João 2
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA
1 Be, naŋa fay irawa hubu hekeb Galili naŋa bana goŋ niŋ taun kura Kana gorbe al kura bere tiriŋ gote dula mata kuruŋ forok yiriŋ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesu miliŋbe dula mata kuruŋde gor hinhin. Yesu wor Galili naŋare hinhin. Niŋgeb yeŋya komatmiŋya wor hoy yirkeb gor kwamiŋ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Be, dula mata kuruŋde gor niŋ wainbe hubu hiriŋ. Irkeb Yesu miliŋ beleŋ waŋbe Yesu goyen, “Mel gabe wain miŋmoŋ hahaŋ,” inyiŋ.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Irkeb Yesu gore wol heŋbe, “Bere, daniŋ geb gwaha gwaha tiya nineŋ ha? Mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ titek nalube hako geb,” inyiŋ.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Gwaha inkeb miliŋ beleŋ gor niŋ meteŋ mar goyen, “Yeŋ beleŋ daha kura tinaŋ dinkeb go po gama irnayiŋ,” yinyiŋ.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Be, Yesu hinhin ya bana goŋbe Yuda marte matare haniŋya kahaŋya halde ig uliŋ titek fe farde haŋyen kuwe hora beleŋ po yirtiŋ karkuwaŋ 6 gayen hinhan. Kuwe uŋkureŋbe fe 100 lita gwahade goŋ hitek.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Irkeb Yesu beleŋ meteŋ mar goyen, “Kuwe ga fe yunke makiŋ henaŋ,” yinyiŋ. Irkeb fe yunke waŋ tumŋaŋ makiŋ hitiŋ ala tiyamiŋ.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Irkeb, “Be, fe kura farde yukuŋ dula mata ga tonaŋ heŋ hi al go unnaŋ,” yinke yeŋ yiriŋ gwahade po tiyamiŋ.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Gwaha tikeb dula mata gote tonaŋ al goreb Yesu beleŋ fe tigiri tike wain hiriŋ goyen tuŋaŋ uryiŋ. Goyenbe wain gobe meteŋ mar beleŋ gor niŋ kura teŋ wayhaŋ yeŋ ma nuryiŋ. Gega meteŋ mar gobe gwaha mat forok yihi yeŋ nurde hinhan. Be, tonaŋ al gore bere tiriŋ al goyen hoy irke wakeb,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 “Albe wain igiŋ wor po go wa yawaŋ yunke nene haŋyen. Irde ep nene hikeya gab wain mali maliŋeŋ goyen yawaŋ yuneŋ haŋyen. Goyenbe gebe gwaha ma taha. Wain igiŋbe kame ga yuneŋ yeŋ nurdeb wain mali maliŋeŋ goyen hubu heke gab gago igiŋ dunha,” inyiŋ.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Be, Galili naŋa bana niŋ taun Kana gorbe Yesu beleŋ haŋkapya wor po mata tiŋeŋ goyen forok iryiŋ. Irkeb komatmiŋ yago mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ tiyyiŋ goyen keneŋbe yeŋ ge dufaymiŋ saŋiŋ iramiŋ.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Be, go kamereb Yesube miliŋya kuliŋ yagoyabe komatmiŋya irde tumŋaŋ Kapeneam taunde kateŋ gor hinhan gega, wawuŋ budam ma hinhan.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Be, Yuda marte gabu nalu kuruŋ kura Pasoba goyen forok yeweŋ tikeb Yesube taun go tubul teŋ Yerusalem hurkuriŋ.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Kuŋ Al kuruŋyen ya balem koya milgu irtiŋ bana al gabu irde haŋyen sawsawa kuruŋde gorbe al beleŋ bulmakaw, sipsipyabe kalyiŋgi yago gor yerke al beleŋ waŋ damu teŋ hinhan goyen yinyiŋ. Irde hora kapyaŋ heŋ heŋ mar manaŋ gasuŋmiŋde keperde hike yinyiŋ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Gwahade yeneŋbe kaŋ kura teŋ det goyen yusulak teŋ teŋde niŋ det irde gore po dapŋa goyen tumŋaŋ yusulak tike Al Kuruŋyen ya balem bana mat siŋare katamiŋ. Irde hora kapyaŋ heŋ heŋ marte hora goyen yad yemeyke mali ga megen katamiŋ, irde hora yerd yerd gasuŋ wor yaboloŋ tiyyiŋ.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Irdeb kalyiŋgi damure niŋ yerde hinhan mar goyen yinyiŋ. “Det ga yade kat kunaŋ. Daniŋ geb Adoner yabe dawet damu teŋ teŋ gasuŋ irde haŋ?” yinyiŋ.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Be, komatmiŋ yago goyen yeŋ beleŋ mata tiyyiŋ goyen keneŋbe Al Kuruŋyen asaŋde mere kura katiŋ hinhin goke biŋ bak yamiŋ. Merebe gahade:
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Be, Yuda marte doyaŋ mar gor hinhan goreb, “Mata tiŋeŋ dahade kura Al Kuruŋ beleŋ po ga irtek goyen kura forok irke keneŋbe fudinde gebe mata gahade ird ird tareŋge yaŋ yeŋ gentek?” inamiŋ.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋyen ya balem ga upew urnaŋ. Irkeb ne beleŋ naŋa fay karwore po ya kuruŋ goyen sopte irde pasi ireŋ,” yinyiŋ.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Irkeb mel goreb, “Ya balem gayenbe dama 46 hubu heke gab pasi iramiŋ. Goyenbe ge beleŋbe naŋa fay karwore po ya ga irde pasi ireŋ yeŋ ha?” inamiŋ.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Goyenbe Yesu beleŋ Al Kuruŋyen ya balem niŋ yiriŋ gobe yiŋgeŋ ge nurde yiriŋ.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kame Yesu go kamyiŋde mat huwarke gab komatmiŋ yago goyen Yesu beleŋ mere tiyyiŋ goyen goke biŋ bak yamiŋ. Irkeb Al Kuruŋyen mere asaŋde hi goya Yesu beleŋ mere tiyyiŋ goyen fudinde yeŋ nuramiŋ.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Be, Yesu go Pasoba gabu kuruŋ nalure Yerusalem hinhinya goyen mata tiŋeŋ kurayen kurayen Al Kuruŋ po ga yirtek goyen yirde hike yeneŋbe al budam yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ iramiŋ.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Goyenpoga Yesube al biŋde dahade haŋ goyen keŋkela nurde yuneŋ hinhin geb, mel goke hekkeŋ ma nuryiŋ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Yeŋbe al dufaymiŋdebe gwahade haŋ yeŋ nurde hinhin geb, al kura beleŋ waŋ al kadom ge tagalde al gobe gwahade gwahade yeŋ momoŋ irtek ma hinhin.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.