João 2

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be, naŋa fay irawa hubu hekeb Galili naŋa bana goŋ niŋ taun kura Kana gorbe al kura bere tiriŋ gote dula mata kuruŋ forok yiriŋ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yesu miliŋbe dula mata kuruŋde gor hinhin. Yesu wor Galili naŋare hinhin. Niŋgeb yeŋya komatmiŋya wor hoy yirkeb gor kwamiŋ.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Be, dula mata kuruŋde gor niŋ wainbe hubu hiriŋ. Irkeb Yesu miliŋ beleŋ waŋbe Yesu goyen, “Mel gabe wain miŋmoŋ hahaŋ,” inyiŋ.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Irkeb Yesu gore wol heŋbe, “Bere, daniŋ geb gwaha gwaha tiya nineŋ ha? Mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ titek nalube hako geb,” inyiŋ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Gwaha inkeb miliŋ beleŋ gor niŋ meteŋ mar goyen, “Yeŋ beleŋ daha kura tinaŋ dinkeb go po gama irnayiŋ,” yinyiŋ.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Be, Yesu hinhin ya bana goŋbe Yuda marte matare haniŋya kahaŋya halde ig uliŋ titek fe farde haŋyen kuwe hora beleŋ po yirtiŋ karkuwaŋ 6 gayen hinhan. Kuwe uŋkureŋbe fe 100 lita gwahade goŋ hitek.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Irkeb Yesu beleŋ meteŋ mar goyen, “Kuwe ga fe yunke makiŋ henaŋ,” yinyiŋ. Irkeb fe yunke waŋ tumŋaŋ makiŋ hitiŋ ala tiyamiŋ.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Irkeb, “Be, fe kura farde yukuŋ dula mata ga tonaŋ heŋ hi al go unnaŋ,” yinke yeŋ yiriŋ gwahade po tiyamiŋ.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Gwaha tikeb dula mata gote tonaŋ al goreb Yesu beleŋ fe tigiri tike wain hiriŋ goyen tuŋaŋ uryiŋ. Goyenbe wain gobe meteŋ mar beleŋ gor niŋ kura teŋ wayhaŋ yeŋ ma nuryiŋ. Gega meteŋ mar gobe gwaha mat forok yihi yeŋ nurde hinhan. Be, tonaŋ al gore bere tiriŋ al goyen hoy irke wakeb,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 “Albe wain igiŋ wor po go wa yawaŋ yunke nene haŋyen. Irde ep nene hikeya gab wain mali maliŋeŋ goyen yawaŋ yuneŋ haŋyen. Goyenbe gebe gwaha ma taha. Wain igiŋbe kame ga yuneŋ yeŋ nurdeb wain mali maliŋeŋ goyen hubu heke gab gago igiŋ dunha,” inyiŋ.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Be, Galili naŋa bana niŋ taun Kana gorbe Yesu beleŋ haŋkapya wor po mata tiŋeŋ goyen forok iryiŋ. Irkeb komatmiŋ yago mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ tiyyiŋ goyen keneŋbe yeŋ ge dufaymiŋ saŋiŋ iramiŋ.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Be, go kamereb Yesube miliŋya kuliŋ yagoyabe komatmiŋya irde tumŋaŋ Kapeneam taunde kateŋ gor hinhan gega, wawuŋ budam ma hinhan.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Be, Yuda marte gabu nalu kuruŋ kura Pasoba goyen forok yeweŋ tikeb Yesube taun go tubul teŋ Yerusalem hurkuriŋ.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kuŋ Al kuruŋyen ya balem koya milgu irtiŋ bana al gabu irde haŋyen sawsawa kuruŋde gorbe al beleŋ bulmakaw, sipsipyabe kalyiŋgi yago gor yerke al beleŋ waŋ damu teŋ hinhan goyen yinyiŋ. Irde hora kapyaŋ heŋ heŋ mar manaŋ gasuŋmiŋde keperde hike yinyiŋ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Gwahade yeneŋbe kaŋ kura teŋ det goyen yusulak teŋ teŋde niŋ det irde gore po dapŋa goyen tumŋaŋ yusulak tike Al Kuruŋyen ya balem bana mat siŋare katamiŋ. Irde hora kapyaŋ heŋ heŋ marte hora goyen yad yemeyke mali ga megen katamiŋ, irde hora yerd yerd gasuŋ wor yaboloŋ tiyyiŋ.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Irdeb kalyiŋgi damure niŋ yerde hinhan mar goyen yinyiŋ. “Det ga yade kat kunaŋ. Daniŋ geb Adoner yabe dawet damu teŋ teŋ gasuŋ irde haŋ?” yinyiŋ.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Be, komatmiŋ yago goyen yeŋ beleŋ mata tiyyiŋ goyen keneŋbe Al Kuruŋyen asaŋde mere kura katiŋ hinhin goke biŋ bak yamiŋ. Merebe gahade:
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Be, Yuda marte doyaŋ mar gor hinhan goreb, “Mata tiŋeŋ dahade kura Al Kuruŋ beleŋ po ga irtek goyen kura forok irke keneŋbe fudinde gebe mata gahade ird ird tareŋge yaŋ yeŋ gentek?” inamiŋ.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋyen ya balem ga upew urnaŋ. Irkeb ne beleŋ naŋa fay karwore po ya kuruŋ goyen sopte irde pasi ireŋ,” yinyiŋ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Irkeb mel goreb, “Ya balem gayenbe dama 46 hubu heke gab pasi iramiŋ. Goyenbe ge beleŋbe naŋa fay karwore po ya ga irde pasi ireŋ yeŋ ha?” inamiŋ.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Goyenbe Yesu beleŋ Al Kuruŋyen ya balem niŋ yiriŋ gobe yiŋgeŋ ge nurde yiriŋ.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Kame Yesu go kamyiŋde mat huwarke gab komatmiŋ yago goyen Yesu beleŋ mere tiyyiŋ goyen goke biŋ bak yamiŋ. Irkeb Al Kuruŋyen mere asaŋde hi goya Yesu beleŋ mere tiyyiŋ goyen fudinde yeŋ nuramiŋ.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Be, Yesu go Pasoba gabu kuruŋ nalure Yerusalem hinhinya goyen mata tiŋeŋ kurayen kurayen Al Kuruŋ po ga yirtek goyen yirde hike yeneŋbe al budam yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ iramiŋ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Goyenpoga Yesube al biŋde dahade haŋ goyen keŋkela nurde yuneŋ hinhin geb, mel goke hekkeŋ ma nuryiŋ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Yeŋbe al dufaymiŋdebe gwahade haŋ yeŋ nurde hinhin geb, al kura beleŋ waŋ al kadom ge tagalde al gobe gwahade gwahade yeŋ momoŋ irtek ma hinhin.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.