen yad yemeyke mali ga megen katamiŋ, irde hora yerd yerd gasuŋ wor yaboloŋ tiyyiŋ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Irdeb kalyiŋgi damure niŋ yerde hinhan mar goyen yinyiŋ. “Det ga yade kat kunaŋ. Daniŋ geb Adoner yabe dawet damu teŋ teŋ gasuŋ irde haŋ?” yinyiŋ.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Be, komatmiŋ yago goyen yeŋ beleŋ mata tiyyiŋ goyen keneŋbe Al Kuruŋyen asaŋde mere kura katiŋ hinhin goke biŋ bak yamiŋ. Merebe gahade:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Be, Yuda marte doyaŋ mar gor hinhan goreb, “Mata tiŋeŋ dahade kura Al Kuruŋ beleŋ po ga irtek goyen kura forok irke keneŋbe fudinde gebe mata gahade ird ird tareŋge yaŋ yeŋ gentek?” inamiŋ.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋyen ya balem ga upew urnaŋ. Irkeb ne beleŋ naŋa fay karwore po ya kuruŋ goyen sopte irde pasi ireŋ,” yinyiŋ.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Irkeb mel goreb, “Ya balem gayenbe dama 46 hubu heke gab pasi iramiŋ. Goyenbe ge beleŋbe naŋa fay karwore po ya ga irde pasi ireŋ yeŋ ha?” inamiŋ.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Goyenbe Yesu beleŋ Al Kuruŋyen ya balem niŋ yiriŋ gobe yiŋgeŋ ge nurde yiriŋ.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Kame Yesu go kamyiŋde mat huwarke gab komatmiŋ yago goyen Yesu beleŋ mere tiyyiŋ goyen goke biŋ bak yamiŋ. Irkeb Al Kuruŋyen mere asaŋde hi goya Yesu beleŋ mere tiyyiŋ goyen fudinde yeŋ nuramiŋ.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Be, Yesu go Pasoba gabu kuruŋ nalure Yerusalem hinhinya goyen mata tiŋeŋ kurayen kurayen Al Kuruŋ po ga yirtek goyen yirde hike yeneŋbe al budam yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ iramiŋ.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Goyenpoga Yesube al biŋde dahade haŋ goyen keŋkela nurde yuneŋ hinhin geb, mel goke hekkeŋ ma nuryiŋ.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Yeŋbe al dufaymiŋdebe gwahade haŋ yeŋ nurde hinhin geb, al kura beleŋ waŋ al kadom ge tagalde al gobe gwahade gwahade yeŋ momoŋ irtek ma hinhin.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.